Logo

    Poems from the 30th Parallel North

    enDecember 24, 2021
    What was the main topic of the podcast episode?
    Summarise the key points discussed in the episode?
    Were there any notable quotes or insights from the speakers?
    Which popular books were mentioned in this episode?
    Were there any points particularly controversial or thought-provoking discussed in the episode?
    Were any current events or trending topics addressed in the episode?

    About this Episode

    The 30th parallel north links several countries represented in the PTC archive, Mexico, Morocco, Israel, Iraq, Iran, Afghanistan Pakistan, India and China even glancing off the far south of the Japanese archipelago, sweeping between Tanega-shima and Sumanose-Jima, while totally avoiding Europe. Just like the PTC.

    So to close up 2021 this podcast is a poetry collection of the 30th parallel north, featuring poems from the PTC audio archive, including:

    Entropy in Wiesbaden by David Huerta From Mexico,
    In Vain I Migrate by Abdellatif Laâbi from Morocco,
    The Boat That Brought Me by Azita Ghahreman from Iran
    Kabul by Shakila Azizzada &
    Stay by Yu Yoyo

    These poems are literally from around the world, points on a line that encircles the globe but the texts themselves shrug off such simple plotting, we will hear a Mexican reflecting on a German City, an Iranian arriving in Sweden, a Moroccan in lifelong exile, a Chinese poet dreaming of betrayal in Vietnam, and Kabul remembered from afar by a poet living in the Netherlands. This all reminds us that people, and poems for that matter, are not static pin drops on a map. People move about, meanings migrate, homes are lost and found.

    So to round out the year, a year with less travel and exploration than maybe we would have all liked, 5 poems from the 30th parallel north.

    Recent Episodes from DUAL Poetry Podcast

    Queer Digital Residency Podcast Pt1: Translation and the Queer Super Hero

    Queer Digital Residency Podcast Pt1: Translation and the Queer Super Hero

    Join the PTC's Partisipation Producer Bern Roche Farrelly and one of our Queer Digital Residency translators Jon Herring for a wide ranging conversation about getting started in translation, the interplay between linguistics and transition  and , of course, a discussion of queer readings of DC superhero. Who else remembers Chris O'Donnell's robin?

    But wait... what was the Queer Digital Residency? The Poetry Translation Centre (UK) and the Universidad de San Andrés (Argentina) partnered together to run a Queer Digital Residency programme to support two queer-identifying translators in 2022 and 2023. We worked with one translator based in Argentina, Paula Galindez, translating from English into Spanish and one translator based in the UK, Jon Herring, translating from Spanish into English. During the residency the translators received tailored seminar support, led translation workshops, produced a new body of translations, and generated videos reflecting on the translation process. They also both recorded podcast interviews, so, watch out for our Paula Galindez chat coming soon.

    Desire Poems by Women Poets

    Desire Poems by Women Poets
    Right now in April 2022 the PTC has just released our latest World Poets Series Book ‘To Love a Woman’ by Argentinian poet Diana Bellessi, translated by Leo Boix. So this week we are taking a little thematic inspiration and playing you four poems about desire written by female poets.

    You will hear 'Make Me Drunk with Your Kisses' by Maria Clara Sharupi Jua from Equador, translated from Shuar by Nataly Kelly and The Poetry Translation Workshop, 'Cat Lying in Wait' written in Dari by Shakila Azizzada from Afghanistan and translated by Zuzanna Olszewska with the poet Mimi Khalvati, 'The Lost Button' by Fatena Al-Gharra from Palastine, translated from the Arabic by Anna Murison and Sarah Maguire and 'Taste' by Ash Lul Mounamd Yusif translated by Said Jama Hussein with Claire Pollard. Remember to do as the Somali women would at the live readings and chant along to the repeating lines.

    Say it- "If he's not to your taste, he's just a blocked path!"

    Three Poems By Diana Anphimiadi

    Three Poems By Diana Anphimiadi

    Today’s podcast is dedicated to the poetry of Georgian Poet Diana Anphimiadi. Thanks to our working relationship with the translator Natalia Bukia-Peters the PTC has been translating Georgian poetry since 2013 when two of Diana’s poems 'May Honey’ and ‘Tranquillity’ were translated at one of our collaborative workshops, then in 2018 Diana was part of our Georgian Poets tour alongside Salome Benidze.

    Now the PTC with Bloodaxe Books has published Diana’s first full-length English Language collection entitled Why I no Longer Write Poems, with translations by Natalia Bukia-Peters and the UK poet Jean Sprackland. The book has received Creative Europe funding and a PEN translates award. Plus, Diana’s work was described as 'gorgeous, fabulising verse’ by Fiona Sampson in The Guardian

    In her introduction, translator Natalia says: Diana Anphimiadi’s paternal roots lie in Pontus, a historically Greek region on the southern coast of the Black Sea that once stretched form central Anatolia to the borders oft he Colchis in modern-day Turkey. Her mother is Georgian,from the area known as Megrelia-Colchis, where the famous legends of the Golden Fleece, the Argonauts, Jason and Medea also originate. In this small area of the Caucasus, Georgian literature – and Georgian poetry, in particular, has always been of central importance and its legacy, the urgency of expression and narrative allusions, can be felt in Anphimaidi’s work

    You will hear prayer before taking nourishment, one of several prayer-poems Diana has penned, Dance 3 / 4 time, not just a dance Diana tell us but an Erotic poem and Medusa on of serval poems where Anphidiadi gives voice to the women of Greek mythology.

    DUAL Poetry Podcast
    enMarch 05, 2022

    Poems for Births, Deaths and Marriages

    Poems for Births, Deaths and Marriages

    Welcome to the Dual Poetry Podcast’s department of births deaths and marriages.

    Reflecting our remit, the  department of births deaths and marriages will be playing you three poems reflecting these three themes:

    The Caesarean of Three Continents by Corsino Fortes from Cape Verde

    Death of a princess by Gaarriye from Somalia &

    the married woman by Adelaide Ivánova from Brazil

    The start of the new year suggested a podcast about fresh beginnings, renewal and rebirth. But this, of course, is impossible as all poems are about death, or if not death, perhaps poems are simply about poetry, about form.

    The idea that all poems are about death comes from Tom Boll, a Spanish Translator and lecturer who was once my boss at the PTC. He found that picking a poem to read at a wedding was near impossible because even love poems contain within them the seed of love’s withering.

    It’s easy to think there is meaning on one side and form on the other but its never so neat and a poem tends to meld these two stands lightly together like the curing phosphate backbones of a DNA double helix. As the translation process itself often demonstrates, you ask a question about form and you will get an answer about meaning.

    DUAL Poetry Podcast
    enJanuary 20, 2022

    Poems from the 30th Parallel North

    Poems from the 30th Parallel North

    The 30th parallel north links several countries represented in the PTC archive, Mexico, Morocco, Israel, Iraq, Iran, Afghanistan Pakistan, India and China even glancing off the far south of the Japanese archipelago, sweeping between Tanega-shima and Sumanose-Jima, while totally avoiding Europe. Just like the PTC.

    So to close up 2021 this podcast is a poetry collection of the 30th parallel north, featuring poems from the PTC audio archive, including:

    Entropy in Wiesbaden by David Huerta From Mexico,
    In Vain I Migrate by Abdellatif Laâbi from Morocco,
    The Boat That Brought Me by Azita Ghahreman from Iran
    Kabul by Shakila Azizzada &
    Stay by Yu Yoyo

    These poems are literally from around the world, points on a line that encircles the globe but the texts themselves shrug off such simple plotting, we will hear a Mexican reflecting on a German City, an Iranian arriving in Sweden, a Moroccan in lifelong exile, a Chinese poet dreaming of betrayal in Vietnam, and Kabul remembered from afar by a poet living in the Netherlands. This all reminds us that people, and poems for that matter, are not static pin drops on a map. People move about, meanings migrate, homes are lost and found.

    So to round out the year, a year with less travel and exploration than maybe we would have all liked, 5 poems from the 30th parallel north.

    Nature Poetry and The Climate Emergency

    Nature Poetry and The Climate Emergency

    This week the Dual Poetry Podcast is focusing on nature poems. In the shadow of the climate emergency poems about the natural world take on a new significance, so during the second week of the 2021 COP 26 conference in Glasgow we consider now contemporary poets are taking on and reshaping the traditional subject of nature.

    Setting aside red roses, summer flowers, floral metaphors about love or odes to the glories of the countryside, rather we are looking to nature as a site of political encounter.

    So on this weeks podcast our poems in Turkish, Somali and Chinese are offered in that spirit, as a call to encounter nature as a radical alternative where the vibrancy and resiliency of nature with its cycles of regrowth and complex balancing of interwoven diverse systems offer an alternative to a destructive capitalistic model of endless growth driving towards an unsupportable monoculture.

     

    You will hear I know the unspoken by Bejan Matur translated from the Turkish by Canan Marasligil with Jen Hadfield, Our land by Asha Lul Mohamud Yusuf, translated by Said Jama Hussein

    Maxamed Xasan ‘Alto’ with Clare Pollard and Empty Town by Yu Yoyo, translated by Dave Haysom with AK Blakemore.

     

    You can read Leo Boix blog Diana Bellessi: Ecological Subjectivity and the Poetics of Biodiversity on the PTC website. In fact you can read it in English or Spanish.

    DUAL Poetry Podcast
    enNovember 12, 2021

    Five Poems From Afghanistan

    Five Poems From Afghanistan

    Dual Poetry Podcast is taking a look at Afghan poetry, with five poems from the PTC archive. We made this recording in September 2021, weeks after the Taliban regained control of Afghanistan following the withdrawal of Western forces. There is worldwide concern for poets, scholars and intellectuals still in the country, many of whom have publicly supported universal human rights and been openly critical of the Taliban

    The world recognises the importance of classical poets who hailed from this part of the world, towering figures like Rumi, and now there are important contemporary poets there that needs further recognition, support and shelter. Towards the end of the podcast, we will be talking about what you can do to help.

    All of these poems are in Dari, the regional variation of Persian that has developed in that part of the world. However, there are two official languages in Afghanistan, the second being Pashtu, spoken by ethnic Pashtuns in both Afghanistan and Pakistan. Sadly, we do not have any audio recordings of Pashtu poems to play to you but you can find translated Pashtu poetry of the PTC website.

    As ever we would like to thank Arts Council England and our donors for their continued support. Thank you for listening, please tell your brilliant poetry loving friends and inspirational relatives about the Dual Poetry Podcast and repost, rate and review.

    DUAL Poetry Podcast
    enSeptember 16, 2021

    Tajik Poetry: Flute Player and Must Escape by Farzaneh Khojandi

    Tajik Poetry: Flute Player and Must Escape by Farzaneh Khojandi

    Born in the remote Khojand province of Tajikistan in 1964, Farzaneh Khojandi is widely regarded as the most exciting woman poet writing in Persian today and has a huge following in Iran and Afghanistan as well as in Tajikistan, where she is simply regarded as the country's foremost living writer. Her frequently playful and witty poetry draws on the rich tradition of Persian literature in an often subversive and humorous way. 

    Khojandi was translated by Narguess Farzad, Senior Lecturer, Persian Studies, at SOAS and Chair of Centre for Iranian Studies WITH the UK poet Jo Shapcott, who has won a number of literary prizes including the Commonwealth Writers' Prize for Best First Collection, the Forward Prize for Best Collection and the National Poetry Competition.

    Persian poetry is rightly famed for the richness of its heritage and many classical Persian poets, such as Rumi and Hafez, are famous across the world. But little is known about how contemporary Persian-language poets have continued to enrich and enliven their tradition, a gap that the PTC sought to fill in its early days translating Persian poets working within the local variations of Dari spoken in Afghanistan, Farsi from Iran and Tajik from Tajikistan.

    DUAL Poetry Podcast
    enAugust 13, 2021

    Two poems by Mexican Poet Coral Bracho

    Two poems by Mexican Poet Coral Bracho

    On today’s episode, we are travelling again to Mexico to spend some time with the work of Coral Bracho, winner of the Aguascalientes National Poetry Prize in 1981 and a Guggenheim Fellowship in 2000.

    The PTC first published Bracho’s work in 2008 when she was part of our Mexican Poets Tour along with Victor Teran and David Hurta. Her work was translated by Tom Boll with the poet Katherine Pierpoint.

    Bracho’s early poems marry verbal luxuriance with a keen intelligence and awareness of the artistic process. Yet that artistic consciousness doesn't lose sight of world. Her poems have been seen as part of a neo-baroque trend in Latin American literature and in 1996 her work was included in the definitive anthology of contemporary neo-baroque writing from Latin America.

    Neo-baroque writing can be seen as the foundational literary movement of Latin America, with writers taking on the ornate literary and artistic styles of a 'transplanted' European Baroque as a way of disrupting more classical orderly forms of writing.

    Today’s poems are Of Their Eyes Adorned with Crystal Sands, which sounds neo-baroque and Touches Its Depths and Is Stirred Up, a title that doubles as a good working definition of poetry itself.

    'My Mother’s Language' and 'The Earth Opens and Welcomes You' by Abdellatif Laâbi

    'My Mother’s Language' and 'The Earth Opens and Welcomes You' by Abdellatif Laâbi

    This week we are looking at the work of Abdellatif Laâbi, who is widely acknowledged to be Morocco's greatest living poet. This week the PTC publishes My Mother’s Language featuring a selection of Laâbi’s poems originally written in French with translations into English by the noted Poet and translator André Naffis-Sahely, who has just become the editor of Poetry London Magazine.

    In his introduction to My Mother’s Language Naffis-Sahely details Abdellatif Laâbi’s biography, living through the end of French rule in Moroccan, then the oppressive 'Years Of Lead' that saw many  dissidents and intellectuals imprisoned or disappeared. Laâbi himself was imprisoned for 8 years between 1972 and 1980, during his captivity he was tortured and deprived of medical care. Five years after his release Laabi moved to France, where he continues to live.

    This week’s poems are 'My Mother’s Language', which lends its title to the new collection and 'The Earth Opens and Welcomes You' the last poem in the collection. 

    To get your copy of My Mother’s Language, with an afterword by Yousif M. Qasmiyeh, directly from the PTC online store, for just £7 + P&P, head to poetrytranslation.org/shop.

    DUAL Poetry Podcast
    enJune 17, 2021
    Logo

    © 2024 Podcastworld. All rights reserved

    Stay up to date

    For any inquiries, please email us at hello@podcastworld.io