Logo

    Cambridge Conversations in Translation - 6 March 2017 - Translation and Censorship (Workshop)

    Youssef Taha (BBC journalist and translator) Any text can be read as an expression of a given culture or ideology. The translated text, in mediating the author’s voice through that of the translator, presents a complex juxtaposition of ideological viewpoints. As Bassnett and Lefevere state in the introduction to the volume Translation, History and Culture, ‘Translation, like all (re)writings, is never innocent’ (1990). In the late 1980s and early 90s, the so-called Manipulation School stressed the power of translation to convey an ideological message that does not necessarily replicate – and can sometimes invert – that of the original text. According to this view, ‘all translation implies a degree of manipulation of the source text for a certain purpose’ (Hermans 1985). Censorship refers broadly to the suppression or distortion of information intended to prevent the dissemination of ideas which run counter to the prevailing ideology or notions of decorum. Censorship is typically exerted by oppressive regimes, but even within what we like to think of as free societies some forms of censorship are felt to be necessary. The work of the censor and that of the translator are related in many ways. As Boase-Beier and Holman put it, ‘both are gatekeepers, standing at crucial points of control, monitoring what comes in and what stays outside any given cultural or linguistic territory’ (1998). It is often difficult to distinguish between institutional control and the more subtle forms of control determined by social norms (Timockzco 2009). Translators are sometimes willing censors. At other times they are subject to censorship themselves. What is the translator’s ethical responsibility? Is it ever legitimate for censorship to be channelled through translation? What means of resistance to institutional censorship are available to the translator?
    1 Episodes

    People also ask

    What is the main theme of the podcast?
    Who are some of the popular guests the podcast?
    Were there any controversial topics discussed in the podcast?
    Were any current trending topics addressed in the podcast?
    What popular books were mentioned in the podcast?

    Episodes (1)

    Cambridge Conversations in Translation - 6 March 2017 - Translation and Censorship (Workshop)

    Cambridge Conversations in Translation - 6 March 2017 - Translation and Censorship (Workshop)
    Youssef Taha (BBC journalist and translator) Any text can be read as an expression of a given culture or ideology. The translated text, in mediating the author’s voice through that of the translator, presents a complex juxtaposition of ideological viewpoints. As Bassnett and Lefevere state in the introduction to the volume Translation, History and Culture, ‘Translation, like all (re)writings, is never innocent’ (1990). In the late 1980s and early 90s, the so-called Manipulation School stressed the power of translation to convey an ideological message that does not necessarily replicate – and can sometimes invert – that of the original text. According to this view, ‘all translation implies a degree of manipulation of the source text for a certain purpose’ (Hermans 1985). Censorship refers broadly to the suppression or distortion of information intended to prevent the dissemination of ideas which run counter to the prevailing ideology or notions of decorum. Censorship is typically exerted by oppressive regimes, but even within what we like to think of as free societies some forms of censorship are felt to be necessary. The work of the censor and that of the translator are related in many ways. As Boase-Beier and Holman put it, ‘both are gatekeepers, standing at crucial points of control, monitoring what comes in and what stays outside any given cultural or linguistic territory’ (1998). It is often difficult to distinguish between institutional control and the more subtle forms of control determined by social norms (Timockzco 2009). Translators are sometimes willing censors. At other times they are subject to censorship themselves. What is the translator’s ethical responsibility? Is it ever legitimate for censorship to be channelled through translation? What means of resistance to institutional censorship are available to the translator?
    Logo

    © 2024 Podcastworld. All rights reserved

    Stay up to date

    For any inquiries, please email us at hello@podcastworld.io