Logo

    【《小偷家族》究竟有什麼不可告人的秘密?】他們偷的,是牽絆|日文情境小劇場Ep054(下)

    zh-HantJune 30, 2022
    What was the main topic of the podcast episode?
    Summarise the key points discussed in the episode?
    Were there any notable quotes or insights from the speakers?
    Which popular books were mentioned in this episode?
    Were there any points particularly controversial or thought-provoking discussed in the episode?
    Were any current events or trending topics addressed in the episode?

    About this Episode

    ※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 【本集節目文法解析好讀版】 . 「彼らが盗んだものは、絆でした。」 (他們偷的,是牽絆。) . 是枝裕和曾受訪表示, 《小偷家族》的劇本設定是「每一場戲都有東西要偷」, 不僅探究現今的社會百態,也透過角色提出許多叩問人心的質疑。 這一家六口心中的幸福、溫暖、快樂,以及心酸、沈重、悲傷、憤怒, 可能是你、我,每一個家庭都可能面臨的情緒。 . 延續上集,讓我們繼續聊聊這部片的劇情, 如此撼動人心的作品,誠摯推薦給你! . 【上集收聽連結】 【住在東京的《小偷家族》,每天靠犯罪維生】日文情境小劇場54(上)-他們偷走了什麼?|夫妻純聊天S2 EP159 . 《小偷家族》 (万引き家族)(Shoplifters) . 【本集節目重要單字】 -その代わり、しゃべったら殺す(そのかわり、しゃべったらころす):取而代之(工作是可以讓給妳,但),說出去的話我就殺了妳。 -上の娘さん(うえのむすめさん):大女兒,排行上面的女兒。 -楽しそう(たのしそう):好像很開心的樣子。 -パパ:爸爸。 -寂しい(さびしい):寂寞。 -ばあちゃん:奶奶。 -悪くない(わるくない):不好的。 -忌中(きちゅう):居喪期間。 -パチンコ屋(パチンコや):小鋼珠店。 -羨ましい(うらましい):羨慕的。 -誘拐(ゆうかい):誘拐、拐騙。 -おじさん:叔叔、伯伯。 -もう会えない(もうあえない):不能再見面了。 -いち:一。 -に:二。 -さんま:秋刀魚。 -しっぽ:尾巴。 -ごりら:大金剛。 -むすこ:兒子。 -なっぱ:菜葉。 -はっぱ:樹葉。 -くさった:腐爛的。 -とうふ:豆腐。 . 【本片主要角色】 -柴田治(しばた おさむ):Lily Franky(中川雅也) 飾。丈夫,47歲。 -柴田信代(しばた のぶよ):安藤櫻 飾。太太,36歲。 -柴田亞紀(しばた あき):松岡茉優 飾。信代的妹妹,21歲。 -柴田初枝(しばた はつえ):樹木希林 飾。奶奶,78歲。 -柴田祥太(しばた しょうた):城檜吏 飾。阿治和信代的兒子,11歲。 -由里(ゆり):佐佐木光結 飾。被阿治、信代收留的小女孩,5歲。本名為北条樹里(ほうじょうじゅり),後來在小偷家族又被改名為凛(りん)。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . 川戸頼次:「おい。⋯⋯これやる。妹にはさせんなよ?」 (喂。⋯⋯這個給你。不要再讓妹妹這樣囉?) . -おい:喂! -これ:這個。 -やる:(上對下的)給。 -妹(いもうと):妹妹。 -させん:=「させない」,不讓~(做~)。 . 信代:「血が繋がってないほうがいいってこともあるじゃない。」 初枝:「まあ、余計な期待しないだけね。」 (有時候沒有血緣關係比較好,對吧?) (是啦,我自已是不會有多餘的期待啦。) . -血が繋がってない(ちがつながってない):血緣沒有連結、沒有血緣關係。繋がってない=「繋がっていない」省略い,繋がって是「繋がる(相連、牽繫)」的て形,いない是「いる」的ない形。繋がって+いない表沒有「相連、牽繫」這個動作的狀態,即沒有相連。 -〜ほうがいい:~比較好。 -〜こともある:有時候會~。 -〜じゃない:難道不是~嗎? -まあ:對啊、算是吧。常用於表達消極的評價或反駁,帶有「不能完全那樣說,但大致上還是算認同啦」的感覺,也就是不置可否、不全然肯定也不否定的意思。 -余計な期待しない(よけいなきたいしない):不多做期待。 -だけ:僅、只。 . 祥太:「じゃあ万引きは?」 信代:「父ちゃんは何だって?」 祥太:「お店に置いてある物は、まだ誰の物でもないって。」 信代:「まあ。店がつぶれなきゃ、いいんじゃない。」 (那偷東西呢?) (爸爸是怎麼說的?) (他說放在店裡的東西,還不是任何人的。) (也對啦。只要店家不會倒閉,應該就沒關係吧。) . -じゃあ:那麼。 -万引き(まんびき):小偷,專指在商店中佯裝成顧客卻不付錢、竊取商品的人,意義上較接近中文的「順手牽羊(的人)」。 -父ちゃん(とうちゃん):爸爸。 -何だって(なんだって):說什麼? -お店(おみせ):店家。 -置いてある(おいてある):放著、陳列著。 -物(もの):東西。 -まだ:尚未、還沒。 -誰の物でもない(だれのものでもない):並不是任何人的東西。 -つぶれなきゃ:=「つぶれなければ」,只要不倒閉的話。つぶれなければ是「つぶれる(倒閉)」的ない形去ない+なければ(條件形)。 -いいんじゃない:應該沒有關係吧? . 祥太:「嬉しい?お母さんって呼ばれて。」 信代:「誰に?」 祥太:「凜とか?」 信代:「呼ばれてみないとわかんないのかな。」 (被叫「媽媽」會很開心嗎?) (被誰叫?) (小凜之類的?) (沒被叫過就不知道啊。) . -嬉しい(うれしい):開心的、高興的。 -お母さん(おかあさん):媽媽。 -呼ばれて(よばれて):被叫~。呼ばれて是「呼ぶ(叫)」的受身形て形。 -誰(だれ):誰。 -呼ばれてみないと(よばれてみないと):不被試著叫~的話。「~てみる」表嘗試做~。みない是「みる」的ない形。 -わかんない:=「わからない」,不知道。 -かな:~吧,表輕微疑問、不堅定的猶疑,可緩和語氣。 . 宮部希衣:「あの人たちね、あたしたちが家に着いた時、みんなで荷物まとめて逃げようとしてるとこだったんだよ。あなたを置いて。本当の家族だったらそんなことしないでしょう。」 (當我們到你家的時候,他們全部的人打包好行李都準備要逃走了喔。丟下你一個人逃走。如果真的是家人,應該不會這樣做吧?) . -あの人たち(あのひとたち):那些人。 -あたしたち:我們。 -家に着いた(うちについた):(過去)到家。着いた是「着く(到、抵達)」的た形。 -みんなで:大家一起~。 -荷物まとめて(にもつまとめて):打包行李,~。まとめて是「まとめて(打包、彙整)」的て形。 -逃げようとしてるとこ(にげようとしてるとこ):正打算、準備要逃走的時候。とこ=「ところ」。 -あなたを置いて(あなたをおいて):丟下你,~。置いて是「置く(放)」的て形。 -本当の家族だったら(ほんとうのかぞだったら):如果是真正的家人。 -そんなことしない:不會做那種事。しない是「する(做)」的ない形。 -でしょう:〜吧?表推測,或是尋求對方同意時使用。 . 亜紀:「え?私の両親は、私がおばあちゃんと暮らしていると知ってたんですか?」 宮部:「ご両親は知らなかったって言ってるけど。」 亜紀:「⋯⋯おばあちゃんはお金が欲しかっただけなのかな?私じゃなくて。」 宮部:「おばあちゃん、今どこにいるのかな?」 (咦?爸媽知道我跟奶奶住在一起嗎?) (他們說不知道。) (⋯⋯奶奶是因為想要錢嗎?不是為了我。) (奶奶現在,在哪裡呢?) . -私(わたし):我。 -両親(りょうしん):父母。 -おばあちゃん:奶奶。 -暮らしている(くらしている):生活著。暮らして是「暮らす(生活)」的て形。 -知ってた(しってた):=「知っていた」省略い,表過去「知道」這個動作的狀態。知って是「知る(知道)」的て形。 -ご両親(ごりょうしん):(您的)父母。 -知らなかった(しらなかった):(過去)不知道。知らなかった「知る(知道)」的ない形過去式。 -言ってる(いってる):=「言っている」省略い,說。 -お金が欲しかった(おかねがほしかった):(過去)想要錢。欲しかった是「欲しい」的過去式。 -かな:~吧,表輕微疑問、不堅定的猶疑,可緩和語氣。 -〜じゃなくて(じゃなくて):不是~(而是~)。 -今(いま):現在。 -どこにいる:在哪裡。 . 信代:「そうです、私が全部やりました。」 宮部:「死体遺棄って重い罪ですよ。わかってる?」 信代:「捨てたんじゃない。」 宮部:「捨ててるじゃない?」 信代:「捨てたんじゃないです。拾ったんです。誰かが捨てた物を拾ったんです。捨てた人ってのは他にいるんじゃないですか。」 (沒錯,全都是我一個人做的。) (棄屍是重罪喔。妳知道嗎?) (我沒有拋棄她。) (不是棄屍了嗎?) (我沒有拋棄她。是收留了她。我是把別人丟掉的東西撿回家。拋棄她的應該另有其人吧?) . -そうです:是的、沒錯。 -私(わたし):我。 -全部やりました(ぜんぶやりました):做了全部。 -死体遺棄(したいいき):棄屍。 -重い罪(おもいつみ):重罪。 -わかってる:=「わかっている」省略い,明白、瞭解。わかって是「わかる(明白、瞭解)」的て形。 -捨てた(すてた):丟棄、遺棄。捨てた是「捨てる(丟)」的た形。 -捨ててる(すててる):=「捨てている」省略い,表丟棄這個動作的狀態。捨てて是「捨てる(丟)」的て形。 -拾った(ひろった):撿起、拾起。拾った是「拾う(撿)」的た形 -誰か(だれか):某人。 -物(もの):東西。 -他にいる(ほかにいる):另有其他(人)。 -~んじゃないですか:難道不是~嗎? . 前園:「子供に万引きさせるのは、後ろめたくなかったんですか?」 治:「俺、ほかに教えられることが何もないんですよ。」 (讓孩子偷東西,你不會感到內疚嗎?) (我啊,沒有其他東西能教給他的啊。) . -子供(こども):孩子。 -万引きさせる(まんびきさせる):讓~偷東西。万引きさせる是「万引きする(偷東西)」的使役形。 -後ろめたくなかった(うしろめたくなかった):(過去)內疚的、愧疚的、良心不安的。後ろめたくなかった是「後ろめたい(內疚的)」的過去式否定形。 -俺(おれ):我,男性自稱。 -ほかに:其他。 -教えられる(おしえられる):能教、可以教。教えられる是「教える(教)」的可能形。 -何もない(なにもない):什麼都沒有。 . 宮部:「子供二人はあなたのこと、何て呼んでました?ママ?お母さん?」 信代:「…………何だろうね?…………何だろうね?」 (那兩個孩子,是怎麼叫妳的?媽媽?還是母親?) (…………叫什麼呢?…………他們叫我什麼呢?) . -子供(こども):孩子。 -二人(ふたり):兩個人。 -あなた:你。 -何て呼んでました(なんてよんでました):=「何と呼んでいました」,當時叫什麼?〜ていました指過去曾經做某動作一段時間。呼んで是「呼ぶ(叫)」的て形。 -ママ:媽媽。 -お母さん(おかあさん):母親。 -何だろう(なんだろう):是什麼呢? . 信代:「もうわかったでしょ。うちらじゃダメなんだよ、この子には。」 (你應該已經懂了吧?對這孩子來說,我們這種父母是不行的。) . -もう:已經。 -わかった:明白了、瞭解了。 -うちら:=「私達」,我們。 -ダメ:不行、不可以。 -この子(このこ):這孩子。 . 祥太:「わざと捕まった。」 治:「うん?」 祥太:「僕、わざと捕まったんだ。」 治:「⋯⋯そっか。」 (我是故意被抓的。) (嗯?) (我說,我是故意被抓的。) (⋯⋯這樣啊。) . -わざと:故意地。有別於常帶有感謝之意的「わざわざ(刻意、專程)」相較,「わざと」常用於負面情況,如故意輸掉了比賽、故意踩對方一腳、故意換掉了小孩等。 -捕まった(つかまった):被捉、被逮捕。 -そっか:=「そうですか」,這樣啊、原來如此啊。 . 【延伸欣賞】 -(Youtube)07/13【小偷家族】台灣版正式預告|榮獲坎城影展金棕櫚獎最佳影片,是枝裕和導演生涯顛峰代表作! -(日本官方網站)是枝裕和監督 最新作『万引き家族』公式サイト . ❤️「夫妻純聊天」有IG囉!❤️ 快追蹤起來!@ooxxtalk . 「夫妻純聊天❤️podcast❤️官方社群」 reurl.cc/4aWXd3 . 「夫妻純聊天官方line@帳號」 lin.ee/F1ziWxt

    Recent Episodes from 日文情境小劇場 By夫妻純聊天

    【日檢倒數三天,你還能做什麼?】資深日文老師給你的十個小提醒|日文情境小劇場-特別篇:日檢備考全攻略-04

    【日檢倒數三天,你還能做什麼?】資深日文老師給你的十個小提醒|日文情境小劇場-特別篇:日檢備考全攻略-04
    ※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 👇加入【日文情境小學堂】LINE官方帳號👇 免費領取懶人包【簡單好記!日語三大動詞分類表】! https://lin.ee/OXHuZc9 ID:@ooxxtalk_jp(前面有@喔!) . 🎯免費預約【日文情境小學堂】30分鐘1v1日文學習諮詢服務🎯 . 【本集節目圖文好讀版】(敬請期待) . 明天就要上考場了,你準備好了嗎? . 配合2023年的第二次日本語能力試驗,立萍將與你分享: 日檢考試前夕、考試當天、考完之後,你可以做什麼? 我還會搭配官方公佈的考試規範,分享一些自己的觀點, 並且在節目最後整出十個溫馨小提醒, 希望能給你一點幫助! . みんなさん、頑張ってください!:) . 【本集節目分享金句】 . 「慌てるな。昔はみんな歩いてた。」 (不要慌張,以前啊~大家都是用走的。) . -慌てるな(あわてるな):不可慌張、不要急忙,慌てるな是「慌てる(慌張、急忙)」的禁止形。 -昔(むかし):以前、過去。 -みんな:大家。 -歩いてた(あるいてた):=歩いていた省略い,表過去曾經持續步行過一段時間,歩いて是「歩く(步行、走路)」的て形。 . 【延伸欣賞】 -日本語能力試驗JLPT 2023年第2 回台灣考區應試須知 -(親子天下)考試前怎麼睡才好?四招好眠提醒帶來好表現 -(天下雜誌)林昀儒:我不是神童,只是堅持打好每一顆球 -(迷誠品)「努力不一定會成功,但努力之後,是絕對不會有任何遺憾的」——專訪職業棋士黑嘉嘉

    【想把日文學好?先準備好這三種東西!】|日文情境小劇場-特別篇:日檢備考全攻略-03

    【想把日文學好?先準備好這三種東西!】|日文情境小劇場-特別篇:日檢備考全攻略-03
    ※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 👇加入【日文情境小學堂】LINE官方帳號👇 免費領取懶人包【簡單好記!日語三大動詞分類表】! https://lin.ee/OXHuZc9 ID:@ooxxtalk_jp(前面有@喔!) . 🎯免費預約【日文情境小學堂】30分鐘1v1日文學習諮詢服務🎯 . 【本集節目圖文好讀版】(敬請期待) . 那些日檢拿高分的人,都是怎麼學習的? 難道他們都是天生的練武奇才? 他們究竟是用了什麼樣的方法, 才制定出適合自己的讀書方案? . 本集「日文情境小劇場」之特別篇:日檢備考全攻略 將與你分享學好日文的必備三大要素, 相信能幫助你在考場上順利獲得高分, 又能學得快樂又持久! . ※勘誤:18:29處,應該是「懂中文」的服務人員啦~XD . 【本集節目分享金句】 . クリス・ガードナー:「誰にも『お前は無理だ』なんて言わせるなよ。」 (不要讓任何人告訴你「你做不到」。) (Don’t ever let someone tell you that you can’t do something.) . -誰(だれ):誰。 -お前(おまえ):你。多為男性使用,語感較不客氣。如《北斗神拳》裡拳四郎的經典名句:「お前はもう死んでいる!」(你已經死了!) -無理(むり):做不到、辦不到、沒辦法。 -なんて:~什麼的、~這種東西。用於舉例,說話者懷有意外、輕視、懷疑等情緒。 -言わせる(いわせる):讓~說。言わせる是「言う(說)」的使役形。 -言わせるな(いわせるな):別讓~說。言わせるな是「言う(說)」的使役動詞禁止形。 . 【延伸連結】 -【有了鼻屎大的動機,搞不好會產生汪洋般的動力!】看柯南學日文(誤)|日文情境小劇場Ep001 -專訪【這樣做,你可以無痛學好任一種外語!】游皓雲:想學好外語,最重要的是**|夫妻純聊天S2 EP128 -專訪【愛陰陽!日本男人怎麼這樣啦!?(上)】阿綿:從五十音到考取N1,我只花了一年半|夫妻純聊天S2 EP161

    【句子長就看不懂?掌握三大關鍵,閱讀高分不是夢!】|日文情境小劇場-特別篇:日檢備考全攻略-02

    【句子長就看不懂?掌握三大關鍵,閱讀高分不是夢!】|日文情境小劇場-特別篇:日檢備考全攻略-02
    ※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 👇加入【日文情境小學堂】LINE官方帳號👇 免費領取懶人包【簡單好記!日語三大動詞分類表】! https://lin.ee/OXHuZc9 ID:@ooxxtalk_jp(前面有@喔!) . 🎯免費預約【日文情境小學堂】30分鐘1v1日文學習諮詢服務🎯 . 【本集節目圖文好讀版】 . 「神様は乗り越えられる試練しか与えない。」 . 這句話的中文該怎麼說? . 句子短短的當然簡單易懂, 但句子一長⋯⋯那可就不一定囉! 今晚「日文情境小劇場-特別篇」 將與你分享幾個讀懂日文長句的小技巧, 只要掌握拆解句子、讀懂文意的三大關鍵~ . ①動詞變化 ②搭配文型 ③助詞用法 . 並且持續大量閱讀、涉獵各種類型的文章, 有朝一日你必能突破「句子長就看不懂」的瓶頸, 日檢要拿高分絕對不是夢! . 【本集節目精選文法】 . ✅常見的動詞型態(以「書く」為例) -ます形(ます結尾,亦稱禮貌形、丁寧形)書きます -辞書形(字典裡的動詞型態,亦稱動詞原形)書く -ない形(表示否定)書かない -命令形(表示命令)書け -禁止形(表示禁止)書くな -可能形(表示能力)書ける -受身形(表示被動)書かれる . ✅ない形的常見文型(以「書かない」為例) -書かないでください(請不要寫。書かない去ない+ないでください) -書かなくてもいいです(不用寫也可以。書かない去ない+なくてもいいです) -書かなければなりません(必須要寫。書かない去ない+なければなりません) -書かない方がいいです(不寫比較好。書かない+方がいいです) . ✅助詞「に」的幾個常見用法 -6時に起きます。(六點起床。に表動作發生的時間點) -図書館にいます。(在圖書館。に表存在的地方場所) -家族に電話します。(打電話給家人。に表動作的對象) -一週間に一回電話します。(一週打電話一次。に在此表頻率表現) . 【本集節目分享金句】 . 橘咲:「神様は乗り越えられる試練しか与えない。試練の後には、きっと、素晴らしい未来が。」 (神只會給我們能夠跨越的試煉。在那之後,美好的未來一定會來的。) . -神様(かみさま):神、神明。 -乗り越えられる(のりこえられる):可以克服、能夠跨越。乗り越えられる是「乗り越える(克服、跨越)」的可能動詞辞書形。 -試練(しれん):試煉、考驗。 -~しか~与えない(~しか~あたえない):只給予~。「~しか~ない」表限定,有「除了……別無其他」之意。与えない是「与える(給予)的ない形。 -~の後(のあと):~的之後。 -きっと:一定。 -素晴らしい(すばらしい):精彩的、優秀的、絕佳的、極好的。 -未来(みらい):未來。 . 【延伸連結】 -翻譯作品 - 黃立萍文字譯術工作室

    【想要有效提升單字量?你該做的絕不是背單字書!】|日文情境小劇場-特別篇:日檢備考全攻略-01

    【想要有效提升單字量?你該做的絕不是背單字書!】|日文情境小劇場-特別篇:日檢備考全攻略-01
    ※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 👇加入【日文情境小學堂】LINE官方帳號👇 免費領取懶人包【簡單好記!日語三大動詞分類表】! https://lin.ee/OXHuZc9 ID:@ooxxtalk_jp(前面有@喔!) . 🎯免費預約【日文情境小學堂】30分鐘1v1日文學習諮詢服務🎯 . 【本集節目圖文好讀版】 . 各位聽眾好久不見~從今天開始, 「日文情境小劇場」每週三、五晚上21:30更新, 快閃推出十集「日檢備考全攻略」! 這個系列由立萍親自企劃、錄音、剪輯, 而且居然是破天荒的一人單口主持! (放心,我們沒離婚⋯⋯XD) . 在這集節目中,立萍想跟你聊聊: 為什麼你不該只用「背單字書」的方式來累積單字量, 以及該怎麼做,才能真正有效地記住單字呢? 立萍自己也在用的三大技巧,一次分享給你! . 技巧①:留意細節,事半功倍 技巧②:讀寫同步,才記得住 技巧③:用愛記住,想忘也難 . 【本集節目分享金句】 現代ホスト界の帝王 ローランド: 「今日の自分より明日の自分。明日の自分より明後日の自分。」 . 現代男公關界帝王 羅蘭: 「明天的自己將勝過今天的自己,後天的自己將勝過明天的自己。」 . -現代(げんだい):現代。 -ホスト:男公關,來自英文host。 -帝王(ていおう):帝王。 -今日(きょう):今天。 -自分(じぶん):自己。 -~より:比起~。表比較的基準。 -明日(あした):明天。 -明後日(あさって):後天。 . 【延伸連結】 -專訪【奠定日語自學基礎,就從動詞變化開始!】 ft. EZCourse x Arashi嵐先生 -(泛科學)電腦打字那麼方便,為何我們還要用手寫字? -(臉書粉專)楊陽英文

    專訪【奠定日語自學基礎,就從動詞變化開始!】|日文情境小劇場-特別篇 ft. EZCourse x Arashi嵐先生

    專訪【奠定日語自學基礎,就從動詞變化開始!】|日文情境小劇場-特別篇 ft. EZCourse x Arashi嵐先生
    本集節目由⭐EZCourse專業英日韓 線上課程平台⭐贊助播出 . 【本集節目圖文好讀版】 . 踏上日文學習之旅,我們必須沿途打怪、一路過關斬將, 才辛辛苦苦背完五十音,居然還有無窮無盡的單字和句型, 更別說各式各樣的動詞變化大魔王, ます形、て形、た形、ない形、意向形、條件形、命令形⋯⋯ 天啊!究竟該怎麼辦!?😱 . 別怕!跟著Arashi嵐先生一起進入 「日語動詞變化,6小時奠定自學基礎」, 你就能快速瞭解日語特色及各種詞性句構、 熟悉動詞變化,輕鬆掌握N5~N4的基本句型囉! . 「日文情境小劇場」開播三年,終於迎來第一位訪談嘉賓, 邀請專業日文名師「Arashi嵐先生」來到節目當中, 與我們分享她在日文學習和教學之路的點滴甘苦, 以及更~多~關於❤️寶塚追星❤️的甜蜜故事~(羞) . 你知道嗎? 其實Arashi嵐先生在國高中時期很討厭日本, 後來卻讀了日文系、取得日文碩士學位, 甚至到日本旅居三年,又成為資深日文老師, 究竟是什麼原因,讓她和日文結下不解之緣呢? 從「仇日」到「哈日」,再到成為推廣日本文化的教育工作者, Arashi嵐先生峰迴路轉的心路歷程,你絕對不能錯過! . 是的!學日文千萬別只顧著K課本、背文法、啃單字, 只要找到真心狂愛的領域,持續投入時間與熱情, 有朝一日必能像Arashi嵐先生一樣學得精熟, 更能學得自在又快樂! . Arashi嵐先生(尹筱嵐老師)線上課程 「日語動詞變化完全掌握 6小時奠定自學基礎」 現正優惠中!2023/10/31前於結帳頁面輸入 夫妻純聊天專屬折扣碼【ooxxtalk150】再享折扣$150元! 前100名購課再送《現學現用!完熟日語動詞變化》喔! . ~早鳥優惠實施中~ 2023/9/11~9/24:6折($2,160) 2023/9/25~10/10:65折($2,340) 2023/10/11~10/22:7折($2,520) 2023/10/23~10/31:75折($2,700) 更多課程資訊,請見連結 . 【本集節目關鍵單字】 -好き(すき):喜歡。 -夕焼け小焼けで(ゆうやけこやけで):《晚霞漸淡》,是中村雨紅於1919年發表歌詞、草川信於1923年作曲的日本童謠。 -スマホ:智慧型手機,「スマートフォン」的縮寫,來自英文「smartphone」。 -ファクス:傳真機,來自英文「fax」。 -ワープロ:文書處理機,「ワードプロセッサ」的縮寫,來自英文「word processor」。 -運命(うんめい):命運。 -する:做。 -123(いちにさん):一二三。 -豊田(とよた):豐田汽車(TOYOTA)。 -絆(きずな):牽絆、羈絆。 -頑張り屋(がんばりや):拼命努力工作或學習的人。 -新幹線(しんかんせん):新幹線。 -望み(のぞみ):希望,或指新幹線的「希望號」。 -黙れ(だまれ):給我閉嘴!黙れ是「黙る(沈默、不作聲)」的命令形。 -引く(ひく):原意為施力將某物往後拉,另衍伸有「嚇得往後退、感覺倒彈」之意。 -お祭り(おまつり):祭典。 -食べながら歩きます(たべながらあるきます):邊走邊吃。 -食べ歩き(たべあるき):邊走邊吃(名詞)。 -食べながら歩いてもいいですよ(たべながらあるいてもいいですよ):可以邊走邊吃唷。歩いて是「歩く(走路)」的て形。 -ご飯を食べる(ごはんをたべる):吃飯。 -お茶を飲む(おちゃをのむ):喝茶。 -今朝おにぎりを食べました(けさおにぎりをたべました):今天早上(我)吃了飯糰。食べました是「食べる」的ます形過去式。 -~なければなりません:必須~,前接動詞ない形去ない。如「行く(去)」的ない形(→行かない)去ない(→行か)+なければなりません=行かなければなりません(必須去)。 -鬼滅(きめつ):鬼滅,來自日本動畫作品《鬼滅の刃(きめつのやいば)》。 -出会い(であい):相遇、邂逅。 -どきどき:心跳加速、小鹿亂撞,形容因緊張、不安、期待、興奮而讓心臟劇烈跳動的感受。 -ときめき:心跳加速、感覺悸動,意義類似どきどき,形容因期待、擔憂、喜悅、害羞等強烈情感而讓心臟劇烈跳動的感受。 -柚香光(ゆずか れい):現任寶塚歌劇團花組主演男役,2023年八月宣布將於2024年5月26日公演結束後退團。 -マイク-ミラーさん:麥克.米勒(Mike Miller)先生,美國人,大新書局出版的日語課本《大家的日本語》的第一男主角,點這裡看長相。 -繋がり(つながり):連結、牽繫。 -ゼロ:零,來自英文「zero」。 -ゼロからスタート:從零開始。スタート來自英文「start」。 -コロナ:新冠病毒,「コロナウイルス」的縮寫,來自英文「coronavirus」。 -お宅(おたく):御宅族。 -尊い(とうとい):尊貴的、高貴的,用以形容某人地位崇高、品德高尚。 -レベチ:=レベルが違う(レベルがちがう),層次不同。レベル來自英文「level」。 -やるせない:=切ない(せつない),苦惱的、煩悶的、憂愁的、悲戚的,用以形容因悲傷、思念而感到痛苦,彷彿內心受到壓迫的感受。 . 【關於本集節目即興曲〜送給嵐先生的〔尊〕】(冠豪撰寫) 以澎湃華麗的琶音盛大開場, 彷彿嵐先生受到命運牽引而來到寶塚大劇場, 期待遇見偶像❤️柚香光❤️的瞬間! 主題旋律是模擬劇場響起交響樂盪氣迴腸的樂聲, 詮釋崇高、尊榮中帶著纖細、優雅的情感, 刻畫出粉絲對偶像那不求回報的迷戀情懷。 最後以升調、堆疊的和弦,加重磅礡壯麗的氣勢堂堂完結。 . 原來~學好日文帶來的不只是成就感, 更能享受如難以言傳的〔尊〕之體會, 祝福筱嵐老師繼續在日文教學領域持續閃亮, 不僅分享日本文化,還要洗腦更多學生踏入寶塚坑(!?)~ 早日專訪到夢寐以求的男役〔柚香光〕!😁 . 【延伸連結】 -Arashi嵐先生臉書粉專「勘誤女王Arashi」 -EZ JAPAN 編輯的あのねEZ叢書館 -(Youtube)夕焼小焼Yuyakekoyake歌いだし♪ゆうやけこやけで/見やすい歌詞つき【日本の歌Japanese traditional song】 -(維基百科)柚香光 -(Youtube)第二回台湾公演ダイジェスト映像(柚香光飾演奧斯卡一角)

    【我也超討厭我爸。但是⋯⋯】重新定義父子之情,只因為《多桑不在家》|日文情境小劇場Ep059(下)

    【我也超討厭我爸。但是⋯⋯】重新定義父子之情,只因為《多桑不在家》|日文情境小劇場Ep059(下)
    ※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 👇加入【日文情境小學堂】LINE官方帳號👇 免費領取懶人包【簡單好記!日語三大動詞分類表】! https://lin.ee/OXHuZc9 ID:@ooxxtalk_jp(前面有@喔!) . 🎯免費預約【日文情境小學堂】30分鐘1v1日文學習諮詢服務🎯 . 【本集節目圖文好讀版】 . 「僕も⋯⋯父のことは大嫌いです。でも⋯⋯」 (我也⋯⋯超討厭我爸。但是⋯⋯) . 因為鬼月遭逢靈異事件(?) 本集節目有一半以上都是重錄的!你各位還不快聽爆?XD 延續上一集,讓我們繼續聊聊《多桑不在家》時, 松田家爸爸究竟發生了什麼事吧! . ⭐延伸學習⭐《多桑不在家》上集 . 【完整片名】 《ブランク13》(多桑不在家)(blank13) . 【本片導演】 齊藤工 . 【上映時間】 日本2018年2月3日上映,台灣2018年3月30日上映。 . 【重要獲獎紀錄】 2017年/夕張國際奇幻電影節/觀眾獎/夕張幻想樂園大獎 2017年/第3屆雪梨獨立電影節/最佳劇本獎(西条みつとし) 2017年/第15屆俄羅斯海參崴國際電影節/長片競賽單元/最佳男演員獎(高橋一生・斎藤工・リリー・フランキー) 2018年/第20屆上海國際亞洲新人單元/最佳導演獎(齊藤工) 2018年/多倫多日本電影節/觀眾票選獎(AUDIENCE CHOICE KOBAYASHI AWARD) 2018年/第38屆夏威夷國際電影節/最有個性獎(Halekulani Maverick Award)(齊藤工) 2018年/日本電影網站票選2018必看電影第一名 . 【本片主要角色】 -松田コウジ(まつだ コウジ):高橋一生 飾(少年時期‐大西利空 飾)。片中譯為松田幸治,松田家的次男,擔任運鈔車司機,小時候最愛和爸爸一起練習丟接棒球。 -松田ヨシユキ(まつだ ヨシユキ):斎藤工 飾(少年時期‐北藤遼 飾)。片中譯為松田芳幸,松田家的長子,在大型廣告公司工作,討厭爸爸。 -松田雅人(まつだ まさと):中川雅也(リリー・フランキー) 飾。松田家的爸爸,好賭成性、負債累累。 -松田洋子(まつだ ようこ):神野三鈴 飾。松田家的媽媽,自從丈夫離家,她一肩扛起家中債務和兩個孩子的教養責任,性格溫柔堅毅。 -西田サオリ(にしだ サオリ):松岡茉優 飾。幸治的女友。 -岡宗太郎(おかむね たろう):佐藤二朗 飾。雅人的麻將賭友。 -多田マサシ(ただ マサシ):村上淳 飾。片中譯為多田雅史,在雅人的喪禮上讀信並高歌一曲。 . 【本片關鍵單字】 -ブランク:空白,來自英文「blank」。 -13(じゅうさん):13。 -ガリレオ:伽利略,來自英文「Galileo」,也是日劇《破案天才伽利略》的劇名。 -夢の球場(ゆめのきゅうじょう):夢想的球場。 -償い(つぐない):補償、賠償、償還。 -テレサ.テン:鄧麗君(Teresa Teng)。 . 【本片精選台詞】 . 松田雅人:「毎年テレビでさ、甲子園の高校野球の予選見てたんだよ。いつかお前出てくんじゃないかなと思ってんさ。まあ出てこなかったけど。お前何の仕事してんの?」 松田コウジ:「現金運送車の運転。」 松田雅人:「えっ?」 松田コウジ:「現金運送車。」 松田雅人:「⋯⋯すげー珍しい仕事だな。へえ。それはお前がやりたかった仕事なの?」 (我每年都會看電視上的甲子園高中棒球預賽喔。想說哪天你會不會出賽。雖然是都沒有看到啦。你在做什麼工作?) (開運鈔車。) (咦?) (運鈔車。) (⋯⋯超少見的工作欸。是喔。那是你想做的工作嗎?) . -私(わたし):我。 -毎年(まいとし):每年。 -テレビ:電視。 -甲子園(こうしえん):甲子園,日本著名的高中棒球錦標賽場地。 -高校野球(こうこうやきゅう):高中棒球。 -予選(よせん):預賽。 -見てた(みてた):=「見ていた」省略い,(過去曾有一段時間)看著。見て是「見る(看)」的て形,後加いた表該動作過去持續中的狀態。 -いつか:未來的某個時間,中文常譯為「有一天」「某一天」等。 -お前(おまえ):你。多為男性使用,語感較不客氣。如《北斗神拳》裡拳四郎的經典名句:「お前はもう死んでいる!」(你已經死了!) -出てくんじゃないかな(でてくんじゃないかな):=出てくるんじゃないかな,會不會出賽呢? -かな:~吧,表輕微疑問、不堅定的猶疑,可緩和語氣。 -~と思ってん(とおもってん):=~と思っている,(我)一直在想著。思って是「思う(認為、覺得)」的て形。 -まあ:まあ有許多情境用法,常用於表達消極的評價或反駁,在此用於表達「雖然不夠充分,但還算是可容忍的程度」,可能表示雅人認為「雖然幸治你沒出賽,但我也沒有怪你的意思」。 -出てこなかった(でてこなかった):沒出賽。出て是「出る(參加、出席)」的て形,こなかった是「くる」的ない形過去式。 -~けど:雖然是,但~。 -何の仕事してんの?(なんのしごとしてんの?):=何の仕事してるの,(你)在做什麼工作?して是「する(做)」的て形。 -現金運送車(げんきんうんそうしゃ):現金運輸車,運鈔車。 -運転(うんてん):駕駛。 -すげー:厲害的。是「すごい」的口語說法,男性用語。=「すげぇ、すげえ」。 -珍しい(めずらしい):稀有的、罕見的。 -へえ:咦~。表達意外、驚訝時的發語詞。 -やりたかった:(過去)想做。やりたかった是「やる(從事、執行、做)」的ます形「やります」去ます+たい、去い+かった。動詞ます形去ます+たい,表說話者自己的希望、期望,想做某事。 . 岡宗太郎:「松ちゃんはね、一言で言うとね、あのう、バカでした。大バカ野郎でした。そしてね、人がよかったねぇ。人がよかったよ。ただね人がいいもんだからさ、あのーお金のね、困った人を見るとさ、もう見て見ぬふりできないんだね。」 (阿松他啊,用一句話形容呢,欸,就是個笨蛋。超級大笨蛋。而且啊,他人很好。真的很好喔。只是呢,就是因為人太好,那個——他每次看到有人為了錢在煩惱啊,就沒辦法坐視不管。) . -一言で言うと(ひとことでいうと):一言以蔽之、用一句話來說。 -あのう:那個……。常用於提起話題、引起對方注意時使用。 -バカ:笨蛋。 -大バカ野郎(おおばかやろう):大笨蛋。 -そして:而且。 -人がよかった(ひとがよかった):人很好。よかった是いい(好的)的過去式 -ただ:然而、只不過呢。 -人がいい(ひとがいい):人人好。 -~もん:本來就是~、真的是~。~もん是「~もの」的口語說法,表說話者強烈的主觀想法。 -だから:因為~(所以~),表因果關係。 -お金困った人(おかねこまったひと):為錢所困、身陷財務困境的人。困った是「困る(困擾)」過去式,在此也可翻譯為「真是傷腦筋」。 -見る(みる):看。 -見て見ぬふり(みてみぬふり):實際上看見了,卻刻意假裝沒看見,即視而不見、坐視不管之意。 -できない:不可以、不能夠、無法。 . 岡宗太郎:「自分もないのに、すぐ貸しちゃうわけよ。それほとんどがね、逃げられてた。あーまぁ、お人好しにはありがちだけどね。ほんでね、でもね、松ちゃんはねぇ、逃げた人を恨まないのね。可哀想だったわけ。あのー逃げた人はずっと引きずらなきゃいけないから、可哀想だっていうわけ。まあどこまで人がいいのかなぁーと思ってさ。」 (明明他自己也沒錢,卻馬上就把錢借出去了。然後那些錢呢,幾乎都被對方捲款逃走了。啊——雖然濫好人很常這樣啦。然後呢、但是呢,阿松他啊,都不會恨那些逃走的人。因為他們很可憐。那個——他說因為逃走的人會一直過意不去,所以很可憐。我就想說,做好人也是要有個限度啦。) . -自分もない(じぶんもない):自己也沒有。 -~のに:明明~(卻~)。說話者通常帶有不滿、怨懟的情緒。 -すぐ:立刻、馬上。 -貸しちゃう(かしちゃう):=「貸してしまう」的口語說法,借出去。貸して是「貸す(借出)」的て形。 -~わけ:照理來說、因此才~,用以解釋理由。 -ほとんど:幾乎、大部分。 -逃げられてた(にげられてた):=「逃げられていた」省略い,被逃走了。逃げられて是「逃げる(逃走)」的受身動詞て形,いた是「いる」的た形。 -お人好し(おひとよし):大好人、濫好人、好好先生。 -ありがち:常有的、普遍的。 -ほんで:然後。「ほんで」是關西方言,等同於標準語的「それで」,用來表示接下來發生的事,或連接不同的情節。 -でも:可是、但是。 -逃げた人(にげたひと):逃走的人。逃げた是「逃げる(逃走)」的た形。 -恨まない(うらまない):不怨恨、不懷恨。恨まない是「恨む(怨恨、懷恨)」的ない形。 -可哀想(かわいそう):可憐的、令人同情的。 -ずっと:一直。 -引きずらなきゃいけない(ひきずらなきゃいけない):必須放在心上、無法忘懷、感到過意不去。引きずらなきゃいけない是引きずる(拖、拉、無法忘懷)的ない形(→引きずらない)去ない+なきゃいけない,即「必須放在心上、感到過意不去」之意。 -~から:因為~。 -どこまで:到哪裡,在此意指「(人好)到哪個程度」之意。 . 岡宗太郎:「でねあの、この大バカ野郎の松ちゃんがね、嫌いじゃなかったね。うんもっと正確に言うとね、好きだったね。うーん、大好きだった⋯⋯(泣)」 (然後呢,這個大笨蛋阿松呢,我並不討厭他。嗯、說得更正確一點,我很喜歡他。嗯——,我超喜歡他的⋯⋯(泣)) . -嫌いじゃなかった(きらいじゃなかった):(過去)不討厭。嫌いじゃなかった是嫌い(討厭)+じゃない(→嫌いじゃない,不討厭)去い+なかった,表過去不討厭。 -もっと:更加地。 -正確に言うと(せいかくにいうと):正確地說。 -好きだった(すきだった):(過去)喜歡。好きだった是好き(喜歡)+だった,表過去喜歡。 -大好きだった(だいすきだった):(過去)非常喜歡。大好きだった是大好き(非常喜歡)+だった,表過去非常喜歡。 . 多田マサシ:「息子たちよ。俺は最高の人生を生きた。好きにさせてもらった。只々、ありがとう。至るところで心を集めよ。そして、立っていよ。友達へ。只々、ありがとう。妻へ。⋯⋯感謝している。いつも、お前のことを、忘れずに思って、生きたよ。マサシへ、一曲やってくれないか?」 (兒子們,我活過了最美好的一生。你們成全我,讓我隨心所欲地過日子。我只能說,謝謝你們。不管到哪裡,你們都要團結一心。然後,頂天立地。朋友們,我只能說,謝謝你們。老婆,⋯⋯感謝妳。我這一生從未忘記妳,心裡始終都掛念著妳。雅史,可以為我高歌一曲嗎?) . -息子たち(むすこたち):兒子們。 -俺(おれ):我,男性自稱。 -最高の人生(さいこうのじん):最棒的人生。 -生きた(いきた):活過了。生きた是「生きる(活、生存)」的た形。 -好きにさせてもらった(すきにさせてもらった):(我)被允許隨心所欲。好きにさせて是「好きにする(隨自己喜歡、愛怎麼做都可以)」的使役動詞て形,後方加上もらった是一種授受動詞用法,表示「收到別人給予某動作的恩惠」,直譯意思是「收到『可隨心所欲』的恩惠」,即「讓我隨心所欲」之意,這句話懷有感謝之意。もらった是「もらう(收到、得到)」的た形。 -只々(ただただ):只有、唯有,比「ただ」語氣更加強烈。 -ありがとう:謝謝。 -至るところで心を集めよ(いたるところでこころをあつめよ):到任何地方都要團結一心!集めよ是「集める(召集、集合)」的命令形(文章體)。 -そして:然後。 -立っていよ(たっていよ):站起來吧!立って是「立つ(站)」的て形,いよ是「いる」的命令形(文章體)。 -友達(ともだち):朋友。 -妻(つま):妻子。 -感謝している(かんしゃしている):感激不盡。して是「する(做)」的て形,後加いる表該動作持續中的狀態。 -いつも:總是。 -お前(おまえ):你。多為男性使用,語感較不客氣。如《北斗神拳》裡拳四郎的經典名句:「お前はもう死んでいる!」(你已經死了!) -忘れずに思って生きた(わすれずにおもっていきた):沒有忘記,這一生都在掛念(妳)。思って是「思う(掛念、放心不下)」的て形。 -一曲(いっきょく):一首歌。 -やってくれないか?:能為我表演嗎?「~てくれない?」表邀請對方為自己做某事,表輕微的命令請求。 . 爺ちゃん:「松ちゃんがね、このマジック大好きだったんだよ。仕掛けを教えてくれ教えてくれって言うんだよ。いつかね、その子供の誕生日にボールをね、お祝いにあげたいって言うんだよ。」 (阿松他啊,超喜歡這個魔術的喔。他每次都要我教他,說孩子生日那天,要變給孩子當禮物。) . -マジック:魔術,來自英文「magic」。 -大好きだった(だいすきだった):(過去)非常喜歡。大好きだった是大好き(非常喜歡)+だった,表過去非常喜歡。 -仕掛け(しかけ):裝置、機關,在此指魔術道具的秘訣、把戲。 -教えてくれ(おしえてくれ):教我啦。教えて是「教える(教)」的て形。「てくれ」表強烈命令,常譯為「給我~!」。 -言う(いう):說。 -いつか:未來的某個時間,中文常譯為「有一天」「某一天」等。 -子供(こども):孩子。 -誕生日(たんじょうび):生日。 -ボール:球。來自英文「ball」。 -お祝いにあげたい(おいわいにあげたい):想要作為禮物送出。あげたい是「あげる(給、送出)」的ます形+たい。動詞ます形去ます+たい,表說話者自己的希望、期望,想做某事。 . 松田洋子:「コウジ、帰っておいでよ。」 松田コウジ:「父ちゃん帰ってくるかもしれないし。」 (幸治,回家了啦。) (爸爸說不定會回來。) . -帰っておいで(かえっておいで):回來吧。帰って是「帰る(回)」的て形,おいで是「来い(来る的命令形)」的輕微敬語表現,也是「おいでなさい」的簡化形式,通常用於較高地位的人對較低地位的人表示親切、親近時使用。 -父ちゃん(とうちゃん):爸爸。 -帰ってくる(かえってくる):回來。帰って是「帰る(回)」的て形,「動詞て形+くる」表時空由遠到近的過程。 -かもしれない:說不定、搞不好。 -~し:因為~。「普通形し、普通形し」表原因或條件的列舉。 . 谷岡:「松ちゃん。ほら!見てのとおりこんなに元気になったよ!」 (阿松,你看!就像你看到的,我已經變得這麼有精神了!) . -ほら:喂、你看。催促對方注意時使用。 -見てのとおり(みてのとおり):=見たとおり,如你所見。 -こんなに:這麼樣地~。 -元気になった(げんきになった):變得健康了,なった是「なる(變化、變成)」的た形。 . 小川:「この⋯⋯50万の数珠、初めて使うのが松さんでよかったです。」 岡宗太郎:「いや、もう何がいいのか全然わからないけど。」 (這個⋯⋯五十萬日圓的念珠,第一次就用在阿松的喪禮上,真是太好了。) (不是,我完全搞不懂到底是哪裡太好了。) . -数珠(じゅず):念珠、佛珠。 -初めて(はじめて):第一次。 -使う(つかう):使用。 -よかった:太好了。よかった是いい(好的)的過去式,~てよかった表過去發生的事很好,表達欣慰或慶幸。 . 內山:「まっつん!成仏してくれよ!」 (阿松啊!你就往生去吧!) . -成仏(じょうぶつ):成佛,脫離煩惱而升天。 -してくれ:給我~啦!して是「する(做)」的て形。「てくれ」表強烈命令,常譯為「給我~!」。 . 松田ヨシユキ:「そうなんです。え……この人との思い出は、殆どありません。あってもろくな思い出じゃないんで、忘れようとしてきました。今日、来てませんけど……母親の苦労している姿を見てきたので、この人、好きになれたことはありません。死ぬほど嫌いでした。もう、本当に死んじゃいました。……でも、今日、……皆さんの……(泣)」 (沒錯。欸⋯⋯我跟這個人呢,幾乎沒有任何回憶。就算有,也都不是什麼像樣的回憶,所以一直都很想忘記他。今天家母雖然沒到現場,但⋯⋯我是看著媽媽辛苦奔忙長大的,所以從來沒有喜歡過這個人。恨他恨得要死。然後他真的已經死了。⋯⋯可是,今天,⋯⋯聽到各位的⋯⋯(泣)) . -そうなんです:是的,就是這樣。 -この人(このひと):這個人。 -思い出(おもいで):回憶。 -殆ど(ほとんど):幾乎(不)。 -ありません:沒有。ありません是「ある(有)」的ます形否定形。 -あっても:就算有,也~。あって是「ある(有)」的て形,動詞て形+も,表示「即使/就算做某事,也~」之意。 -碌な思い出じゃない(ろくなおもいでじゃない):不是什麼像樣的回憶。「碌な~ない」表沒個像樣的、不能令人滿意的,常用於在情況比平常糟糕時表達不滿。 -忘れようとしてきました:一直以來都試圖忘記。忘れよう是「忘れる(忘記)」的意向形,して是「する(做)」的て形,きました是「来る(來)」的ます形過去式。「~てくる」表示該動作持續做到現在。 -今日(きょう):今天。 -来てません(きてません):=「来ていません」省略い,沒來(的狀態)。来て是「来る(來)」的て形。 -~けど:雖然~(,但是~)。 -母親の苦労している姿(ははおやのくろうしているすがた):母親辛苦的模樣。苦労して是「苦労する(艱苦、操勞)」的て形,後加いる表該動作持續中。 -見てきた(みてきた):看(直到現在)。見て是「見る(看)」的て形,きた是「来る(來)」的た形。「~てくる」表示該動作持續做到現在。 -~ので:因為~(,所以~)。表原因理由。 -好きになれたことはありません(すきになれたことはありません):沒有喜歡過。なれた是「なる(變成、變得)」的可能動詞過去式。「~たことはない」表沒有~的經驗。 -死ぬほど嫌いでした(しぬほどきらいでした):(過去)討厭得要死。 -もう:已經。 -本当に(ほんとうに):真的。 -死んじゃいました(しじゃいました):已經死了。「~じゃいました(已經~)」是「~でしまいました」的口語說法。 -でも:但是~。 -皆さん(みなさん):大家、各位。 . 松田コウジ:「あのう⋯⋯父が、マジックの練習をコツコツやるような人間で良かったです。はい、良かったです。それと⋯⋯お金もないくせに困った人がいると助けないといられない人間と聞いて、はい、良かったです。」 (那個⋯⋯知道家父是一個努力練習魔術的人,我感到很欣慰。嗯,很欣慰。還有⋯⋯聽到他明明沒錢,卻忍不住去幫助別人,嗯,我感到很欣慰。) . -あのう:那個……。常用於提起話題、引起對方注意時使用。 -父(ちち):父親。 -練習(れんしゅう):練習。 -コツコツやる:孜孜不倦、堅持不懈地做。 -~ような:像~的,後接名詞。 -人間(にんげん):人類。 -よかった:太好了。よかった是いい(好的)的過去式,~てよかった表過去發生的事很好,表達欣慰或慶幸。 -お金もない(おかねもない):也沒有錢。 -~くせに:明明~卻~。用法與「のに」相似,但「くせに」更帶有強烈的抱怨,用以批評、譴責對方,或表達不滿情緒。 -困った人がいる(こまったひとがいる):有感到困難的人,困った是「困る(困擾)」た形。 -助けないといられない(たすけないといられない):忍不住要幫忙、無法坐視不管。助けない是「助ける(幫助)」的ない形。 . 松田コウジ:「それと⋯⋯作文をずっと大切に持っていてくれる人間と聞いて良かったです。あとなんか分かんないけど、『つぐない』とか歌っちゃう人間で良かったです。」 (然後⋯⋯聽到他一直珍藏著我的作文,我感到很欣慰。還有,雖然不是很明白為什麼,知道他會唱「償還」,我感到很欣慰。) . -ずっと:一直。 -大切に持っていてくれる(たいせつにもっていてくれる):一直珍藏著。持って是「(持有、擁有)」的て形,「持っていて(持有、擁有著)+くれる(給我)」是一種授受動詞用法,表示「將某動作的恩惠送給我」,直譯意思是「將『持有、擁有著』的恩惠送給我」,即「為我珍藏」之意,前面再加上「大切に(珍惜地)」,簡單來說就是「珍藏著(我的作文)」的意思。 -あと:之後、接下來。 -なんか:中文常譯為「怎麼好像、總覺得」等。 -わかんない:=「わからない」,不知道。 -償い(つぐない):補償、賠償、償還。 -~とか:~之類的,表列舉。 -歌っちゃう(うたっちゃう):不禁唱起。「~ちゃう」是「~てしまう」的口語說法。 . 松田コウジ:「僕も⋯⋯僕も⋯⋯父のことは大嫌いです。でも、少し好きな気もします。いや正直、よくわかりません。でも、今は悲しい気もします。今日は父のためにお集まりいただき、本当にありがとうございました。」 (我也⋯⋯我也⋯⋯很討厭我爸。可是,我也有點喜歡他。老實說,我也不是很清楚。但是現在,我也感覺很悲傷。今天大家為了爸爸在這裡共聚一堂,真的非常感謝你們。) . -僕(ぼく):我,男性用語。 -父(ちち):父親。 -大嫌い(だいきらい):非常討厭、最討厭。 -でも:可是、但是。 -少し(すこし):一點點。 -好きな気もします(すきなきもします):也有喜歡的感覺。します是「する(做)」的ます形。 -~気がします(きがします):感覺到~、有~的感受。 -正直(しょうじき):老實說、坦白說。 -よくわかりません:不是很清楚。わかりません是「わかる(明白、瞭解)」的ます形否定形。 -今(いま): 現在。 -悲しい気もします(かなしいきもします):也有悲傷的感覺。します是「する(做)」的ます形。 -今日(きょう):今天。 -父のために(ちちのために):為了家父。 -お集まりいただき(おあつまりいただき):承蒙(各位)聚集在一起。 -本当にありがとうございました(ほんとうにありがとうございました):真的非常感謝。 . 【「償い」日文歌詞&中文翻譯】 . 窓に西陽が あたる部屋は いつもあなたの 匂いがするわ 一人暮らせば 想い出すから 壁の傷も残したまま おいてゆくわ . 愛を償えば 別れになるけど こんな女でも 忘れないでね 優しすぎたのあなた 子供みたいなあなた あすは他人同志に なるけれど . 心のこりは あなたのこと 少し煙草も 控えめにして 過去に縛られ 暮らすことより 私よりも可愛い人 探すことよ . 愛を償えば 重荷になるから この町を離れ 暮らしてみるわ お酒飲むのも一人 夢を見るのも一人 あすは他人同志に なるけれど . 愛を償えば 別れになるけど こんな女でも 忘れないでね 優しすぎたのあなた 子供みたいなあなた あすは他人同志に なるけれど . (中譯) . 窗戶照得到夕陽的房間裡 總是聞得到你的氣息 只要我一個人生活,回憶就會湧上心頭 牆壁上的裂痕,依舊在那裡 . 如果要償還這段戀情,我們就要分手 即使是我這樣的女人,也請你別忘記了 太過溫柔的你 孩子一般的你 明天我就要和你形同陌路了 . 我心中留戀的,依然是你 你也要少抽點煙 與其被過去束縛地生活 還不如去找一個比我更可愛的女人吧 . 如果要償還這段戀情,我會成為你沈重的包袱 我將離開這座城市,試著展開新的生活 喝酒也是一個人 作夢也是一個人 明天我就要和你形同陌路了 . 如果要償還這段戀情,我們就要分手 即使是我這樣的女人,也請你別忘記了 太過溫柔的你 孩子一般的你 明天我就要和你形同陌路了 . 【片尾曲「家族の風景」日文歌詞&中文翻譯】 . キッチンにはハイライトとウイスキーグラス どこにでもあるような 家族の風景 7時には帰っておいでとフライパンマザー どこにでもあるような 家族の風景 . 友達のようでいて 他人のように遠い 愛しい距離が ここにはいつもあるよ . キッチンにはハイライトとウイスキーグラス どこにでもあるような 家族の風景 何を見つめてきて 何と別れたんだろう 語ることもなく そっと笑うんだよ . キッチンにはハイライトとウイスキーグラス どこにでもあるような 家族の風景 7時には帰っておいでとフライパンマザー どこにでもあるような 家族の風景 . キッチンにはハイライトとウイスキーグラス どこにでもあるような 家族の風景 . (中譯) . 廚房裡有明亮的燈光和威士忌杯 就像是到處都有的家庭風景 七點回來吧,平底鍋母親 彷彿是到處都有的家庭風景 . 像朋友一樣,又像陌生人一般遙遠 親密的距離,總是在這裡喔 . 廚房裡有明亮的燈光和威士忌杯 就像是到處都有的家庭風景 我們曾經凝視過什麼,又和什麼道別了呢? 沈默不語,只是輕輕地笑著 . 廚房裡有明亮的燈光和威士忌杯 就像是到處都有的家庭風景 七點回來吧,平底鍋母親 彷彿是到處都有的家庭風景 . 廚房裡有明亮的燈光和威士忌杯 就像是到處都有的家庭風景 . 【延伸連結】 -(Youtube)3/30【多桑不在家】中文預告 -【死亡是一道門,為往生者開啟下一段旅程】聆聽《送行者:禮儀師的樂章》,溫柔撫平家屬的悲痛 -(Youtube)三億日元搶劫案,昭和三大懸案 -(Youtube)鄧麗君 Teresa - 償還 -(Youtube)笹川美和 『家族の風景』 ※映画「blank13」(齊藤 工 長編初監督作品/主演:高橋一生)主題歌 -(Youtube)【八德】竹風鳳凰No.2田園景觀三房車/中壢豪懂房-你的好房K歌王

    【《多桑不在家》,一走就是13年】這是個愛恨交織的家庭故事|日文情境小劇場Ep059(上)

    【《多桑不在家》,一走就是13年】這是個愛恨交織的家庭故事|日文情境小劇場Ep059(上)
    ※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 👇加入【日文情境小學堂】LINE官方帳號👇 免費領取懶人包【簡單好記!日語三大動詞分類表】! https://lin.ee/OXHuZc9 ID:@ooxxtalk_jp(前面有@喔!) . 🎯免費預約【日文情境小學堂】30分鐘1v1日文學習諮詢服務🎯 . 「父の死後に明かされる真実。憎くて愛おしい家族の物語。」 (父親去世後被揭示的真相。一則愛恨交織的家庭故事。) . 一個好賭成性的男人,為了躲債一走了之, 獨留太太養育兩個兒子。十三年後他再次出現, 據說只剩三個月的壽命⋯⋯ . 如果這個男人是你的父親,你願意原諒他嗎? . 【本集節目圖文好讀版】 . 【完整片名】 《blank13》(多桑不在家) . 【本片導演】 齊藤工 . 【上映時間】 日本2018年2月3日上映,台灣2018年3月30日上映。 . 【重要獲獎紀錄】 2017年/夕張國際奇幻電影節/觀眾獎/夕張幻想樂園大獎 2017年/第3屆雪梨獨立電影節/最佳劇本獎(西条みつとし) 2017年/第15屆俄羅斯海參崴國際電影節/長片競賽單元/最佳男演員獎(高橋一生・斎藤工・リリー・フランキー) 2018年/第20屆上海國際亞洲新人單元/最佳導演獎(齊藤工) 2018年/多倫多日本電影節/觀眾票選獎(AUDIENCE CHOICE KOBAYASHI AWARD) 2018年/第38屆夏威夷國際電影節/最有個性獎(Halekulani Maverick Award)(齊藤工) 2018年/日本電影網站票選2018必看電影第一名 . 【本片主要角色】 -松田コウジ(まつだ コウジ):高橋一生 飾(少年時期‐大西利空 飾)。片中譯為松田幸治,松田家的次男,擔任運鈔車司機,小時候最愛和爸爸一起練習丟接棒球。 -松田ヨシユキ(まつだ ヨシユキ):斎藤工 飾(少年時期‐北藤遼 飾)。片中譯為松田芳幸,松田家的長子,在大型廣告公司工作,討厭爸爸。 -松田雅人(まつだ まさと):中川雅也(リリー・フランキー) 飾。松田家的爸爸,好賭成性、負債累累。 -松田洋子(まつだ ようこ):神野三鈴 飾。松田家的媽媽,自從丈夫離家,她一肩扛起家中債務和兩個孩子的教養責任,性格溫柔堅毅。 -西田サオリ(にしだ サオリ):松岡茉優 飾。幸治的女友。 -岡宗太郎(おかむね たろう):佐藤二朗 飾。雅人的麻將賭友。 -多田マサシ(ただ マサシ):村上淳 飾。片中譯為多田雅史,在雅人的喪禮上讀信並高歌一曲。 . 【本片關鍵單字】 -ブランク:空白,來自英文「blank」。 -13(じゅうさん):13。 -父(ちち):父親。 -死後(しご):死後、去世之後。 -明かされる(あかされる):被揭示、被揭露。 -真実(しんじつ):真話、真相。 -憎くて愛おしい(にくくていとおしい):可憎又可愛的、愛恨交織的。 -家族の物語(かぞくのものがたり):家庭故事、家人的故事。 -最高の離婚(さいこうのりこん):日劇《最完美的離婚》,另譯為《離婚萬歲》。 -殺すぞ(ころすぞ):殺了你喔。 -キャッチボール:丟接球。來自和製英語「catchball」。 -言い訳(いいわけ):藉口。 -会えてよかった(あえてよかった):能見面真是太好了。 . 【本片精選台詞】 . 男の人:「すみません。ここって、松田宗太郎さんの告別式ですよね?」 西田サオリ:「いいえ、松田雅人様の⋯⋯」 男の人:「あ、そうなんですか。あ⋯⋯」 (不好意思。這裡是松田宗太郎的告別式沒錯吧?) (不是,是松田雅人的⋯⋯) (啊,這樣啊。啊⋯⋯) . -すみません:不好意思。 -ここ:這裡。 -~って:=「は」「とは」「というのは」的口語表現,用於提示主題、解釋定義,或是將前面的名詞作為話題提出時使用。中文常翻譯為「~這件事,(就是~)」「~這東西,(就是~)」「這個人,(就是~)」等。 -告別式(こくべつしき):告別式。 -そうなんですか:是這樣啊。 . 松田ヨシユキ:「ね、向こうの寺の葬儀を見た?」 松田コウジ:「うん。」 松田ヨシユキ:「人の価値を、教えられた気がした。」 (有看到對面廟裡辦的喪禮吧?) (嗯。) (總覺得⋯⋯那可以瞭解一個人的價值耶。) . -向こうの寺(むこうのてら):對面的寺廟。 -葬儀(そうぎ):葬禮。 -見た(みた):看了。見た是「見る(看)」的た形。 -人の価値(ひとのかち):人的價值。 -教えられた(おしえられた):被教、被告知。教えられる是「教える(教)」的受身動詞た形。 -気がした(きがした):有~的感覺。気がした是「気がする(感覺~)」的た形。 . 松田コウジ:「父ちゃん!」 松田雅人:「お、コウジ。」 松田コウジ:「作文で賞取った!」 松田雅人:「すごいじゃん。何書いたの?」 松田コウジ:「前に父ちゃんと二人で甲子園球場行ったじゃん?」 松田雅人:「あ。」 松田コウジ:「そのこと書いたら賞取った。」 松田雅人:「へえ。」 (爸爸!) (喔,幸治。) (我作文得獎了!) (很厲害嘛。你寫了什麼?) (之前我們不是兩個人一起去了甲子園嗎?) (對啊。) (我寫那天的事,然後得獎了。) (是喔~) . -父ちゃん(とうちゃん):幼兒對爸爸的親暱稱呼,類似中文的「把拔」。 -作文(さくぶん):作文。 -賞取った(しょうとった):得獎了。取った是「取る(拿、取)」的た形。 -すごい:棒的、厲害的。 -~じゃん:「~じゃないですか」的口語說法,語調下降,可用於表達讚嘆、感動、質疑、強烈主張,中文常譯為「難道不是~嗎?」跟前面的「すごい」組合在一起成為「すごいじゃないですか(=すごいじゃん)」,就是「很厲害不是嗎?」、「滿厲害的嘛!」的意思。 -何(なに):什麼。 -書いた(かいた):寫了。書いた是「書く(書寫)」的た形。 -前に(まえに):之前、以前。 -二人で(ふたりで):兩個人一起。 -甲子園球場(こうしえんきゅうじょう):甲子園棒球場。 -行った(いった):去了。行った是「行く(去)」的た形。 -そのこと:那件事。 -書いたら賞取った(かいたらしょうとった):寫了(那件事)之後,(竟然)得獎了。「~たら」在此表「做了A之後,發現或發生了B結果」,用以表達驚訝、意外之情。書いた是「書く(書寫)」的た形,取った是「取る(拿、取)」的た形。 -へえ:感嘆詞,對某事感到意外、驚訝或佩服時使用。 . 松田洋子:「どこに行くの?」 松田雅人:「ああ、ちょっとタバコ買いに行ってくるよ。」 松田洋子:「まだ周りにいるかもしれないわよ。気をつけてね。」 松田コウジ:「母ちゃん。父ちゃん、戻ってくるよね?」 松田洋子:「うん。明日お風呂入ろう。」 (你要去哪裡?) (啊,我去買包菸。) (他們搞不好還在附近。小心一點喔。) (媽媽,爸爸會回來吧?) (嗯。明天一起洗澡吧。) . -どこ:哪裡。 -行く(いく):去。 -ちょっと~行ってくる(ちょっと~いってくる):我去一下~(會再回來)。行って是「行く(去)」的て形。 -タバコ:香菸。 -買いに行ってくる(かいにいってくる):去買~(會再回來)。 -まだ:還、尚且。 -周りにいる(まわりにいる):在周圍。 -~かもしれない:也許、搞不好、說不定。 -気をつけて(きをつけて):注意、小心喔。気をつけて是「気をつける(注意、小心)」的て形。 -母ちゃん(かあちゃん):媽媽。 -父ちゃん(とうちゃん):爸爸。 -戻ってくる(もどってくる):回來。戻って是「戻る(回)」的て形。 -明日(あした):明天。 -お風呂入ろう(おふろはいろう):(一起)洗澡吧。入ろう是「入る(進去)」的意向形。 . 松田ヨシユキ:「早くしないと終わんないよ。」 松田コウジ:「わかってるよ!」 (不快一點做不完喔。) (我知道啦!) . -早く(はやく):早、快。 -~しないと:如果不~的話,就~。しない是「する(做)」的ない形。「~と」表假定條件,當前句的假設條件發生時,必然會產生後句的結果,在此為「如果不做~的話,就會~」之意。 -終わんない(おわんない):=「終わらない」,不會結束,在此指工作做不完。終わらない是「終わる(結束)」的ない形。 -わかってる:=「わかっている」省略い,明白、瞭解。わかって是「わかる(明白、瞭解)」的て形。 . 松田コウジ:「母ちゃん早く治るといいね。兄ちゃん、弁当まだ?そろそろ僕出ないと遠足遅刻しちゃうよ。」 松田ヨシユキ:「そんなことわかってるよ!今作ってんだろ?」 松田コウジ:「ごめん⋯⋯」 松田ヨシユキ:「なんで俺がこんな苦労しなくちゃいけないんだよ!」 (希望媽媽快點好起來。哥哥,便當還沒好嗎?我再不出門,遠足就要遲到了。) (我知道啦!現在不就正在做嗎?) (對不起⋯⋯) (為什麼我要過得這麼辛苦?) . -母ちゃん(かあちゃん):媽媽。 -早く治る(はやくなおる):早日康復、快點好起來。 -~といい:要是~就好了,希望能~。と表假定條件。 -兄ちゃん(にいちゃん):哥哥。 -弁当(べんとう):便當。 -まだ:還、尚且。 -そろそろ:差不多該~。 -僕(ぼく):我,男性用語。 -出ないと(でないと):如果不出門的話,就~。出ない是「出る(出去)」的ない形。「~と」表假定條件,當前句的假設條件發生時,必然會產生後句的結果,在此為「如果不做~的話,就會~」之意。 -遠足(えんそく):遠足。 -遅刻しちゃう(ちこくしちゃう):=「遅刻してしまう」的口語說法,會遲到的。遅刻して是「遅刻する」的て形。 -そんなこと:那種事、那樣的事情。 -わかってる:=「わかっている」省略い,明白、瞭解。わかって是「わかる(明白、瞭解)」的て形。 -今(いま):現在。 -作ってんだろ(つくってんだろ):=「作っているんだろう」我正在做(便當)不是嗎?作っている是「作る(做、製作)」的て形+いる,表該動作正在進行中。 -ごめん:抱歉、對不起。 -なんで:為什麼。 -俺(おれ):我,男性自稱。 -こんな:這樣的。 -苦労しなくちゃいけない(こんなくろうしなくちゃいけない):=「苦労しなくてはいけない」」為什麼要經歷(這樣的)辛苦?~ない去い+く+てはいけない,表必須做~。苦労しなく是「苦労する(受苦、經歷困難)」的ない形(→苦労しない)去い+く。 . 松田ヨシユキ:「何かあいつさ……胃癌らしいよ。余命3ヶ月だって。一応、病院調べたんだけど、お見舞いとか行く?」 松田コウジ:「また変な借金背負わされたらたまったもんじゃないからな。」 松田ヨシユキ:「まあな。俺もパスかな。母さんは?」 松田洋子:「私は⋯⋯⋯⋯行かない。」 (那個,那傢伙⋯⋯好像得了胃癌。聽說只剩下三個月。我是查到了醫院,你們要去看他嗎?) (如果又被迫背上奇怪的債務,那還得了啊。) (也是啦。我也不去好了。媽媽妳呢?) (我⋯⋯我不去。) . -なんか:なんか是「なにか」的口語說法,表不特定列舉,中文常譯為「~之類的、~什麼的」。 -あいつ:那個人、那傢伙。 -胃癌(いがん):胃癌。 -らしい:似乎、好像是~。表根據傳聞或客觀事實來加以推測。 -余命3ヶ月(よめいさんかげつ):壽命還有三個月。 -~って:って有很多情境用法,在此為引用他人說的話,意思是「(別人)說~」。 -一応(いちおう):姑且、暫且。「一応」有很多情境用法,在此可能表示「以防萬一,我先~了」,中文常譯為「算是~」。 -病院(びょういん):醫院。 -調べた(しらべた):調查過了。調べた是「調べる(調查、查詢)」的た形。 -お見舞い(おみまい):探病、探望生病的人。 -~とか:~之類的,表列舉。 -行く(いく):去。 -また:再~、又~。 -変な借金(へんなしゃっきん):奇怪的借款、債務。 -背負わされたら(せおわされたら):=「背負わさせられたら」口語說法,如果被迫背負,就~。背負わされた是「背負う(背負)」的使役受身動詞た形。ら表假定條件,前方為普通形過去式。 -たまったもんじゃないからな:那還得了?「たまったもんじゃない」是「たまらない」的強調語氣說法,表無法忍耐、無法承受、無法維持(現狀)、會演變為嚴重狀況之意。 -まあ:欸⋯⋯(也對啦)。常用於表達消極的評價或反駁,帶有「不能完全那樣說,但大致上還是算認同啦」的感覺,或帶有猶豫不決、難以答覆、不置可否的心情。 -俺(おれ):我,男性自稱。 -パス:跳過不做,來自英文「pass」。 -かな:~吧,表輕微疑問、不堅定的猶疑,可緩和語氣。 -母さん(かあさん):媽媽,在此用於稱呼自己的母親。 -私(わたし):我。 -行かない(いかない):不去。行かない是「行く(去)」的ない形。 . 松田雅人:「母さん元気?」 松田コウジ:「⋯⋯」 松田雅人:「ヨシユキは?」 松田コウジ:「母さん元気だよ。兄ちゃんは⋯⋯大手の広告代理店勤めてる。」 松田雅人:「へえ。そっか。」 松田コウジ:「兄ちゃんなんで大手に勤めたかわかる?あなたみたいになりたくないからだって。」 (你媽還好嗎?) (⋯⋯) (芳幸呢?) (媽很好喔。哥他⋯⋯在大型廣告代理商工作。) (哇,是喔。) (你知道跟哥為什麼在大公司上班嗎?他說因為不想變得跟你一樣。) . -母さん(かあさん):媽媽。 -元気(げんき):有精神的、有元氣的。 -兄ちゃん(にいちゃん):哥哥。 -大手(おおて):大型、大公司。 -広告代理店(こうこくだいりてん):廣告代理商。 -勤めてる(つとめてる):=「勤めている」省略い,正在~任職。勤めている是「勤める(在某單位工作)」的て形+いる,表該動作正在進行中。 -へえ:感嘆詞,對某事感到意外、驚訝或佩服時使用。 -そっか:這樣啊。 -なんで:為什麼? -勤めた(つとめた):任職。勤めた是「勤める(在某單位工作)」的た形。 -わかる:明白、瞭解。 -あなた:你。 -~みたいに:就像~一樣。 -~になりたくない:(我)不想變成~。なりたくない是「なる(變成、變得)」的ます形去ます+たい(→なりたい,想變成);後面的たい再去い+くない(→なりたくない,不想變成)。 -から:因為~(,所以~)。表原因理由。 -~って:って有很多情境用法,在此為引用他人說的話,意思是「(哥)說~」。 . 西田サオリ:「あれ以来、行ってないよ⋯⋯ね。やっぱ病院行こう。」 松田コウジ:「えっ?」 西田サオリ:「お父さんのお見舞い行こう。お父さんのお見舞い、行った方がいいと思う。」 松田コウジ:「いや、いいよ。」 西田サオリ:「なんで?」 松田コウジ:「なんで⋯⋯?」 西田サオリ:「よくないと思うよ。⋯⋯よくない。」 松田コウジ:「いいって。」 西田サオリ:「行こう。」 (那次之後,你就沒去了⋯⋯吧。你還是去醫院吧。) (咦?) (去探望你爸爸吧。我覺得,你最好去探望他。) (不、不用啦。) (為什麼?) (為什麼⋯⋯?) (我覺得這樣不好。⋯⋯不好。) (就說不用了。) (走吧。) . -あれ以来(あれいらい):自從那件事以來。 -行ってない(いってない):沒有去。行って是「行く(去)」的て形。 -やっぱ:=「やっぱり」,果然、果然還是。 -病院(びょういん):醫院。 -行こう(いこう):去吧。行こう是「行く(去)」的意向形,在此為「行きましょう」的普通形,表邀約、邀請對方一起去。 -お父さん(おとうさん):爸爸。 -お見舞い行こう(おみまいいこう):去探望吧。行こう是「行く(去)」的意向形,在此為「行きましょう」的普通形,表邀約、邀請對方一起去。 -行った方がいい(いったほうがいい):最好去(比較好)。「~ほうがいい」表忠告、建議。行った是「行く(去)」的た形。 -~と思う(とおもう):(我)覺得、認為~。 -いや:不、不是。 -いいよ:算了啦、不用啦(語調下降,表拒絕)。 -なんで:為什麼。 -よくない:不好。 -~って:って有很多情境用法,在此為引用自己說的話,意思是「(我)說~」。 . 【延伸連結】 -(Youtube)3/30【多桑不在家】中文預告 -(Youtube)たくちゃんねる(齋藤工的YT頻道) -【妻子死了。我卻一滴眼淚都流不出來⋯】看《漫長的藉口》,學會面對失去至親的悲痛與脆弱|日文情境小劇場Ep010(上) -【你以為不會輕易失去,結果崩毀只需要一瞬間】看《漫長的藉口》,探究每一段關係的各種面貌|日文情境小劇場Ep010(下) -【出軌,是一場從罪孽展開的戀愛】看《晝顏》,思考何謂婚姻與愛情|日文情境小劇場Ep006(上) -【追根究底,根本就沒有什麼「晝顏妻」】看《晝顏》,挖掘感情關係裡真正重要的東西|日文情境小劇場Ep006(下) -【九度】從《歌劇魅影》與《晝顏》學「偷情和聲學」|音樂人間觀察室Ep012

    【虛實交錯的夫妻心理戰,就在《偷情連載中》】究竟結局如何?你必須看到最後!|日文情境小劇場Ep058(下)

    【虛實交錯的夫妻心理戰,就在《偷情連載中》】究竟結局如何?你必須看到最後!|日文情境小劇場Ep058(下)
    👇加入【日文情境小學堂】LINE官方帳號👇 免費領取懶人包【簡單好記!日語三大動詞分類表】! https://lin.ee/OXHuZc9 ID:@ooxxtalk_jp(前面有@喔!) . ※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 「ウソとホンネが交錯する、 漫画家夫婦の心理戦、連載開始!」 (虛實交錯的漫畫家夫妻心理戰,開始連載!) . 《偷情連載中》故事愈演愈烈, 想知道結局如何,你必須看到最後! . 【本集節目圖文好讀版】 . 【完整片名】 《先生、私の隣に座っていただけませんか?》(偷情連載中)(Sensei, would you sit beside me?) . 【本片導演】 堀江貴大 . 【上映時間】 日本2021年9月10日上映,台灣2022年7月22日上映。 . 【重要獲獎紀錄】 2018年/「TSUTAYA CREATORS’PROGRAM FILM 2018(蔦屋書店原創故事大賽)」Grand Prix最優秀獎 . 【本片主要角色】 -早川佐和子(はやかわ さわこ):黑木華 飾。暢銷漫畫家。 -早川俊夫(はやかわ としお):柄本佑 飾。佐和子的丈夫,似乎是「前」暢銷漫畫家。 -桜田千佳(さくらだ ちか):奈緒 飾。佐和子的責任編輯。 -下條真由美(しもじょう まゆみ):風吹ジュン 飾。佐和子的媽媽。 -新谷歩(しんたに あゆむ):金子大地 飾。佐和子的駕訓班教練。 . 【本片關鍵單字】 -先生(せんせい):除了「老師」之意,亦可用於稱呼某方面的專家或專業人士,如醫師、律師、漫畫家、作家、政治人物等。 -私の隣(わたしのとなり):我的旁邊。 -座っていただけませんか?(すわっていただけませんか?):是否能請您坐呢? -ネーム:分鏡草圖,又稱「コマ割(コマわり)」、「ラフ・ネーム(rough name)」、「ラフ(rough)」等。 -ごめん:抱歉。 . 【本片精選台詞】 . 早川佐和子:「私が免許を取ったら、夫は私を捨てて、出て行くつもりなんだろう。」 早川俊夫:「いや違う違う!」 (我拿到駕照之後,老公應該就會拋棄我,一走了之吧?) (不、不會不會!) . -私(わたし):我。 -免許を取ったら(めんきょをとったら):取得駕照後~。取った是「取る(拿、取)」的た形,後方加上ら表示假定條件。 -夫(おっと):丈夫。 -捨てて(すてて):丟棄、拋棄,然後~。捨てて是「捨てる(丟)」的て形。 -出て行くつもり(でていくつもり):打算離開。出て是「出る(走出、離開某處)」的て形。 -いや:不、不是。 -違う(ちがう):不是、不對、並非。 . 早川佐和子:「私、何か間違いました?」 新谷歩:「いえ、そうじゃないんですけど。何かありました?」 早川佐和子:「何か?」 新谷歩:「嫌なことでもありました?」 早川佐和子:「え?」 新谷歩:「落ち込んでるように見えます。」 早川佐和子:「あ⋯⋯」 (我弄錯什麼地方了嗎?) (不,沒有。發生什麼事了嗎?) (什麼事?) (是不是發生什麼不順心的事?) (咦?) (妳看起來很低落。) (啊⋯⋯) . -私(わたし):我。 -何か(なにか):某種東西、某種事物。 -間違いました(まちがいました):錯了、弄錯了。間違いました是「間違う(錯、弄錯)」的た形。 -いえ:不、沒有。 -そうじゃない:不是那樣。 -何かありました?(なにかありました):發生了什麼事嗎?ありました是「ある(有)」的ます形過去式。 -嫌なこと(いやなこと):討厭的事、不順心的事。 -~でも:「でも」在此句中表示輕微舉例,也就是舉例當作參考之意,「嫌なことでも」意即「不順心的事之類的」。 -落ち込んでる(おちこんでる):=「落ち込んでいる」省略い。低落、沮喪。落ち込んで是「落ち込む(低落、沮喪)」的て形。 -~見えます(みえます):看起來像~。 . 早川佐和子:「どうだった?」 早川俊夫:「どうだったって⋯⋯え?あれ実話?あれ佐和ちゃんだよね?教習所の先生と⋯⋯さあ。」 早川佐和子:「だとしたらどうする?許さない?」 早川俊夫:「え?それはまあ⋯⋯」 早川佐和子:「じゃ俊夫君は不倫してるってこと?」 早川俊夫:「え?」 早川佐和子:「だって俊夫君実話だって言うから。そうなの?⋯⋯俊夫君?」 早川俊夫:「いや。ないよ。それは。」 早川佐和子:「そうだよね。」 早川俊夫:「うん。」 (怎麼樣?) (妳問我怎麼樣⋯⋯咦?那是真實故事嗎?那是佐和子妳吧?妳跟駕訓班的教練⋯⋯欸,我也不知道。) (如果是真的,你會怎麼樣?不原諒我?) (咦?也不會啦⋯⋯就⋯⋯) (那,也就是說俊夫你在搞外遇囉?) (咦?) (因為你說那是真實故事啊。是嗎?⋯⋯俊夫?) (不是。沒有喔。沒那回事。) (也對。) (嗯。) . -どうだった:怎麼樣? -あれ:那個,在此指佐和子的分鏡草圖。 -実話(じつわ):事實、真實故事。 -教習所(きょうしゅうじょ):汽車駕訓班。又稱為「自動車教習所(じどうしゃきょうしゅうじょ)」。 -先生(せんせい):老師、教練。 -さあ:欸⋯⋯我也不知道。表猶豫不知如何回答。 -だとしたら:如果是那樣的話。した是「する(做)」的た形,後方加上ら表示假定條件。 -どうする:怎麼做呢? -許さない(ゆるさない):不原諒、不饒恕。許さない是「許す(原諒、饒恕)」的ない形。 -まあ:欸……。常用於表達消極的評價或反駁,帶有「不能完全那樣說,但大致上還是算認同啦」的感覺,或帶有猶豫不決、難以答覆、不置可否的心情。 -じゃ:那麼。 -不倫してる(ふりんしてる):=「不倫している」省略い,正在外遇、正在搞婚外情。不倫して是「不倫する(外遇、偷情)」的て形。 -~ってこと:就是~的意思,在此表結論。 -だって:在此用於說明自己的言論、立場、理由,中文常譯為「可是…/因為…」等。 -~って言う(っていう):說~。 -から:因為~(,所以~)。 -そうなの?:是那樣嗎? -ない:沒有。 -そうだよね:沒錯、你說的對。 . 早川佐和子:「先生、道、間違えました。」 新谷歩:「戻れますか?」 早川佐和子:「⋯⋯もう、戻れないかもしれないです。」 (老師,我走錯路了。) (回得去嗎?) (⋯⋯我可能已經回不去了。) . -先生(せんせい):老師、教練。 -道(みち):路、道路。 -間違えました(まちがえました):弄錯了、搞錯了。間違えました是「間違える(弄錯、搞錯)」的ます形過去式。 -戻れます(もどれます):回得去、能夠回去。戻れます是「戻る(回、回去)」的可能動詞ます形。 -もう~ない:再也不~。 -戻れない(もどれない):回不去、無法回去。戻れない是「戻る(回、回去)」的可能動詞ない形。 -かもしれない:說不定、搞不好。 . 早川佐和子:「先生。」 新谷歩:「はい。」 早川佐和子:「前に言ってくれましたよね。もし私が一人になったら、先生が運転してくれるって。」 新谷歩:「はい。」 早川佐和子:「あれ、冗談でも嬉しかったです。」 新谷歩:「⋯⋯いいえ。冗談なんかじゃないです。」 (老師。) (是。) (之前老師你跟我說過,如果我變成單身,你就會為我開車,對吧?) (對。) (就算那是玩笑話,我也很開心。) (⋯⋯不。我不是在開玩笑。) . -先生(せんせい):老師、教練。 -前に(まえに):以前、之前。 -~と言ってくれました(といってくれました):(對我)說、告訴(我)。~てくれる的說明請參閱前述說明。言って是「言う(説)」的て形。 -もし:如果。 -私(わたし):我。 -一人になったら(ひとりになったら):如果變成單身、如果變成獨自一人。なった是「なる(變化、變成)」的た形,後方加上ら表示假定條件。 -運転してくれる(うんてんしてくれる):幫我開車、為我駕駛。「運転して(開車)+くれる(給我)」是一種授受動詞用法,表示「將某動作的恩惠送給我」,直譯意思是「將『開車』的恩惠送給我」,即「為我開車」之意,這句話懷有感謝之意。運転して是「運転する(開車、駕駛)」的て形。 -~って:って有很多情境用法,在此為引用他人說的話,意思是「(某人)說~」。 -あれ:那個,在此指「你會為我開車」這句話。 -冗談(じょうだん):玩笑、開玩笑。 -~でも:即使是~、就算是~。 -嬉しかった(うれしかった):開心、高興。嬉しかった是「嬉しい(開心、高興)」的過去式。 -いいえ:不,沒有。 -なんか:~什麼的、之類的、~這種東西。用於舉例,說話者懷有輕視的情緒。 -~じゃない:並不是~。 . 新谷歩:「本当に帰らなくてもいいんですか。」 早川佐和子:「帰ってほしいですか?」 新谷歩:「いいえ、帰ってほしくないです。」 早川佐和子:「じゃ、もう帰らない。」 (妳真的不用回去嗎?) (你希望我回去?) (不,我不希望。) (那,我就不回去了。) . -本当に(ほんとうに):真的~。 -帰らなくてもいい(かえらなくてもいい):不必回去也可以。「帰る(回)」的ない形去ない+なくてもいい表「不必做~也無妨」。 -帰ってほしい(かえってほしい):希望你回去。帰って是「帰る(回)」的て形,「動詞て形+ほしい」表希望他人做某動作。 -帰ってほしくない(かえってほしくない):不希望你回去。帰って是「帰る(回)」的て形,「動詞て形+ほしくない」表不希望他人做某動作。 -じゃ:那麼。 -もう~ない:再也不~。 -帰らない(かえらない):不回去。帰らない是是「帰る(回)」的ない形。 . 早川佐和子:「さて⋯⋯夫はどんな顔をするのだろう。」 (好了⋯⋯老公到底會是怎樣的表情呢?) . -さて:好了,那麼⋯⋯。用於轉換話題。 -夫(おっと):丈夫。 -どんな顔をする(どんなかおをする):會有什麼表情呢? -だろう:表推測,中文常譯為「~吧?」在此可譯為「(究竟是)~呢?」 . 桜田千佳:「これ⋯⋯本当だったらすごいですね。」 早川俊夫:「え!?」 桜田千佳:「面白くなってきた。」 早川俊夫:「はあ!?」 (這⋯⋯如果是真的也太棒了吧。) (咦!?) (愈來愈有趣了。) (蛤!?) . -これ:這個,在此表佐和子老師的分鏡草圖。 -本当だったら(ほんとうだったら):如果是真的的話。ら表假定條件,前方為普通形過去式。 -すごい:厲害的。 -面白くなってきた(おもしろくなってきた):變得有趣(直到現在)。なって是「なる(變化、變成)」的て形,後加上きた,表示該動作持續做到現在。 -はあ!?:蛤!?表驚訝。 . 桜田千佳:「佐和子先生、どういうつもりで⋯⋯」 早川佐和子:「私⋯⋯仕事、続きありますので。」 桜田千佳:「え?今ですか?」 (佐和子老師,您究竟有何打算⋯⋯) (我⋯⋯的工作,還有後續發展。) (咦?現在嗎?) . -どういうつもりで:帶著什麼意圖、抱著什麼盤算。 -私(わたし):我。 -仕事(しごと):工作。 -続きあります(つづきあります):還有續篇、還有後續。あります是「ある(有)」的ます形。 -今(いま): 現在。 . 早川俊夫:「あのう!新谷⋯⋯先生。」 新谷歩:「はい。」 早川俊夫:「どうして⋯⋯本当は⋯⋯どういうつもりでここに来たんですか!」 新谷歩:「⋯⋯⋯⋯え?」 (那個!新谷⋯⋯老師。) (是的。) (為什麼⋯⋯你實際上⋯⋯到底是盤算著什麼來到這裡的呢!) (⋯⋯⋯⋯咦?) . -あのう:那個……。常用於提起話題、引起對方注意時使用。 -先生(せんせい):老師、教練。 -どうして:為什麼。 -本当は(ほんとうは):其實。 -どういうつもりで(どういうつもりで):帶著什麼意圖、抱著什麼盤算。 -ここ:這裡。 -来た(きた):來了。来た是「来る(來)」的た形。 -~んですか:(到底是)~呢?「普通形+んですか」常用於表達自己的好奇、關心、疑惑,希望對方提供近一步的資訊。 . 【延伸連結】 -(Youtube)【偷情連載中】Sensei, would you sit beside me? 精采預告 ~ 7/22 復仇開載 -【你認定了他是唯一,卻發現「這世上根本沒有絕對」⋯】解析《愛的成人式》,徹底顛覆你的愛情觀|日文情境小劇場Ep018

    【噓,《偷情連載中》】當你出軌了,還被老婆畫成漫畫⋯⋯|日文情境小劇場Ep058(上)

    【噓,《偷情連載中》】當你出軌了,還被老婆畫成漫畫⋯⋯|日文情境小劇場Ep058(上)
    👇加入【日文情境小學堂】LINE官方帳號👇 免費領取懶人包【簡單好記!日語三大動詞分類表】! https://lin.ee/OXHuZc9 ID:@ooxxtalk_jp(前面有@喔!) . ※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 「私の夫はいつも優しく、仕事も助けてくれる、理想の人。 でも彼には⋯⋯別の女がいた。」 (我的先生總是很溫柔,在工作上也很幫忙我,是我的理想型。 但是⋯⋯他卻另有其他女人。) . 想偷情的人請注意!如果你的伴侶是創作者, 小心你的一舉一動,都可能被公諸於世⋯⋯ . ※勘誤:依2023年現行匯率, 30萬日圓≒66000台幣,20萬日圓≒44000台幣。 (抱歉,真的太久沒去日本+數學真的很爛🤣) . 【本集節目圖文好讀版】 . 【完整片名】 《先生、私の隣に座っていただけませんか?》(偷情連載中)(Sensei, would you sit beside me?) . 【本片導演】 堀江貴大 . 【上映時間】 日本2021年9月10日上映,台灣2022年7月22日上映。 . 【重要獲獎紀錄】 2018年/「TSUTAYA CREATORS’PROGRAM FILM 2018(蔦屋書店原創故事大賽)」Grand Prix最優秀獎 . 【本片主要角色】 -早川佐和子(はやかわ さわこ):黑木華 飾。暢銷漫畫家。 -早川俊夫(はやかわ としお):柄本佑 飾。佐和子的丈夫,似乎是「前」暢銷漫畫家。 -桜田千佳(さくらだ ちか):奈緒 飾。佐和子的責任編輯。 -下條真由美(しもじょう まゆみ):風吹ジュン 飾。佐和子的媽媽。 -新谷歩(しんたに あゆむ):金子大地 飾。佐和子的駕訓班教練。 . 【本片關鍵單字】 -先生(せんせい):除了「老師」之意,亦可用於稱呼某方面的專家或專業人士,如醫師、律師、漫畫家、作家、政治人物等。 -私の隣(わたしのとなり):我的旁邊。 -座っていただけませんか?(すわっていただけませんか?):是否能請您坐呢? -ダメ男(ダメおとこ):廢柴男子、沒用的男人。 -あなたの番です(あなたのばんです):《輪到你了》,2019年播出的日本懸疑劇。 -爽快(そうかい):爽快。 -快活(かいかつ):快活。 -健康的(けんこうてき):健康的。 -不倫ムービー(ふりんムービー):不倫電影。 -母(はは):家母、我媽媽。 -事故(じこ):意外、事故。 -農業(のうぎょう):農業。 -ファンタジー:奇幻,來自英文「fantacy」。 -リアル:真實的,來自英文「real」。 -免許(めんきょ):執照。 -運転免許(うんてんめんきょ):駕駛執照。 -通學免許(つうがくめんきょ):通學駕照,是日本考取駕照的一種方式,學習者可依個人狀況安排課表,時間約2~3個月不等,費用約為30萬日圓。 -合宿免許(がっしゅくめんきょ):合宿駕照,是日本考取駕照的另一種方式,學習者會住在位於郊區的駕訓班參加密集課程,時間約2~3週不等,費用約為20萬日圓。 -仮免許(かりめんきょ):臨時駕照,指在日本考取正式駕駛執照前使用的臨時駕照。 -教習所(きょうしゅうじょ):汽車駕訓班。又稱為「自動車教習所(じどうしゃきょうしゅうじょ)」。 -運転恐怖症(うんてんきょうふしょう):駕駛恐懼症。 . 【本片精選台詞】 . 桜田千佳:「伏線も綺麗に回収されてて、最終回として完璧ですね。本当にお疲れ様でした!」 早川佐和子:「千佳さんのアドバイスのおかげです。」 桜田千佳:「いえいえ私は⋯⋯背景の絵もさすがです。」 早川俊夫:「やめてよ。」 桜田千佳:「本当ですよ!ね、佐和子先生。」 早川佐和子:「はい。助かってます。」 (伏筆收得很漂亮,作為最終回非常完美。辛苦您了!) (也多虧有千佳妳的建議。) (沒有沒有⋯⋯背景的圖也處理得很棒。) (好了啦。) (真的嘛!是不是?佐和子老師。) (是啊。他幫了我不少忙。) . -伏線(ふくせん):伏筆。 -綺麗に回収されてて(きれいにかいしゅうされてて):=「綺麗に回収されていて」省略い,被漂亮地收尾,而且~。回収されて是「回収する(收、收回)」的受身動詞て形。 -最終回(さいしゅうかい):最終回、最後一集。 -~として:作為~、當作~,表示以其立場、身分、資格、種類而~。 -完璧(かんぺき):完美。 -本当に(ほんとうに):真的。 -お疲れ様でした(おつかれさまでした):您辛苦了。 -アドバイス:建議、忠告。 -~のおかげです:多虧了~、幸好有~、感謝因為~。 -いえいえ:不是、不會、沒有沒有。 -私(わたし):我。 -背景の絵(はいけいのえ):背景圖、背景畫面。 -さすが:不愧是~、果然是~。在此讚美俊夫的畫功了得。 -やめて:不要(做)~了啦。やめて是「やめる(阻止、放棄、不做~)」的て形。 -助かってます(たすかってます):救了我、幫了我大忙。助かって是「助かる(得救、脫險)」的て形。 . 下條真由美:「でも、俊夫さんまで来てもらちゃって悪いわ。」 早川俊夫:「いやそれは全然!向こうよりこっちの方が落ち着きます。」 下條真由美:「そう?ありがとう。でも、お仕事大丈夫?」 早川俊夫:「⋯⋯ああ、漫画はどこにでも描けますから。」 (可是,連俊夫你都要陪著來,真不好意思。) (完全不會!比起那邊,這裡更讓我放鬆。) (是嗎?謝謝。但工作沒問題吧?) (⋯⋯啊啊,漫畫在哪裡都能畫嘛。) . -でも:可是、但是。 -~まで:在此表示「連~都~」。 -来てもらちゃって(きてもらちゃって):請你過來。来て是「来る(來)」的て形,もらう(得到、收到)的て形(→もらって)+しまって,て形+しまう表遺憾、失誤、懊悔,也有「全部都~」的意思。もらっちゃって=もらってしまって,しまって是「しまう」的て形。 -悪い(わるい):抱歉、對不起。 -わ:用於句末的終助詞,使語氣柔和,也有感嘆、強調之意,雖是女性用語,但也有男性會使用。 -いや:不、不是。 -それは全然(それはぜんぜん):那件事(在此指來到這裡照顧媽媽)完全不~、一點都不~(需要道歉)。 -向こうよりこっちの方が(むこうよりこっちのほうが):比起那裡,這裡更~ -~より:比起~。表示事物的比較基準。 -落ち着きます(おちつきます):沈著、冷靜。落ち着きます是「落ち着く(沈著、冷靜)」的ます形。 -そう?:是那樣嗎? -ありがとう:謝謝。 -お仕事大丈夫?(おしごとだいじょうぶ?):工作還好嗎?工作沒問題嗎? -漫画(まんが):漫畫。 -どこにでも描けます(どこにでもかけます):可以在任何地方畫(漫畫)。描けます是「描く(畫畫、描繪)」的可能動詞ます形。 -~から:因為~,表原因理由。 . 下條真由美:「ね、俊夫さんってダメなとことかないの?」 早川佐和子:「⋯⋯うん⋯⋯あるよ。」 下條真由美:「え?あるの?実は怒りっぽいとか?」 早川佐和子:「⋯⋯うん⋯⋯」 下條真由美:「足が臭い?」 早川佐和子:「⋯⋯うん⋯⋯」 下條真由美:「浮気性?」 早川佐和子:「⋯⋯⋯⋯」 下條真由美:「え?浮気性!?」 (我問妳喔,俊夫都沒什麼糟糕的地方嗎?) (⋯⋯嗯⋯⋯有啊。) (咦?有嗎?其實他暴躁易怒?) (⋯⋯嗯⋯⋯) (腳很臭?) (⋯⋯嗯⋯⋯) (感覺會外遇?) (⋯⋯⋯⋯) (咦?感覺會外遇!?) . -ダメなとこ:缺點、不好的地方。とこ是ところ的省略說法。 -~とか:~之類的,表列舉。 -〜ないの:沒有~嗎? -ある:有。 -実は(じつは):其實。 -怒りっぽい(いかりっぽい):暴躁易怒的。~っぽい表感覺像是~、看起來是~、具有~的傾向。 -足が臭い(あしがくさい):腳很臭。 -浮気性(うわきしょう):容易外遇的特質。 . 早川佐和子:「ちょっと、もう一回話してみる。⋯⋯あ、電池切れてる。」 早川俊夫:「え?充電してないの?」 早川佐和子:「忘れてた。携帯、貸してくれる?」 早川俊夫:「⋯⋯あ、いいよ。」 早川佐和子:「⋯⋯いいよ私話すから。」 桜田千佳:「もしもし?俊夫さん。」 早川佐和子:「佐和子です。」 早川俊夫:「え?あ!佐和子先生!」 (我再試著跟她說說看。⋯⋯啊,手機沒電了。) (咦?妳沒充電嗎?) (忘記了。可以借我手機嗎?) (⋯⋯啊,好啊。) (⋯⋯算了我跟她說就好。) (喂?俊夫先生。) (我是佐和子。) (咦?啊!佐和子老師!) . -ちょっと:稍微、一下子。 -もう一回(もういっかい):再一次。 -話してみる(はなしてみる):試著說、嘗試討論。話して是「話す(說話、對談)」的て形。 -電池切れてる(でんち きれてる):=「電池切れている」省略い,電池沒電、電池用盡。切れて是「切れる(用完、用盡)」的て形。 -充電してない(じゅうでんしてない):=「充電していない」省略い,沒充電。充電して是「充電する(充電)」的て形。 -忘れてた(わすれてた):=「忘れていた」省略い,忘記了、遺忘了。忘れて是「忘れる(忘記)」的て形。 -携帯(けいたい):=「携帯電話(けいたいでんわ)」,手機。 -貸してくれる?(かしてくれる):可以借給我嗎?「貸して(借出)+くれる(給我)」是一種授受動詞用法,表示「將某動作的恩惠送給我」,直譯意思是「將『借出』的恩惠送給我」,即「借給我」之意。貸して是「貸す(借出)」的て形。 -(俊夫)いいよ↗:好喔、好啊(語調上升,表答應)。 -(佐和子)いいよ↘:算了啦、不用啦(語調下降,表拒絕)。「いい」主要有兩種用法,第一種是「好的、沒問題」,用於答應邀請;第二種則是「不用、不需要」,用於拒絕邀請,真正的意思應取決於前後文和情境而定。 -私(わたし):我。 -話す(はなす):說話、討論。 -~から:因為~,表原因理由。 -もしもし:喂(打電話時的招呼語)。 . 早川佐和子:「私今日運転できた。」 早川俊夫:「おお!やったじゃん!」 早川佐和子:「うん。」 早川俊夫:「いや、免許取れないとか覚悟してたーははは。」 早川佐和子:「やっぱ困るよね。運転できないと。」 早川俊夫:「え?」 早川佐和子:「俊夫君いなくなったら私しかいないし。」 早川俊夫:「え?どういうこと?」 早川佐和子:「ラジオかけていい?」 (我今天會開車了。) (喔喔!滿有兩下子的嘛!) (嗯。) (唉呀,我都做好妳拿不到駕照的覺悟啦—哈哈哈。) (如果我不會開車,果然還是很困擾吧?) (咦?) (俊夫你不在的話,就只剩下我一個人了。) (咦?怎麼回事?) (可以開廣播嗎?) . -私(わたし):我。 -今日(きょう):今天。 -運転できた(うんてんできた):會開車了、能夠駕駛了。できた是「できる(能夠、可以)」的た形。 -やったじゃん:水喔、不錯喔、幹得好欸、滿有兩下子的嘛。やった是「やる(做、從事)」的た形。 -じゃん:(難道)不是~嗎?ん是「ない」的口語說法,じゃん的意思接近「じゃないか」,常用於反問。 -免許取れない(めんきとれない):拿不到駕照、無法考取駕照。取れない是「取る(取得)」的可能動詞ない形。 -~とか:~之類的,表列舉。 -覚悟してた(かくごしてた):=「覚悟していた」省略い,有覺悟、有心理準備。覚悟して是「覚悟する(覺悟)」的て形。 -やっぱ:=「やっぱり」,果然、還是。 -困る(こまる):為難、困擾。 -運転できない(うんてんできない):不能開車、無法駕駛。できない是「できる(能夠、可以)」的ない形。 -どういうこと:怎麼回事? -ラジオ:廣播、收音機,來自英文「radio」。 -かけていい?:可以打開(廣播)嗎?かけて是「かける(打開、啟動)」的て形。 . 早川佐和子:「私はすぐに知ることになる。ずっと気つかないふりをしてきたことを。でも、私はもう見てしまった。」 (我馬上就會知道了⋯⋯那些自己一直假裝沒發現的事。但,我已經親眼看見了。) . -私(わたし):我。 -すぐに:立刻、馬上。 -知ることになる(しることになる):得知、變成知道。 -ずっと:一直。 -気つかない(きつかない):沒有察覺到、沒有注意到。気つかない是「気つく(察覺、發現)」的ない形。 -ふりをしてきた:一直假裝(至今)。ふりをして是「ふりをする(假裝)」的て形,後加上きた,表示該動作持續做到現在。 -でも:可是、但是。 -もう:已經。 -見てしまった(みてしまった):看見了、不小心看到了。見て是「見る(看)」的て形,しまった是「しまう」的た形,「て形+しまう」帶有結束、懊惱的含意。 . 下條真由美:「あの子が悪いよね。」 早川俊夫:「いや悪いのは僕です。⋯⋯え?いや、あのすみません。何の話ですか?」 下條真由美:「喧嘩したんでしょう?」 早川俊夫:「⋯⋯」 (是那孩子不好,對吧?) (沒有啦不好的人是我。⋯⋯咦?欸,那個不好意思。剛剛是什麼話題?) (你們不是吵架了嗎?) (⋯⋯) . -あの子(あのこ):那個孩子、那個女孩。 -悪い(わるい):壞的、不好的。 -いや:不、不是。 -僕(ぼく):我,男性自稱。 -すみません:不好意思。 -何の話ですか?(なんのはなしですか?):什麼話題?聊什麼呢? -喧嘩した(けんかした):吵架了。喧嘩した是「喧嘩する(吵架、打架)」的た形。 -でしょう?:~吧?表推測,或是尋求對方同意時使用。 . 早川佐和子:「私、一人になるかもしれないんです。⋯⋯すみません突然変なこと言って。忘れてください。」 新谷歩:「じゃ、もしお一人になって、まだ運転ができなかったとしても、僕が運転します。」 早川佐和子:「え?」 新谷歩:「自分が運転できるようにならなくても、誰かが運転してくれると思ったら、ちょっと楽になりません?」 (因為我可能會變成單身。⋯⋯不好意思,突然說了奇怪的話。請忘了我剛剛說的。) (那,就算您變成單身又還不會開車也無妨,就由我來開吧。) (咦?) (即使自己學不會開車,但只要想著有個誰會幫自己開,不是比較輕鬆嗎?) . -私(わたし):我。 -一人になる(ひとりになる):變成單身、變成獨自一人。 -~かもしれない:也許、搞不好、說不定。 -すみません:不好意思。 -突然(とつぜん):突然、唐突。 -変なこと(へんなこと):奇怪的事情。 -言って(いって):說。言って是「言う(說)」的て形。 -忘れてください(わすれてください):請忘記。忘れて是「忘れる(忘記)」的て形。 -じゃ:那麼。 -もし:如果。 -お一人になって(おひとりになって):(您)變成單身、變成獨自一人之後~。なって是「なる(變化、變成)」的て形。 -まだ:尚且、還。 -運転ができなかったとしても(うんてんができなかったとしても):即使不能開車、就算無法駕駛。できなかった是「できる(能夠、可以)」的ない形過去式。~としても表「就算~也~、即使~依然~」之意。 -僕(ぼく):我,男性自稱。 -運転します(うんてんします):開車、駕駛。運転します是「運転する(開車、駕駛)」的ます形。 -自分(じぶん):自己。 -運転できるようにならなくても(うんてんできるようにならなくても):就算無法學會開車,也~。ならなくても是「なる(變化、變成)」的ない形(→ならない)去い+くても表逆接條件,即「就算不變成~也~」之意。 -誰か(だれか):某人。 -運転してくれる(うんてんしてくれる):幫我開車、為我駕駛。「運転して(開車)+くれる(給我)」是一種授受動詞用法,表示「將某動作的恩惠送給我」,直譯意思是「將『開車』的恩惠送給我」,即「為我開車」之意,這句話懷有感謝之意。運転して是「運転する(開車、駕駛)」的て形。 -~と思ったら(とおもったら):一想到,就~。思った是「思う(認為、覺得)」的た形,後方加上ら表示假定條件。 -ちょっと:一點點、稍微。 -楽になりません?(らくになりません):=「楽になりませんか?」省略か,語調上揚。會變得輕鬆,不是嗎? . 新谷歩:「まずは安全確認。次に、サイドブレーキをおろしたら、シフトレバーをDにしてください。では、ゆっくりとブレーキを離してみましょうか。⋯⋯気持ちいいんですよ、スピードにのって走るのって、すごく気分がいいんです。大丈夫です。危ない時は僕がちゃんと守りますから。」 早川佐和子:「はい。」 新谷歩:「まずは深呼吸。ブレーキから足を離して、静かにアクセルを踏む。」 早川佐和子:「先生、動いてます!」 (首先是安全確認。接著,請把手煞車往下放,再打D檔。好,慢慢地放開腳煞車。⋯⋯很舒服喔。駕車奔馳的感覺非常舒暢。別擔心。危險的時候,我會保護妳。) (好的。) (先深呼吸。腳離開煞車,然後緩緩地踩下油門。) (老師,車子在動!) . -まず:首先。 -安全確認(あんぜんかくにん):安全確認。 -次に(つぎに):然後、接下來。 -サイドブレーキ:手煞車,來自英文「side brake」。 -おろしたら:放下時、放下之後。 -シフトレバー:排檔桿,來自英文「shift+lever」。 -〜にしてください(〜にしてください):請使變成~、請設定為~。して是「する(做)」的て形。 -では:那麼。 -ゆっくりと:慢慢地。 -ブレーキ:煞車,來自英文「brake」。 -離してみましょうか(はなしてみましょうか):試著放開、試著鬆開吧。~てみる表嘗試做~。離して是「離す(離開、放開)」的て形。 -気持ちいい(きもちいい):感覺舒服的。 -スピードにのって走る(スピードにのってはしる):乘速奔馳、隨著速度前進。 -~って:って有很多情境用法,在此為「~っていうのは~」,所謂的~意思是~。表對某事物或概念進行解釋或定義。 -すごく気分がいい(すごくきぶんがいい):心情非常舒暢。 -大丈夫(だいじょうぶ):沒事、沒問題、不打緊。 -危ない時(あぶないとき):危險時、危急時。 -僕(ぼく):我,男性自稱。 -ちゃんと:確實地、好好地。 -守ります(まもります):保護、守護。守ります是「守る」的ます形。 -~から:因為~,表原因理由。 -深呼吸(しんこきゅう):深呼吸。 -足を離して(あしをはなして):把腳放開(油門),然後~。離して是「離す(離開、放開)」的て形。 -静かに(しずかに):靜靜地、緩緩地。 -アクセル:油門,來自英文「accelerator」。 -踏む(ふむ):踩油門。 -先生(せんせい):老師、教練。 -動いてます(うごいてます):=「動いています」省略い,(車子)正在移動。動いて是「動く(動、移動)」的て形。 . 【延伸連結】 -(Youtube)【偷情連載中】Sensei, would you sit beside me? 精采預告 ~ 7/22 復仇開載 -【日文情境⋯⋯好懂房?】做房仲究竟有多難!?|中壢豪懂房Ep010|夫妻純聊天S2 EP206 -【住在東京的《小偷家族》,每天靠犯罪維生】他們偷走了什麼?|日文情境小劇場Ep054(上) -【我第一次理解到,原來法院不是弄清事實的地方】看《嫌豬手事件簿》,觀察日本司法制度如何伸張「正義」,釐清所謂「真相」|日文情境小劇場Ep014 -【演員當臥底,居然可以撂倒邪教團體!?】看《特約經紀公司》學習用「即興力」處理危機,為人生點亮一盞勇氣的燈!|日文情境小劇場Ep009

    【陪《魔女宅急便》去冒險,今天又是美好的一天!】點亮你人生的魔法,就是天賦與熱情|日文情境小劇場Ep057(下)

    【陪《魔女宅急便》去冒險,今天又是美好的一天!】點亮你人生的魔法,就是天賦與熱情|日文情境小劇場Ep057(下)
    👇加入【日文情境小學堂】LINE官方帳號👇 免費領取懶人包【簡單好記!日語三大動詞分類表】! https://lin.ee/OXHuZc9 ID:@ooxxtalk_jp(前面有@喔!) . 【本集節目圖文好讀版】 . 延續上集, 讓我們繼續陪小魔女琪琪去冒險吧! . ⭐延伸學習⭐《魔女宅急便》上集 . 【完整片名】 《魔女の宅急便》(魔女宅急便)(Kiki's Delivery Service) . 【本片導演】 宮崎駿 . 【上映時間】 日本1989年7月29日上映,台灣2002年11月7日上映,2023年3月31日在台灣重映。 . 【重要獲獎紀錄】 1989年/第44屆每日電影獎/動畫電影獎 1989年/全國映連獎/作品獎、日本電影導演獎 1989年/第7屆金玫瑰獎/最優秀金獎、動畫導演獎、預告競賽獎 1989年/電影旬報讀者票選日本電影第一名、讀者票選日本電影導演獎 1989年/第12屆Anime Grand Prix(日本動畫雜誌《Animage》舉辦的日本動畫年度獎項)/最佳動畫獎 1990年/第13屆日本電影學院獎/話題獎 1990年/日本電影電視黃金飛翔獎(Élan d’or獎)/特別獎 1998年/美國《娛樂週刊》(Entertainment Weekly)1998年度最佳影片部門第一名 文化廳優秀電影製作獎勵金交付作品 . 【本片主要角色】 -キキ:琪琪,13歲的見習魔女,性格樂觀開朗,因為對母親的特技(製藥魔法)沒興趣,騎掃帚飛行是她唯一的能力。來到克里克市後,展開了飛行宅配的服務。 -ジジ:吉吉,琪琪的黑貓搭擋,年齡和琪琪相同,彼此能對話溝通。根據小說原作,魔女的傳統是每一位女孩出生時,父母都會找一隻在同天出生的貓陪伴成長,成為女孩的重要夥伴。 -コキリ:可琪莉,琪琪的母親,是一名擅長飛行、調製草藥的魔女。 -オキノ:歐其諾,琪琪的父親,是普通人類,一名研究魔女和妖精的民俗學者。 -先輩魔女(せんぱいまじょ):魔女前輩,琪琪離開家鄉時遇見的魔女,擅長占卜,也養了一隻黑貓。 -おソノ:索娜,麵包店「グーチョキパン屋(剪刀石頭布麵包店,小說譯為古喬爵麵包店,動畫版譯為真好吃麵包店)」的老闆娘,性格親切善良,收留琪琪住在店裡的空房間。 -おソノの夫(おソノのおっと):索娜的丈夫,沈默寡言的麵包職人,性格溫柔貼心。在原著小說中的本名是「フクオ(福男)」。 -トンボ:蜻蜓,本名是コポリ(柯普利),嚮往能在天空飛翔的少年,性格天真熱情,因為外婆同樣是魔女,遇見了琪琪之後,對她充滿了好奇心。 -ウルスラ:烏露絲拉/烏蘇拉,住在森林小屋裡的19歲女畫家,性格豪氣爽朗,因為撿到了琪琪掉落的黑貓玩偶而結緣。她繪製的油畫作品原始範本是《虹の上をとぶ船(穿越彩虹的船)》,由八戶市立湊中學校特殊教育班的學生共同創作,指導老師是坂本小九郎。 -老婦人(ろうふじん):老婦人,住在藍色屋頂的房子裡,性格和藹可親,擅長製作糕餅料理。 -孫娘(まごむすめ):老婦人的孫女,蜻蜓的朋友之一。性格有些冷漠,一開始對琪琪送上門的鯡魚派感到不以為然,後來對琪琪改觀。 . 【本片關鍵單字】 . -ぬいぐるみ:玩偶、布娃娃。 -雁の群れ(かりのむれ):飛雁群。 -最後的手段(さいごのしゅだん):最後的手段。 -ニシンのパイ:鯡魚派。 -かぼちゃ:南瓜。 -オーブン:烤箱、烤爐,來自英文「oven」。 -ドタキャン:當日取消,指在約會、工作約定好的時間前突然取消或缺席的行為。「ドタ」來自「土壇場(どたんば)」,指古代祭祀搭建的臨時神壇;「キャン」來自「キャンセル(取消,來自英文『cancel』」。原本「ドタキャン」是只在娛樂圈、廣電業、旅遊業等行業使用的行話,1990年後開始才開始被一般人使用。 -弱くなっちゃった(よわくなっちゃった):(魔法)變弱了。 . 【本片精選台詞】 . マキ:「甥の誕生日のプレゼントなんだけど、急に仕事が入って行けなくなっちゃったのよ。」 キキ:「どちらへお届けしましょう?」 ジジ:「僕がいる⋯⋯」 マキ:「ちょっと遠くないかしら?」 キキ:「まっすぐ飛べますから。」 (這是我外甥的生日禮物,但我突然有工作,不能送過去了。) (要送到哪裡呢?) (有一個我耶⋯⋯) (會不會有點遠呀?) (我可以直接飛過去,沒問題!) . -甥(おい):姪子、外甥。 -誕生日(たんじょうび):生日。 -プレゼント:禮物,來自英文「present」。 -急に(きゅうに):突然地。 -仕事が入って(しごとがはいって):因為有工作(,所以~)。入って是「入る(進入)」的て形。 -行けなくなっちゃった(いけなくなっちゃった):=「行けなくなってしまいました」變得無法前往了。行けない(不能去)去い+く+なる(變化、變成)的て形(→なって)+しまった,て形+しまう表遺憾、失誤、懊悔,也有「全部都~」的意思。なっちゃった=なってしまった,しまった是「しまう」的た形。行けない是「行く(去)」的可能動詞ない形。 -どちら:哪裡,在此是「どこ」較有禮貌的說法。 -お届けしましょう(おとどけしましょう):我來送過去吧?「お届けします」是「届ける(遞送)」的謙讓語。 -僕(ぼく):我,男性自稱。 -いる:有、存在。 -ちょっと遠くない(とおくないかしら):會不會有點遠呢?「かしら」表自言自語的提問,女性常用以表達自己沒有把握、不太清楚的情緒。 -まっすぐ:直直地。 -飛べます(とべます):可以飛。飛べます是「飛ぶ(飛翔)」的可能動詞ます形。 -~から:因為~,表原因理由。 . キキ:「まだ体おかしい?」 ジジ:「お腹減った⋯⋯」 キキ:「本当ね⋯⋯私もクタクタ。でも、素敵な一日だったわ。そうだ!ぬいぐるみを見つけてくれた人がね、私をモデルに絵を描きたいって。」 ジジ:「ヌード?」 キキ:「ばか!」 (還覺得身體怪怪的嗎?) (我肚子餓了⋯⋯) (真的耶⋯⋯我也累死了。不過,今天真是美好的一天。對了!那個幫我找到玩偶的人啊,她說想要畫我耶。) (裸體的嗎?) (笨蛋!) . -まだ:還、尚且。 -体(からだ):身體。 -おかしい:奇怪的。 -お腹減った(おなかへった):肚子餓了。減った是「減る(減少)」的た形。 -本当(ほんとう):真的。 -私(わたし):我。 -クタクタ:筋疲力盡的、疲憊不堪的。 -でも:可是、但是。 -素敵な一日(すてきないちにち):美好的一天。 -そうだ:對了。 -ぬいぐるみ:玩偶、布娃娃。 -見つけてくれた人(みつけてくれたひと):(幫我)找到的人。見つけて是「見つける(找到)」的て形,くれた是「くれる(給我)」的た形,「見つけて(找到)+くれる(給我)」是一種授受動詞用法,表示「將某動作的恩惠送給我」,直譯意思是「將『找到』的恩惠送給我」,即「為我詢問再告訴我」之意,這句話懷有感謝之意。 -モデル:模特兒。 -絵を描きたい(えをかきたい):想要畫畫。描きたい是「描く(畫)」的ます形去ます+たい(→想畫~)。 -~って:って有很多情境用法,在此為引用他人說的話,意思是「(她)說~」。 -ヌード:裸體,來自英文「nude」。 -ばか:笨蛋。 . キキ:「おソノさーん!どうしよう!パーティーの招待状もらっちゃった。」 おソノ:「素敵じゃない。行って来なさいよ。」 キキ:「でも、私この服しか持ってないもん。」 おソノ:「あら、そんなこと気にしてるの?それとってもいいよ。黒は女を美しく見せるんだから。」 (索娜!怎麼辦!我收到派對的邀請函了!) (不是很棒嗎?妳去吧。) (可是我只有這套衣服。) (唉呀,妳是在意這種事啊?那件洋裝很棒喔。因為黑色最能襯托女生的美了。) . -どうしよう:該怎麼辦呢? -パーティーの招待状(パーティーのしょうたいじょう):派對的邀請函。 -もらっちゃった:=「もらってしまいました」,收到了。もらう(得到、收到)的て形(→もらって)+しまった,て形+しまう表遺憾、失誤、懊悔,也有「全部都~」的意思。もらっちゃった=もらってしまった,しまった是「しまう」的た形。 -素敵(すてき):美好的、很棒的。 -行って来なさいよ(いってきなさいよ):你去吧。行って来なさい是「行って来る(去去就回來)」的ます形「行って来ます」去ます+なさい,表輕微命令,常用於老師對學生、父母對孩子敦促、下命令的情境。 -でも:但是、可是。 -私(わたし):我。 -この服しか持ってない(このふくしかもってない):只有這件衣服。しか是「只有」之意,表限定,後面搭配否定。持って是「持つ(持有、攜帶)」的て形。 -もん:「~もの」的口語說法,置於句尾,用以表達自己的主張,請求對方同意、接受,某些狀況下會帶點撒嬌的感覺,中文常譯為「~嘛」。 -あら:哎呀呀!女性用語,驚訝、感到懷疑時發出的聲音。 -そんなこと気にしてるの?(そんなこときにしてるの):你在意那種事情嗎?気にしてる是「気にする(在意)」的て形+いる,表「在意」這個動作的狀態。 -それ:那個東西(離對方較近)。 -とってもいい:非常好。 -黒(くろ):黑色。 -女(おんな):女性。 -美しく見せる(うつくしくみせる):讓~美麗,展現美麗。 . 老婦人の孫娘:「何かご用?」 キキ:「お届け物です。」 老婦人の孫娘:「まあ、ずぶ濡れじゃない。」 キキ:「急に降ってきたもんですから。でも、お料理は大丈夫です。」 老婦人の孫娘:「だからいらないって言ったのよ。」 (有什麼事?) (我送東西來給您。) (欸,都濕透了吧?) (因為突然下雨了,不過料理沒事。) (所以我才說不需要嘛。) . -何かご用(なにかごよう):有什麼事?有何貴幹? -お届け物(おとどけもの):遞送的物品。 -まあ:欸⋯⋯。常用於表達消極的評價或反駁,帶有「不能完全認同,但大致上還是算OK啦」的感覺。 -ずぶ濡れ(ずぶぬれじゃない):濕透。 -~じゃない:難道不是~嗎? -急に(きゅうに):突然。 -降ってきた(ふってきた):下起(雨)來。 -もん:「~もの」的口語說法,置於句尾,用以表達自己的主張,請求對方同意、接受,某些狀況下會帶點撒嬌的感覺,中文常譯為「~嘛」。 -でも:但是、可是。 -料理(りょうり):料理。 -大丈夫(だいじょうぶ):沒事、沒問題、不打緊。 -だから:因為~(所以~)。 -いらない:不需要。いらない是「いる(需要)」的ない形。 -~って言った(っていった):說了~。言った是「言う(說)」的た形。 . キキ:「あたしのは仕事だもん。楽しいことばかりじゃないわ。」 トンボ:「そうかな?才能を活かした仕事だろ?素敵だよ。」 (我這可是工作呀。又不是全都好玩的事。) (是嗎?但這是發揮妳才華的工作吧?很棒啊!) . -あたし:我,私(わたし)的口語說法,女性常用。 -仕事(しごと):工作。 -もん:「~もの」的口語說法,置於句尾,用以表達自己的主張,請求對方同意、接受,某些狀況下會帶點撒嬌的感覺,中文常譯為「~嘛」。 -楽しいことばかり(たのしいことばかり):都只有開心的事情。ばかり表限定,通常帶有不滿等負面情緒,中文常譯為「老是」「淨是」「總是」等。 -~じゃない:不是~。 -そうかな:是那樣嗎?かな表輕微疑問、不堅定的猶疑,可緩和語氣。 -才能を活かした(さいのうをいかしたしごと):發揮才能。活かした是「活す(活用、發揮)」的た形。 -だろ:表推測,是「だろう」的口語說法,中文常譯為「~吧?」 -素敵(すてき):好的、棒的、優秀的。 . トンボ:「行こう。みんなに紹介するから」 キキ:「行かない。さよなら。」 トンボ:「おっ?何だよ!?ねえ、何怒ってんの?」 キキ:「怒ってなんかいないわ。私は仕事があるの。ついて来ないで。」 (走吧!我要把妳介紹給大家。) (我不去。再見。) (喔?怎麼了!?欸,妳生什麼氣啊?) (我才沒有生氣呢。我還有工作,你不要跟過來。) . -行こう(いこう):去吧。行こう是「行く(去)」的意向形,表積極的提議、邀請,中文常譯為「~吧」。 -みんな:大家、各位。 -紹介する(しょうかいする):介紹。 -~から:因為~。表原因理由。 -行かない(いかない):不去。行かない是「行く(去)」的ない形。 -さよなら:再見。 -何だよ(なんだよ):什麼啊?怎麼了? -ねえ:用於呼喚較親密的對象時,接近中文的「喂」,但語氣溫軟,沒有質疑意味。 -何怒ってんの?(なにおこってんの):=「何怒っているんですか」,你在生什麼氣啊?怒って是「怒る(生氣)」的て形。 -怒っていない(おこってなんかいない):沒有生氣。~ていない表沒有做某動作的狀態。怒って是「怒る(生氣)」的て形。 -なんか:~什麼的、之類的、~這種東西。用於舉例,說話者懷有輕視的情緒。 -私(わたし):我。 -仕事がある(しごとがある):有工作。 -ついて来ないで(ついてこないで):別跟過來。ついて是「つく(跟隨)」的て形。 . おソノ:「どうしたの?キキ、顔が真っ青よ。」 キキ:「私、修行中の身なんです。魔法がなくなったら、私、何の取り柄もなくなっちゃう。」 (怎麼了?琪琪,妳臉色發白耶。) (我正在修行。如果魔法消失,我就一無是處了。) . -どうしたの?:怎麼了? -顔が真っ青(かおがまっさお):臉色鐵青、臉色發白。 -私(わたし):我。 -修行中の身(しゅぎょうちゅうのみ):正在修行中。 -魔法(まほう):魔法。 -なくなったら):如果不見了的話。なくなった是「なる(變化、變成)」的過去式,「過去式普通形+ら」表假定條件,即「如果~的話」之意。 -何の取り柄もなくなっちゃう(なんのとりえもなくなっちゃう):一無所有了、毫無長處可言。「なっちゃう」是「なってしまう(變得、變成)」的口語說法,有結束、懊惱的含意。 . ウルスラ:「魔法も絵も似てるんだね。私もよく描けなくなるよ。」 キキ:「本当!?そういう時どうするの?」 ウルスラ:「ダメだよ。こっち見ちゃ。」 キキ:「私、前は何も考えなくても飛べたの。でも、今はどうやって飛べたのかわからなくなっちゃった。」 ウルスラ:「そういう時はジタバタするしかないよ。描いて、描いて、描きまくる。」 キキ:「でも、やっぱり飛べなかったら?」 ウルスラ:「描くのをやめる。散歩したり、景色を見たり⋯⋯昼寝したり、何もしない。そのうちに急に描きたくなるんだよ。」 キキ:「なるかしら⋯⋯」 ウルスラ:「なるさ。さあ、ほら、横むいて!」 (魔法跟繪畫很像呢。我也常常畫不出來喔。) (真的嗎!?這種時候妳都怎麼辦?) (不行,別看這邊。) (以前呢,我不假思索就能飛。可是現在,我卻不知道該怎麼飛了。) (這時候就只能掙扎了。我會一直畫、一直畫,畫個不停。) (但如果還是飛不起來呢?) (那我就不畫了。去散散步、看看風景⋯⋯睡個午覺,什麼都不做。然後就會突然又想動筆了。) (會這樣嗎⋯⋯) (會的。好啦!來,頭轉回去。) . -魔法(まほう):魔法。 -絵(え):畫。 -~も~も:~和~(兩者都~)。 -似てる(にてる):像、相似。 -私(わたし):我。 -よく:經常。 -描けなくなる(よくかけなくなる):變得無法畫畫。描けなくなる是「描く(畫)」的可能動詞ない形(→描けない)去い+く+なる(變化、變成)。 -本当?(ほんとう):真的嗎?(語調上揚) -そういう時(そういうとき):那樣的時候。 -どうするの?(どうするの):怎麼辦呢? -ダメ:不行、不可以。 -こっち見ちゃ(こっちみちゃ):=「こっち見ちゃ(いけない)」,不可以看這邊。こっち是ここ(這裡)的口語說法。 -前は~今は~(まえは~いまは~):以前是~現在是~。は表對比。 -何も考えなくても飛べた(なにもかんがえなくてもとべた):即使去思考也能飛。考えなくても是「考える」的ない形(→考えない)去い+くても,表逆接條件,就算~也~;飛べた是「飛ぶ(飛翔)」的可能動詞た形。 -でも:但是、不過。 -どうやって:怎麼~(後接動詞)。 -飛べた(とべた):(過去)能夠飛。飛べた是「飛ぶ(飛翔)」的可能動詞た形。 -わからなくなっちゃった:=「わからなくなってしまいました」,變得不知道了。わからない(不懂、不明白)去い+く+なる(變化、變成)的て形(→なって)+しまった,て形+しまう表遺憾、失誤、懊悔,也有「全部都~」的意思。なっちゃった=なってしまった,しまった是「しまう」的た形。 -そういう時(そういうとき):那樣的時候。 -ジタバタする:慌慌張張、亂了陣腳、不安焦躁、不知所措。 -~しかない:只好、只能~。表限定,有「除了……別無其他」之意。 -描いて、描いて、描きまくる(かいて、かいて、かきまくる):一直畫、一直畫、不斷地畫。描いて是「描く(畫)」的て形,描きまくる是「描く(畫)」的ます形+まくる,表一次次持續反覆做同樣的事。 -やっぱり:果然、還是。 -飛べなかったら(とべなかったら):如果不能飛的話。飛べなかったら是「飛ぶ(飛翔)」的可能動詞ない形去い+かった(→飛べなかった)+ら,ら表假定條件,中文常譯為「如果~的話」。 -描く(かく):畫。 -やめる:停止、放棄不做。 -散歩したり(さんぽしたり):散步(或做其他事)。散歩した是「散歩する(散步)」的た形。 -景色を見たり(けしきをみたり):看風景(或做其他事)。見た是「見る(看)」的た形。 -昼寝したり(ひるねしたり):睡午覺(或做其他事)。昼寝した是「昼寝する(睡午覺)」的た形。~たりする表動作列舉。 -何もしない(なにもしない):什麼都不做。 -そのうちに:不久之後、過一會兒(就~)。 -急に(きゅうに):突然。 -描きたくなる(かきたくなる):變得想要畫畫。描きたくなる是「描く(畫)」的ます形+たい(→描きたい,想畫)去い+く+なる(變化、變成)。 -かしら:不知道是~嗎?かしら是女性用語,用於緩和語調,表達疑問、懷疑的情緒。 -なる:變化、變成。 -さあ:好了。表邀約、催促。 -ほら:來吧!用以引起對方注意或指示某動作。 -横向いて(よこむいて):面向側邊。向いて是「向く(朝向、面向)」的て形。 . 老婦人:「キキ、この箱をちょっと開けて。 キキ:「はい⋯⋯奥様⋯⋯これ⋯⋯」 老婦人:「それをキキという人に届けてほしいの。この前とってもお世話になったからそのお礼なのよ。ついでにその子のお誕生日を聞いて来てくれると嬉しいんだけど。またケーキを焼けるでしょう?キキ?」 キキ:「きっと、きっと、その子もお婆さまのお誕生日を知りたがるわ!プレセントを考える楽しみができるから!」 老婦人:「本当ね。」 (琪琪,把這個盒子打開。) (好的⋯⋯夫人⋯⋯這是⋯⋯) (我希望妳把這個送給一個叫做琪琪的人。因為之前受到她的大力幫忙,這是我的謝禮喔。如果妳順便幫我問到她的生日,那我就更高興了。我應該還可以幫她烤個蛋糕吧?琪琪,對不對?) (一定、一定,那個孩子一定也會想知道婆婆的生日!因為她可以思考該送什麼禮物給您!) (真的呢。) . -この箱(このはこ):這個盒子。 -ちょっと開けて(ちょっとあけて):稍微打開。 -はい:好的。 -奥様(おくさま):夫人。様表尊稱。 -それ:那個。 -キキという人(キキというひと):叫做琪琪的人。 -届けてほしい(とどけてほしい):希望你幫我送達。届けて是「届ける(遞送、配送)」的て形,「動詞て形+ほしい」表希望他人做某動作。 -この前(このまえ):前陣子。 -とっても:=とても,很、十分、非常。 -お世話になった(おせわになった):(之前)承蒙照顧。なった是「なる(變化、變成)」的た形。 -お礼(おれい):致謝、謝禮。 -ついでに:順便。 -その子(そのこ):那個孩子。 -誕生日(たんじょうび):生日。 -聞いて来てくれる(きいてきてくれる):(為我)詢問~。聞いて是「聞く(聽)」的て形,来て是「来る(來)」的て形,「聞いて来て(問,然後來)+くれる(給我)」是一種授受動詞用法,表示「將某動作的恩惠送給我」,直譯意思是「將『問,然後來(告訴我)』的恩惠送給我」,即「為我詢問再告訴我」之意,這句話懷有感謝之意。 -~と嬉しい(~とうれしい):要是~我會很高興的。と表假定條件。 -また:再~、又~。 -ケーキ:蛋糕,來自英文「cake」。 -焼ける(やける):可以烤。句中的焼ける應為焼く(燒、烤)」的可能動詞辞書形。 -でしょう:~吧?表推測,或是尋求對方同意時使用。 -きっと:一定、肯定。 -お婆様(おばあさま):婆婆、老奶奶。様表尊稱。 -知りたがる(しりたがる):想知道。知りたがる是「知る(知道)」的ます形+たがる。動詞ます形去ます+たがる,表第三者的希望、期望,想做某事。 -プレゼント:禮物,來自英文「present」。 -考える(かんがえる):想、思考、考慮。 -楽しみができる(たのしみができる):能夠享受樂趣。 -~から:因為~,表原因理由。 -本当(ほんとう):真的。 . キキからの手紙:「お父さん、お母さん、お元気ですか?私もジジもとても元気です。仕事の方もなんとか軌道に乗って少し自信が付いたみたい。落ち込むこともあるけれど、私、この町が好きです。」 (爸爸、媽媽,你們好嗎?我和吉吉都很好。工作方面總算是上了軌道,我好像有一點自信了。雖然有時感覺沮喪,但我很喜歡這個城市。) . -手紙(てがみ):信件、信。 -お父さん(おとうさん):對方或他人的父親,在此用於稱呼自己的父親。 -お母さん(おかあさん):對方或他人的母親,在此用於稱呼自己的母親。 -お元気ですか(おげんきですか):你好嗎? -私(わたし):我。 -~も~も:~和~(兩者都~)。 -とても:很、十分、非常。 -元気(げんき):有精神的、有元氣的。 -仕事の方(しごとのほう):工作方面。 -なんとか:設法努力後,勉強總算是~ -軌道に乗って(きどうにのって):上軌道,事情開始有秩序地正常進行。乗って是「乗る(搭乘、搭上)」的て形。 -少し(すこし):一點點。 -自信が付いた(じしんがついた):有了自信。付いた「付く(增添、附上)」的た形 -~みたい:好像是~、就像是~。 -落ち込む(おちこむ):低落、沮喪。 -~こともある:有時候會~。 -~けれど:雖然~(但是~)。 -この町(このまち):這個城市。 -~が好き(がすき):喜歡~。 . 【延伸連結】 -(Youtube)吉卜力的奇幻冒險再度啟程【魔女宅急便】3.31重新開張!! -【雖然是夢,卻不是夢!】日文情境小劇場Ep015-再看《龍貓》,找回童年的自己|夫妻純聊天S2 EP002 -【毛毛蟲如果不結成蛹,就不會蛻變為蝴蝶】當《兒時的點點滴滴》湧上心頭,也許是因為你必須再次面臨蛻變(上) -【愛是花,而你是那種子】蛻變成翩翩蝴蝶,正是因為曾經細數過《兒時的點點滴滴》(下)