Logo

    DGT Radio — Radio Lingvistika

    Radio conversations exploring topics that are relevant to DGT translators' work (English or French). Contact: DGT-RADIO@ec.europa.eu © European Union 2022. For any use or reproduction of elements that are not owned by the EU, permission may need to be sought directly from the respective right holders. Music: Title:  Days Past. Author: In Closing. Source: In Closing - Days Past (auboutdufil.com). Licence: https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/deed.fr 

    en-gb100 Episodes

    People also ask

    What is the main theme of the podcast?
    Who are some of the popular guests the podcast?
    Were there any controversial topics discussed in the podcast?
    Were any current trending topics addressed in the podcast?
    What popular books were mentioned in the podcast?

    Episodes (100)

    Episode 136: Energy crisis and State of the Energy Union reports

    Episode 136: Energy crisis and State of the Energy Union reports

    What are the causes of the current energy crisis? What has the EU done so far and what emergency measures has the EU council just adopted? How do the State of the Energy Union reports sent for translation to DGT fit into the EU's overall energy and climate action?
    Mechthild Wörsdörfer, deputy Director General of DG ENER (the European Commission's Directorate General for Energy), answers our questions and tells us how we should prepare for this winter

    DGT Radio — Radio Lingvistika
    en-gbOctober 04, 2022

    Episode 135: Le multilinguisme sur les pages web de la Commission

    Episode 135: Le multilinguisme sur les pages web de la Commission

    Quelle est la place du multilinguisme sur les pages web de la Commission européenne? Qui décide de quoi en matière d'usage des langues, et quelle est la part de la traduction humaine et de la traduction automatique sur ces pages?

    Daniel Prou, membre de l'unité «Europa Web Communication» au sein de la direction générale Communication, nous en dit plus sur la place des langues sur nos pages web.

    DGT Radio — Radio Lingvistika
    en-gbSeptember 19, 2022

    Episode 134: Let's meet DGT's Terminology Coordination Unit

    Episode 134: Let's meet DGT's Terminology Coordination Unit

    As translators in DGT, we work closely with terminologists in our language departments — but never directly wit D.1, our Terminology Coordination Unit. What exactly do they do, behind the scenes, to assist us in our everyday work?

    In this episode of Radio Lingvistika, Maria Rzewuska‑Waligóra, head of Unit D.1, tells us about D.1's team and work and how they collaborate in and around IATE, within and outside DGT. 

    Episode 133: EBU – Providing news in 153 languages

    Episode 133: EBU – Providing news in 153 languages

    Does ‘Eurovision’ ring a bell? The European Broadcasting Union (EBU) is, among many other things, the organiser of the famous song contest. This non-profit organisation is working for over a 100 public media services based in 56 countries. Together, they provide audiovisual content to 1 billion people, in 153 languages.
    In this new episode of Radio Lingvistika, our 3 guests from EBU explain how they work, why EBU was created and how they deal with languages. They also present their new project, ‘A European perspective’, which aims at breaking national barriers by sharing on-line news from all over the continent, delivered to citizens in their language, with the help of artificial intelligence. 

    Episode 81: SCIC – Être interprète aujourd'hui à la Commission

    Episode 81: SCIC – Être interprète aujourd'hui à la Commission

    Que signifie l'acronyme «SCIC»? Et «faire le retour» en interprétation? Quels outils utilisent les interprètes aujourd'hui en cabine? Quelles ont été les conséquences de la pandémie sur leur travail?Dans ce nouvel épisode de Radio Linguistika, Marc Van Dommelen, interprète et chef d'unité (f.f.), répond à nos questions sur le SCIC et l'interprétation. Il nous explique comment la DG Interprétation et la DG Traduction collaborent étroitement, de IATE à Juvenes Translatores. Bonne écoute!

    Episode 80: The many faces of EU solidarity with Ukraine

    Episode 80: The many faces of EU solidarity with Ukraine

    Since the beginning of the war in Ukraine, over 13 million Ukrainians have had to flee their homes. The EU does A LOT to help civilians, inside and outside Ukraine. In this episode of Radio Linguistika, Hanna-Kaisa Lepik, from DG ECHO (the Directorate-General for European Civil Protection and Humanitarian Aid Operations in the European Commission), tells us about this extraordinary effort. She explains how the EU gets the aid delivered where it's needed. And how DG ECHO is working around the clock to make this happen. 

    Episode 132: Le Green Deal: Un château en Espagne?

    Episode 132: Le Green Deal: Un château en Espagne?

    Récemment, la Commission européenne a adopté un paquet d’envergure énorme : le Green Deal ou Pacte vert. Le journaliste Xavier Dupret en explique l‘enjeu, les mesures concrètes et les risques liés : Est-ce que les 12 mesures décidées extrêmement ambitieux sont réalistes ou plutôt des châteaux ? Est-ce qu’il y a le risque des défaillances sociales et des blackouts ? 

    DGT Radio — Radio Lingvistika
    en-gbJanuary 24, 2022

    Episode 131: Bon appétit! Le français de cuisine

    Episode 131: Bon appétit! Le français de cuisine

    Qui ne connait pas l’embarras devant un menu à l’étranger qu’on ne comprend pas ou mal? C’est la fin des haricots (du monde), on est dans la choucroute (dans l’embarras). Pour ne pas se ridiculiser on commande un plat quelconque, on se laisse rouler dans la farine (avoir). À la fin, on reçoit un repas qu’on n’aime pas et les oseilles n’ont plus la cote (l’argent est perdu).

    Vu la longue tradition de l’art culinaire en France, le français de cuisine tend des pièges tout à fait particuliers aux non initiés. À l’occasion de la Présidence française du Conseil, le département français se penche sur ce domaine linguistique avec une série de desserts, un pas mois, avec des explications (linguistiques et autres) et les recettes. 

    DGT Radio — Radio Lingvistika
    en-gbJanuary 24, 2022

    Episode 130: Strč prst skrz krk: Let's talk Czech!

    Episode 130: Strč prst skrz krk: Let's talk Czech!

    In view of the upcoming Czech presidency in July 2022, two Czech colleagues, who are also Bohemists (experts of the Czech language), present the phonetical and other subtleties of the Czech language. For instance, strč prst skrz krk – put your finger through your throat – is a sentence without any vowel! You can even tell a whole story without vowels. In grammar, there is an abundance of declension and conjugation forms. On the other hand, it is a Western Slavic language, which is quite easily understandable for Polish and especially Slovak speakers. In fact, Czech and Slovak are so close to each other, that intercomprehension (every interlocutor speaking his own language) is no challenge.

    DGT Radio — Radio Lingvistika
    en-gbJanuary 05, 2022

    Episode 129: Trois fois la France: La déforestation importée et le Green Deal

    Episode 129: Trois fois la France: La déforestation importée et le Green Deal

    La déforestation est une catastrophe écologique énorme : dans les 30 années passées, nous avons perdu la surface incroyable de 180 mio d‘ha de forêts - trois fois la France! Si nous continuons comme ça, le jour est proche, où nous n‘aurons plus de forêts. Les forêts, surtout les forêts tropicales dans l’hémisphère sud, sont le poumon vert de la planète, si nous les perdons, l’impact climatique sera décisif: 1807 mio. de tonnes de CO² = 40%  des émissions (2005-2017)! Toute l’énergie verte ne nous servira donc à rien, si nous ne réussirons pas à arrêter la deforestation. Or, L’Union Européenne est le 2e importateur de  produits qui causent la déforestation (soja, huile de palmes et autres). Il faudra donc bannir ces importations. 

    DGT Radio — Radio Lingvistika
    en-gbJanuary 05, 2022

    Episode 128: Éliminer les barrières: les journaux publiés par les traducteurs de l'Union Européenne

    Episode 128: Éliminer les barrières: les journaux publiés par les traducteurs de l'Union Européenne

    En 2021, „Punto y coma“, le journal publié par les départements espagnols des services de traductions, fête ses 30 ans et a occupé la 2ième place dans le ranking du European Ombudsman Award for Good Administration.Il avait donc été fondé en 1991, cinq ans après l‘adhésion de l‘Espagne et du Portugal à l‘Union. Maintenant, "Punto y coma" est à son 171ième numéro  C'est le plus ancien des journaux publiés par les traducteurs des services de l‘Union Eurpéenne, mais pas du tout l‘unique. À titre d'exemple, cette émission présente "Punto y coma" (point et virgule) ainsi que "A folha" (la feuille) son pendant portugais. Ces deux journaux travaillent souvent ensemble, vu la proximité des deux langues.

    DGT Radio — Radio Lingvistika
    en-gbNovember 26, 2021

    Episode 127: Visite guidée dans le Musée de l'Histoire Européenne

    Episode 127: Visite guidée dans le Musée de l'Histoire Européenne

    Peut-être que vous ne le savez pas encore, mais depuis 2017, il y a un Musée de l’histoire européenne à Bruxelles. Nous vous offrons une visite guidée dans ce magnifique musée, nous voudrions expliquer sa conception et nous pencher, plus généralement, sur la notion « histoire européenne ». Qu’est-ce que ça veut dire? Un entretien avec Constanze Itzel, la directrice du Musée. 

    DGT Radio — Radio Lingvistika
    en-gbNovember 18, 2021

    Episode 126: Terminology: The art to find the right word

    Episode 126: Terminology: The art to find the right word

    Terminology is an essential issue for all translators, especially those who – as in DGT – deal with specialised texts in a wide range of technical domains. Terminology comes from the Latin word, terminus, which means: „end“, „limit“. The Romans even had a god terminus, often represented as a bust on a a boundary marker, declaring: Concedo nulli – I yield no ground! Thus, the basic meaning of terminus (technicus)/term is delimitation or definition. Indeed, terminology has two principal meanings: the terms or system of terms used in a specific science, art etc. and, on the other hand, the systematic study of terms.

    Maria Rzewuska-Waligóra who is head of the unit D.1 Terminology Coordination explains the work of her unit and gives an overview of the services it delivers to DGT and the other translation services of the EU. 

    Ms Rzewuska-Waligóra recommends the following eLearning course: 

    Terminology Mining and Data-Driven Knowledge Modelling

    Here is the link to get to the Collaborative site of D.1 : 

    Terminology Coordination - HOME (europa.eu)

    DGT Radio — Radio Lingvistika
    en-gbOctober 08, 2021

    Episode 125: Green Deal: How to square the circle of economy and climate?

    Episode 125: Green Deal: How to square the circle of economy and climate?

    Introduction 


    When Ursula von der Leyen became president of the European Commission, her first big project was the so called Green Deal, which was then a little bit banished from our minds by the virus. So what is the Green Deal exactly? What are its possible social costs? Did all Member States agree to the proposals of « Fit for 55 », which was no yoga program for the older generation? In his last broadcast for Radio DGT, Jorge Valero explains the Green Deal, its financial and social impact on the one hand and the adjustment of fiscal rules on the other. DGT will certainly have to translate thousands of pages dealing with the green deal and its consequences. Jorge sets the stage and explains the context.

    DGT Radio — Radio Lingvistika
    en-gbOctober 06, 2021

    Episode 124: Les Maisons de la Sagesse de Barbara Cassin

    Episode 124: Les Maisons de la Sagesse de Barbara Cassin

    La traduction, c’est le savoir-faire avec les différences culturelles. Le réseau des « Maisons de la Sagesse » établi par la philosophe Barbara Cassin a une triple fonction : mettre à pied un glossaire bilingue pour aider l’administration française à comprendre des notions culturelles difficiles, à contribuer à l’insertion de l’étranger et à la recherche sur les intraduisibles. Pourquoi êtes-vous tous nés le 31 décembre ? Pourquoi vous ne voulez pas répondre à la question sur les antécédents médicaux ? Voici des exemples de difficultés réelles que Danièle Vozny, vice-présidente de l’association va nous expliquer.  

    DGT Radio — Radio Lingvistika
    en-gbSeptember 17, 2021

    Episode 122: Translating World: Ex-colleagues report on translation in Geneva and New York

    Episode 122: Translating World: Ex-colleagues report on translation in Geneva and New York

    Translating Europe is a DGT project created to bring together translation stakeholders in Europe. Inspired by this name, let us call this broadcast Translating World. Radio Lingvistika asks two ex-colleagues from DGT about the respective translation services they work for now: Josep Bonet, who is now in Geneva in the World Trade Organisation and Seger Bonebakker from the UNO in New York. Both ex-colleagues have, of course, a profound knowledge on how we are working in DGT, so they can compare easily. Therefore, how is work in Geneva and New York compared with Brussels and Luxembourg?

    Episode 121: Translating World: Ex-colleagues report on translation in Geneva and New York

    Episode 121: Translating World: Ex-colleagues report on translation in Geneva and New York

    Translating Europe is a DGT project created to bring together translation stakeholders in Europe. Inspired by this name, let us call this broadcast Translating World. Radio Lingvistika asks two ex-colleagues from DGT about the respective translation services they work for now: Josep Bonet, who is now in Geneva in the World Trade Organisation and Seger Bonebakker from the UNO in New York. 

    Both ex-colleagues have, of course, a profound knowledge on how we are working in DGT, so they can compare easily. Therefore, how is work in Geneva and New York compared with Brussels and Luxembourg?

    Episode 120: Le grand défi: le chinois pour la DGT, La Chine pour l'Europe

    Episode 120: Le grand défi: le chinois pour la DGT, La Chine pour l'Europe

    Le grand défi : le chinois pour la DGT, la Chine pour l’Europe

    À la DGT, on ne travaille pas qu’avec les langues officielles de l’Union Européenne: une des langues extra-européennes qui a une importance particulière, vu le nombre de ses locuteurs et le poids énorme et croissant du pays, est évidemment le chinois, la langue la plus parlée du monde. Quels types de textes traduit-on, quels outils sont-ils utilisés et quelles sont les difficultés principales? Ce sont les questions auxquelles va répondre la traductrice chinoise du département anglais de la DGT, Sing Sing Ngai.

    Ce qui vaut pour la langue en ce qui concerne la DGT, vaut encore plus le pays, la Chine, face à l’Europe: le poids démographique du pays le plus peuplé du monde, son importance politique et économique énorme en font un souci permanent des dirigeants européens. Le journaliste Xavier Dupret donne un aperçu des enjeux les plus importants.

    Episode 119: La langue slovène et les secrets du duel

    Episode 119: La langue slovène et les secrets du duel
    Le 1er juillet 2021, la Slovénie reprend la présidence de l‘Union Européenne. Jetons un regard sur ce petit pays si varié et surtout sur sa langue, le slovène. Les armoiries de la Slovénie montrent le plus haut sommet de la Slovénie, le Triglav de 2864 m et la mer. En effet, dans ce pays, qui ne fait que deux tiers du territoire belge, on trouve des hautes montagnes et la côte méditerranéenne à très peu de distance. La langue est aussi variée que le paysage. Elle est présentée par deux collègues du département slovène, Vera Pejovič et Maksimiljan Gulič, qui ont écrit l‘article sur le slovène dans la série consacrée à l‘Année européenne de la culture.
    Logo

    © 2024 Podcastworld. All rights reserved

    Stay up to date

    For any inquiries, please email us at hello@podcastworld.io