Logo

    Cambridge Conversations in Translation - 8 May 2018 - Translation and Gender (Panel)

    May 23, 2018
    What was the main topic of the podcast episode?
    Summarise the key points discussed in the episode?
    Were there any notable quotes or insights from the speakers?
    Which popular books were mentioned in this episode?
    Were there any points particularly controversial or thought-provoking discussed in the episode?
    Were any current events or trending topics addressed in the episode?

    About this Episode

    Caroline Summers (Leeds) Pauline Henry-Tierney (Newcastle) Jen Calleja (Translator) Moderator: Monica Boria Gender-based metaphors and analogies have often been deployed to describe the act of translation: the notion of a translated text as a beautiful but unfaithful woman (Gilles Ménage, 1654) and the translator as a violator or usurper of the author’s paternity (Schleiermacher, 1813) has continued in modern translation studies. George Steiner (1975), for example, compares translation to the male act of erotic possession and the necessary compensation that goes with it, whereas Gavronsky (1977) sees the translator as the child-rival of the father-creator (‘the phallus-pen’). These metaphors all reveal an anxiety about originality – expressed in patriarchal terms – and a strong unease about difference, i.e. translation, seen as feminine and derivative. Recent theory has questioned this gendered politics of authority and originality arguing that translation demands in fact transgression, and therefore traditional notions of fidelity often miss the point (Derrida, 1979). The emergence of feminism openly advocated the adoption of translation strategies (linguistic and otherwise) that foreground the feminist in the translated text (Simon, 1996 and von Flotow, 1997). Attention has also been drawn on the opposite phenomenon, the erosion of the gender-marked identity of certain texts (for example ‘camp’ or gay jargon) through the elision, pejorative or inconsistent translation of specific lexis (Harvey 1998). The panel discussion will explore the ramifications of feminist and LGTB translation theory today and the impact of gender studies on the theory and practice of translation. For instance, how has the increasing presence of women as translators, writers, and scholars shaped the translation and gender debate?

    Recent Episodes from Cambridge Conversations in Translation - 8 May 2018 - Translation and Gender (Panel)

    Cambridge Conversations in Translation - 8 May 2018 - Translation and Gender (Panel)

    Cambridge Conversations in Translation - 8 May 2018 - Translation and Gender (Panel)
    Caroline Summers (Leeds) Pauline Henry-Tierney (Newcastle) Jen Calleja (Translator) Moderator: Monica Boria Gender-based metaphors and analogies have often been deployed to describe the act of translation: the notion of a translated text as a beautiful but unfaithful woman (Gilles Ménage, 1654) and the translator as a violator or usurper of the author’s paternity (Schleiermacher, 1813) has continued in modern translation studies. George Steiner (1975), for example, compares translation to the male act of erotic possession and the necessary compensation that goes with it, whereas Gavronsky (1977) sees the translator as the child-rival of the father-creator (‘the phallus-pen’). These metaphors all reveal an anxiety about originality – expressed in patriarchal terms – and a strong unease about difference, i.e. translation, seen as feminine and derivative. Recent theory has questioned this gendered politics of authority and originality arguing that translation demands in fact transgression, and therefore traditional notions of fidelity often miss the point (Derrida, 1979). The emergence of feminism openly advocated the adoption of translation strategies (linguistic and otherwise) that foreground the feminist in the translated text (Simon, 1996 and von Flotow, 1997). Attention has also been drawn on the opposite phenomenon, the erosion of the gender-marked identity of certain texts (for example ‘camp’ or gay jargon) through the elision, pejorative or inconsistent translation of specific lexis (Harvey 1998). The panel discussion will explore the ramifications of feminist and LGTB translation theory today and the impact of gender studies on the theory and practice of translation. For instance, how has the increasing presence of women as translators, writers, and scholars shaped the translation and gender debate?
    Logo

    © 2024 Podcastworld. All rights reserved

    Stay up to date

    For any inquiries, please email us at hello@podcastworld.io