Logo

    S10E6: "The British Journalist" by Humbert Wolfe

    enDecember 26, 2022
    What was the main topic of the podcast episode?
    Summarise the key points discussed in the episode?
    Were there any notable quotes or insights from the speakers?
    Which popular books were mentioned in this episode?
    Were there any points particularly controversial or thought-provoking discussed in the episode?
    Were any current events or trending topics addressed in the episode?

    About this Episode

    In this tenth season of The Well Read Poem podcast, we are reading six poems about the blessings and curses of labor. Work is a thing we both enjoy and dislike, and some professions are easier for poets to draw inspiration from than others. These poems come from different ages of literary history, and hopefully will leave the reader with a sense of what work has meant to different minds over the course of the centuries. Today's selection is "The British Journalist" by Humbert Wolfe; poem begins at timestamp 2:50.

    The British Journalist

    by Humbert Wolfe

    You cannot hope
    to bribe or twist
    (thank God!)
    the British journalist.

    But, seeing what
    the man will do
    unbribed, there’s
    no occasion to.

    Recent Episodes from The Well Read Poem

    S15E5: “Ask Not (Odes I.11)” by Horace (trans. by John Conington)

    S15E5: “Ask Not (Odes I.11)” by Horace (trans. by John Conington)

    For this fifteenth season of the Well Read Poem, we are reading six poems in translation, written by a variety of ancient and modern poets. We hope that our discussion of these poems will be both interesting and instructive to anyone with an interest in literary translation as an art, and that it will serve to introduce you to a few poets whose acquaintance you have yet to make.  

    Today's poem is “Ask Not (Odes I.11)” by Horace, translated by John Conington. Poem begins at timestamps 8:40 (in Latin) and 9:28 (in English).

    Odes I.11

    by Horace, trans. by John Conington

    Tu ne quaesieris (scire nefas) quem mihi, quem tibi
    finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios
    temptaris numeros. Ut melius quicquid erit pati!
    Seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam,
    quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare
    Tyrrhenum, sapias, vina liques et spatio brevi
    spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit invida
    aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.

    Ask Not

    Ask not (’tis forbidden knowledge), what our destined term of years, 
    Mine and yours; nor scan the tables of your Babylonish seers.
    Better far to bear the future; my Leuconoe, like the past,
    Whether, Jove has many winters yet to give, or this our last;
    This, that makes the Tyrrhene billows spend their strength against the shore.
    Strain your wine and prove your wisdom; life is short; should hope be more?
    In the moment of our talking, envious time has ebb’d away.
    Seize the present; trust to-morrow e’en as little as you may.

    The Well Read Poem
    enMarch 11, 2024

    S15E4: "I Do Not Like Thee, Doctor Fell" by Martial, trans. by Tom Brown

    S15E4: "I Do Not Like Thee, Doctor Fell" by Martial, trans. by Tom Brown

    For this fifteenth season of the Well Read Poem, we are reading six poems in translation, written by a variety of ancient and modern poets. We hope that our discussion of these poems will be both interesting and instructive to anyone with an interest in literary translation as an art, and that it will serve to introduce you to a few poets whose acquaintance you have yet to make.  

    Today's poem is “I Do Not Like Thee, Doctor Fell” by Martial, translated by Tom Brown. Poem begins at timestamp 7:25.

    Non amo te, Sabidi

    by Martial, trans. Tom Brown

    Non amo te, Sabidi,
    nec possum dicere – quare;
    Hoc tantum possum dicere,
    non amo te.

    I Do Not Like Thee, Doctor Fell

    I do not like thee, Doctor Fell,
    The reason why I cannot tell;
    But this I know, and know full well,
    I do not like thee, Dr Fell.

    S15E3: “The Cat” by Charles Baudelaire (trans. by Roy Campbell)

    S15E3: “The Cat” by Charles Baudelaire (trans. by Roy Campbell)

    For this fifteenth season of the Well Read Poem, we are reading six poems in translation, written by a variety of ancient and modern poets. We hope that our discussion of these poems will be both interesting and instructive to anyone with an interest in literary translation as an art, and that it will serve to introduce you to a few poets whose acquaintance you have yet to make.  

    Today's poem is “The Cat” by Charles Baudelaire translated by Roy Campbell. Poem begins at timestamps 2:46 (in French) and 4:49 (in English).

    Le Chat

    by Charles Baudelaire, trans. Roy Campbell

    Viens, mon beau chat, sur mon coeur amoureux;
    Retiens les griffes de ta patte,
    Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux,
    Mêlés de métal et d'agate.

    Lorsque mes doigts caressent à loisir
    Ta tête et ton dos élastique,
    Et que ma main s'enivre du plaisir
    De palper ton corps électrique,

    Je vois ma femme en esprit. Son regard,
    Comme le tien, aimable bête
    Profond et froid, coupe et fend comme un dard,

    Et, des pieds jusques à la tête,
    Un air subtil, un dangereux parfum
    Nagent autour de son corps brun.

    The Cat 

    Come, my fine cat, against my loving heart;
    Sheathe your sharp claws, and settle.
    And let my eyes into your pupils dart
    Where agate sparks with metal.

    Now while my fingertips caress at leisure
    Your head and wiry curves,
    And that my hand's elated with the pleasure
    Of your electric nerves,

    I think about my woman — how her glances
    Like yours, dear beast, deep-down
    And cold, can cut and wound one as with lances;

    Then, too, she has that vagrant
    And subtle air of danger that makes fragrant
    Her body, lithe and brown.

    S15E2: “Marsyas” by Jose-Maria de Heredia (trans. by Thomas Banks)

    S15E2: “Marsyas” by Jose-Maria de Heredia (trans. by Thomas Banks)

    For this fifteenth season of the Well Read Poem, we are reading six poems in translation, written by a variety of ancient and modern poets. We hope that our discussion of these poems will be both interesting and instructive to anyone with an interest in literary translation as an art, and that it will serve to introduce you to a few poets whose acquaintance you have yet to make.  

    Today's poem is “Marsyas” by Jose-Maria de Heredia translated by Thomas Banks. Poem begins at timestamps 3:21 (in French) and 4:50 (in English).

    Marsyas

    by Jose-Maria de Heredia, trans. by Thomas Banks

    Your voice once charmed these trees whose burning wood 
    Has scorched your skin and bone, and the red stain
    Of your spilled life flows slowly to the plain
    In mountain brooks dyed crimson with your blood.
    Jealous Apollo full of heavenly pride
    With iron rod shattered your reeds that long
    Made lions peaceful and taught birds their song: 
    With Phrygia’s singer Phrygian song has died.
    Nothing remains of you except the dry 
    Remnant of flesh Apollo in his hate
    Left on a yew-branch hanging; No pained cry
    Or tender gift of song opposed your fate.
    Your flute is heard no more; hung on the trees 
    Your flayed skin is the plaything of the breeze.

    Marsyas

    by Jose-Maria de Heredia

    Les pins du bois natal que charmait ton haleine 
    N’ont pas brûlé ta chair, ô malheureux ! Tes os
    Sont dissous, et ton sang s’écoule avec les eaux
    Que les monts de Phrygie épanchent vers la plaine.
    Le jaloux Citharède, orgueil du ciel hellène, 
    De son plectre de fer a brisé tes roseaux
    Qui, domptant les lions, enseignaient les oiseaux ;
    Il ne reste plus rien du chanteur de Célène.
    Rien qu’un lambeau sanglant qui flotte au tronc de l’if 
    Auquel on l’a lié pour l’écorcher tout vif.
    Ô Dieu cruel ! Ô cris ! Voix lamentable et tendre !
    Non, vous n’entendrez plus, sous un doigt trop savant, 
    La flûte soupirer aux rives du Méandre...
    Car la peau du Satyre est le jouet du vent.

    S15E1: "On His Brother's Death" by Catullus (trans. by Aubrey Beardsley)

    S15E1: "On His Brother's Death" by Catullus (trans. by Aubrey Beardsley)

    For this fifteenth season of the Well Read Poem, we want to thank Emily Williams Raible, who suggested the theme "Poems in Translation" to us*, who probably should have thought of it ourselves, but, for whatever reason, failed to do so. Be this as it may, it is a theme rich in possibilities, and we hope that it will be a source of much enjoyment to all our listeners. We will introduce six poems in translation, written by a variety of ancient and modern poets. We hope that our discussion of these poems will be both interesting and instructive to anyone with an interest in literary translation as an art, and that it will serve to introduce you to a few poets whose acquaintance you have yet to make.  *By "us", we mean, of course, "me" (Thomas Banks).

    Today's poem is "On His Brother's Death" by Catullus, translated by Aubrey Beardsley. Poem begins at timestamps 5:50 (in Latin) and 8:21 or 11:07 (in English).

    On His Brother's Death

    by Catullus, trans. by Aubrey Beardsley

    By ways remote and distant waters sped,
    Brother, to thy sad grave-side am I come,
    That I may give the last gifts to the dead,
    And vainly parley with thine ashes dumb:
    Since she who now bestows and now denies
    Hath ta'en thee, hapless brother, from mine eyes.
    But lo! these gifts, the heirlooms of past years,
    Are made sad things to grace thy coffin shell;
    Take them, all drenched with a brother's tears,
    And, brother, for all time, hail and farewell!

    Frater, Ave Atque Vale (Catullus 101)

    Latin
     
    Multas per gentes et multa per aequora vectus
    advenio has miseras, frater, ad inferias,
    ut te postremo donarem munere mortis
    et mutam nequiquam adloquerer cinerem,
    quandoquidem fortuna mihi tete abstulit ipsum,
    heu miser indigne frater adempte mihi.
    Nunc tamen interea haec, prisco quae more parentum
    tradita sunt tristi munere ad inferias,
    accipe fraterno multum manantia fletu
    atque in perpetuum, frater, ave atque vale.

    S14E6: "Christmas" by John Betjeman

    S14E6: "Christmas" by John Betjeman

    As befits the time of year, we are reading six poems of Advent and Christmas during this fourteenth season of the Well-Read Poem. We have selected certain familiar ones, which may yet contain certain surprises in their authorship and composition history, as well as some less well-known pieces which we hope will help you better enjoy the late days of the year leading up to the great Feast of the Nativity of Christ the Lord. 

    Today's poem is "Christmas" by John Betjeman. Reading begins at timestamp 5:05.

    Christmas

    by John Betjeman

    The bells of waiting Advent ring,
    The Tortoise stove is lit again
    And lamp-oil light across the night
    Has caught the streaks of winter rain
    In many a stained-glass window sheen
    From Crimson Lake to Hookers Green.

    The holly in the windy hedge
    And round the Manor House the yew
    Will soon be stripped to deck the ledge,
    The altar, font and arch and pew,
    So that the villagers can say
    'The church looks nice' on Christmas Day.

    Provincial Public Houses blaze,
    Corporation tramcars clang,
    On lighted tenements I gaze,
    Where paper decorations hang,
    And bunting in the red Town Hall
    Says 'Merry Christmas to you all'.

    And London shops on Christmas Eve
    Are strung with silver bells and flowers
    As hurrying clerks the City leave
    To pigeon-haunted classic towers,
    And marbled clouds go scudding by
    The many-steepled London sky.

    And girls in slacks remember Dad,
    And oafish louts remember Mum,
    And sleepless children's hearts are glad.
    And Christmas-morning bells say 'Come!'
    Even to shining ones who dwell
    Safe in the Dorchester Hotel.

    And is it true? And is it true,
    This most tremendous tale of all,
    Seen in a stained-glass window's hue,
    A Baby in an ox's stall?
    The Maker of the stars and sea
    Become a Child on earth for me?

    And is it true? For if it is,
    No loving fingers tying strings
    Around those tissued fripperies,
    The sweet and silly Christmas things,
    Bath salts and inexpensive scent
    And hideous tie so kindly meant,

    No love that in a family dwells,
    No carolling in frosty air,
    Nor all the steeple-shaking bells
    Can with this single Truth compare -
    That God was man in Palestine
    And lives today in Bread and Wine.

    S14E5: "Noël" by Théophile Gautier

    S14E5: "Noël" by Théophile Gautier

    As befits the time of year, we will be reading six poems of Advent and Christmas during this fourteenth season of the Well-Read Poem. We have selected certain familiar ones, which may yet contain certain surprises in their authorship and composition history, as well as some less well-known pieces which we hope will help you better enjoy the late days of the year leading up to the great Feast of the Nativity of Christ the Lord. 

    Today's poem is "Noël" by Théophile Gautier in translation by Agnes Lee. Reading begins at timestamps 4:33 and 6:18.

    Noël (Christmas)

    by Théophile Gautier, trans. by Agnes Lee

    Black is the sky and white the ground.
    O ring, ye bells, your carol's grace!
    The Child is born! A love profound
    Beams o'er Him from His Mother's face.

    No silken woof of costly show
    Keeps off the bitter cold from Him.
    But spider-webs have drooped them low,
    To be His curtain soft and dim.

    Now trembles on the straw downspread
    The Little Child, the Star beneath.
    To warm Him in His holy bed,
    Upon Him ox and ass do breathe.

    Snow hangs its fringes on the byre.
    The roof stands open to the tryst
    Of aureoled saints, that sweetly choir
    To shepherds, "Come, behold the Christ!"

    S14E4: "Good King Wenceslas" by Vaclav Svoboda, trans. by John Mason Neale

    S14E4: "Good King Wenceslas" by Vaclav Svoboda, trans. by John Mason Neale

    As befits the time of year, we will be reading six poems of Advent and Christmas during this fourteenth season of the Well-Read Poem. We have selected certain familiar ones, which may yet contain certain surprises in their authorship and composition history, as well as some less well-known pieces which we hope will help you better enjoy the late days of the year leading up to the great Feast of the Nativity of Christ the Lord. 

    Today's poem is "Good King Wenceslas" by Vaclav Svoboda in translation by John Mason Neale. Reading begins at timestamp 6:26.

    Good King Wenceslas

    by Vaclav Svoboda, translation by John Mason Neale

    Good King Wenceslas look’d out,
        On the Feast of Stephen;
    When the snow lay round about,
        Deep, and crisp, and even:
    Brightly shone the moon that night,
        Though the frost was cruel,
    When a poor man came in sight,
        Gath’ring winter fuel.
     
    “Hither page and stand by me,
        If thou know’st it, telling,
    Yonder peasant, who is he?
        Where and what his dwelling?”
    “Sire, he lives a good league hence.
        Underneath the mountain;
    Right against the forest fence,
        By Saint Agnes’ fountain.”
     
    “Bring me flesh,and bring me wine,
        Bring me pine-logs hither:
    Thou and I will see him dine,
        When we bear them thither.”
    Page and monarch forth they went,
        Forth they went together;
    Through the rude wind’s wild lament,
        And the bitter weather.
     
    “Sire, the night is darker now,
        And the wind blows stronger;
    Fails my heart, I know not how,
        I can go no longer.”
    “Mark my footsteps, good my page;
        Tread thou in them boldly;
    Thou shalt find the winter’s rage
        Freeze thy blood less coldly.”
     
    In his master’s steps he trod,
        Where the snow lay dinted;
    Heat was in the very sod
        Which the Saint had printed.
    Therefore, Christian men, be sure,
        Wealth or rank possessing,
    Ye who now will bless the poor,
        Shall yourselves find blessing.

    S14E3: "Christmas Carol" by Sara Teasdale

    S14E3: "Christmas Carol" by Sara Teasdale

    As befits the time of year, we will be reading six poems of Advent and Christmas during this fourteenth season of the Well-Read Poem. We have selected certain familiar ones, which may yet contain certain surprises in their authorship and composition history, as well as some less well-known pieces which we hope will help you better enjoy the late days of the year leading up to the great Feast of the Nativity of Christ the Lord. 

    Today's poem is "Christmas Carol" by Sara Teasdale. Reading begins at timestamps 4:08 and 7:08.

    Christmas Carol

    by Sara Teasdale

    The kings they came from out the south,
       All dressed in ermine fine;
    They bore Him gold and chrysoprase,
       And gifts of precious wine.
     
    The shepherds came from out the north,
       Their coats were brown and old;
    They brought Him little new-born lambs—
       They had not any gold.
     
    The wise men came from out the east,
       And they were wrapped in white;
    The star that led them all the way
       Did glorify the night.
     
    The angels came from heaven high,
       And they were clad with wings;
    And lo, they brought a joyful song
       The host of heaven sings.
     
    The kings they knocked upon the door,
       The wise men entered in,
    The shepherds followed after them
       To hear the song begin.
     
    The angels sang through all the night
       Until the rising sun,
    But little Jesus fell asleep
       Before the song was done.

    S14E2: "Mistletoe" by Walter de la Mare

    S14E2: "Mistletoe" by Walter de la Mare

    As befits the time of year, we will be reading six poems of Advent and Christmas during this fourteenth season of the Well-Read Poem. We have selected certain familiar ones, which may yet contain certain surprises in their authorship and composition history, as well as some less well-known pieces which we hope will help you better enjoy the late days of the year leading up to the great Feast of the Nativity of Christ the Lord. 

    Today's poem is "Mistletoe" by Walter de la Mare. Reading begins at timestamps 4:50 and 7:36.

    Mistletoe

    by Walter de la Mare

    Sitting under the mistletoe
    (Pale-green, fairy mistletoe),
    One last candle burning low,
    All the sleepy dancers gone,
    Just one candle burning on,
    Shadows lurking everywhere:
    Some one came, and kissed me there.
     
    Tired I was; my head would go
    Nodding under the mistletoe
    (Pale-green, fairy mistletoe),
    No footsteps came, no voice, but only,
    Just as I sat there, sleepy, lonely,
    Stooped in the still and shadowy air
    Lips unseen—and kissed me there.
     
    This podcast is brought to you by The Literary Life Podcast. To find out more about from Thomas Banks, visit HouseofHumaneLetters.com.
    Logo

    © 2024 Podcastworld. All rights reserved

    Stay up to date

    For any inquiries, please email us at hello@podcastworld.io