Logo

    大雄

    Explore "大雄" with insightful episodes like "EP19. 美術老師 - 童萌繪 feat. 蠟筆小新, 櫻桃小丸子, 大雄, 笹木美代, 日向翔陽", "EP.87《哆拉A夢論》 激進的「軟弱」思想!(Feat.譯者/彭俊人Toshi)", "ep53:依賴小叮噹而成為主角的大雄,我不想當", "幹話式:恐怖的鬼鈴噹 / 奇葩詭故事: 我多出了紅紅的一條肉?!" and "【“心”的任意門】" from podcasts like ""夢想故事屋", "可樂體熊", "作家H的第八種聲音", "聆波微佈詭故事" and "叢來沒聽過"" and more!

    Episodes (16)

    EP19. 美術老師 - 童萌繪 feat. 蠟筆小新, 櫻桃小丸子, 大雄, 笹木美代, 日向翔陽

    EP19. 美術老師 - 童萌繪 feat. 蠟筆小新, 櫻桃小丸子, 大雄, 笹木美代, 日向翔陽
    收聽平台 | https://solink.soundon.fm/dreamstoryhouse IG | https://www.instagram.com/DreamStoryHouse FB | https://www.facebook.com/DreamStoryHouse YT | https://www.youtube.com/@DreamStoryHouse 歡迎來信 | dreamstoryhouse23@gmail.com 關鍵字: #Podcast, #夢想故事屋, #夢想, #職業, #DreamStoryHouse, #Dream, #Carrer, #童萌繪, #美術老師, #蠟筆小新, #野原新之助, #小新, #櫻桃, #小丸子, #櫻桃子, #哆啦A夢, #大雄, #想哭的我戴上了貓的面具, #笹木美代, #排球少年, #日向翔陽, #糖糖, #貓咪, #ArtTeacher, #CrayonShinChan, #NoharaShinnosuke, #Cherry, #MarukoChan, #Sakurako, #Doraemon, #Nobita, #AWhiskerAway, #MiyoSasaki, #VolleyballBoy, #HinataShoyo, #Cat, 美術老師有以下特質與優缺點 特質: 1. 創意豐富: 美術老師通常具有很高的創意和想像力,能夠激發學生的創作潛力。 2. 耐心和細心: 美術老師需要有耐心和細心的態度,因為學習繪畫和藝術需要時間和精力。 3. 人際交往能力: 美術老師需要與學生、家長和同事建立良好的關係,並能夠有效地溝通。 4. 專業知識: 美術老師需要具備豐富的藝術知識和技能,以便能夠教授和指導學生。 5. 靈活性: 美術老師需要有靈活性,以便能夠適應學生的不同需求和學習風格。 優點: 1. 培養學生的創造力: 美術老師能夠幫助學生發展創造力和想像力,並促進他們在其他學科中的表現。 2. 提高學生的自尊心: 美術老師能夠幫助學生發現自己的才華和潛力,並提高他們的自尊心和信心。 3. 創造藝術氛圍: 美術老師能夠創造一個充滿藝術氛圍的教室,激發學生對藝術的興趣和熱情。 4. 建立良好的人際關係: 美術老師能夠建立良好的人際關係,並與學生、家長和同事建立良好的合作關係。 5. 影響學生一生: 美術老師能夠對學生的一生產生深遠的影響,並成為他們一生中的良師益友。 缺點: 1. 工作量大: 美術老師需要花費大量時間來準備課程、評估作品和指導學生。 2. 壓力大: 美術老師需要應對來自學生、家長和同事的壓力和期望,這可能會對他們造成壓力。 3. 收入不高: 美術老師的收入通常比其他職業低,這可能會影響他們的生活質量。 4. 需要不斷更新知識: 藝術是一個不斷發展和變化的領域,美術老師需要不斷更新自己的知識和技能。 5. 學生不同程度: 學生在藝術方面的天賦和程度不同,這可能會對美術老師的教學造成挑戰。

    EP.87《哆拉A夢論》 激進的「軟弱」思想!(Feat.譯者/彭俊人Toshi)

    EP.87《哆拉A夢論》  激進的「軟弱」思想!(Feat.譯者/彭俊人Toshi)
    以《宮崎駿論》、《JOJO論》這些國民動漫評論書頗受好評的杉田俊介,近期推出新作《哆拉A夢論》,也引領我們重新體會「哆拉A夢」的妙處。軟弱無能的大雄,提醒著我們身而為人類最重要的事。大長篇更依照不同時期,探討了科學、進化、宗教、政治層面的議題。這次我們邀請了杉田俊介系列叢書的譯者彭俊人Toshi,翻譯過程也彷彿踏上一段回憶旅程。從小就深受日本宅文化與流行文化影響的Toshi,又會和可樂熊觸發什麼亂七八糟的宅宅共鳴(=離題)呢?樂陶陶又富含知識性的一回。 快隨著《哆拉A夢論》的引導,把「哆拉A夢」短篇與大長篇找出來複習,真是別有一番新鮮滋味啊! 《宮崎駿論》、《JOJO論》、《哆拉A夢論》中文版皆由典藏藝術出版。

    ep53:依賴小叮噹而成為主角的大雄,我不想當

    ep53:依賴小叮噹而成為主角的大雄,我不想當
    曾經有一段過去,我似乎變成了哆拉A夢裡面的大雄, 一旦失去他,我就無能為力! 但是當我經歷過之後,我就知道如何面對恐懼與壓力! 對作家H有興趣的人可以查詢下列相關社群。 臉書:https://www.facebook.com/IamwriterH/?fref=ts IG:https://www.instagram.com/h0711writer/ Youtube:https://www.youtube.com/channel/UCmwqyDPJ6T2Jdu22LDrzhJA TiKToK:https://www.tiktok.com/@writer_h 合作聯絡方式:higashiasa@hotmail.com 贊助連結:https://pay.soundon.fm/podcasts/a583241c-dca5-499e-b8b7-8e299b2f8fd1

    幹話式:恐怖的鬼鈴噹 / 奇葩詭故事: 我多出了紅紅的一條肉?!

    幹話式:恐怖的鬼鈴噹  / 奇葩詭故事: 我多出了紅紅的一條肉?!
    歡迎來到聆波微佈~ 第二季我們來啦! 一起來陪我們聊聊吧! (聊天部分後半段Crown的音質怪怪的不好意思😥) 本集收錄的Podcast節目資訊: #樂樂甜點:可麗露 👉🏻只要在"賣家要求填寫資料"的地方輸入 「BOBBY」 就送香草可麗露喔! Timestamp: • (00:00) - 聆波微佈小劇場: 紅帽子 • (05:27) - 幹話家常 • (12:35) - 天使之鈴 • (25:04) - 奇葩小故事:我多出了紅紅的一條肉?! • (35:04) - 結語 😍😍 贊助我們:半夜寫好故事給大家聽的時候 需要你們的一杯咖啡!❤️❤️ 👉👉管道一:透過SoundOn贊助 👉👉管道二:透過Firstory贊助 😈IG粉絲團:listenbobby 😈合作邀約:bobbycrown1225@gmail.com ✨歡迎各種回饋和故事投稿, 千萬不要客氣害羞!各種人生趣事也可以和我分享😚 想要有趣配音也可以呦🤣 來IG找我玩就對了!✨ 真心謝謝大家💕 愛你們❤️❤️❤️

    【“心”的任意門】

    【“心”的任意門】
    【“心”的任意門】 小叮噹的任意門,只有大雄才有 我也想要任意門, 但如何獲得真正「心」的任意門? 讓佛光山叢林學院國際學部知念法師, 帶您一起從「心」找到自己的任意門~ 🙋2023年2月1日春季班 熱烈招生中! 👉http://tsunglin.fgs.org.tw/

    【因為發生了一件非常麻煩,可是非常棒的事情喔!】《STAND BY ME 哆啦A夢2》,我一定可以讓靜香幸福|日文情境小劇場Ep055(下)

    【因為發生了一件非常麻煩,可是非常棒的事情喔!】《STAND BY ME 哆啦A夢2》,我一定可以讓靜香幸福|日文情境小劇場Ep055(下)
    ※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 【本集節目文法解析好讀版】 . 「のび太さん、そのままでいいから。そばにいて!」 (大雄,你這樣就很好了。請陪在我身邊!) . 《STAND BY ME 哆啦A夢2》 大玩「哆啦A夢」系列最愛的時空穿越戲碼, 努力想辦法讓大雄拯救未來的自己, 可是他一樣是那個沒用的大雄啊⋯⋯(汗) . 沒關係!反正靜香都說他這樣就很好了(到底哪裡好?) 那我們就延續上集,繼續聊聊這部煽情又感人的作品吧! . 【上集收聽連結】 【哆啦A夢!我真的好想見到奶奶喔!】日文情境小劇場Ep055(上)-《STAND BY ME 哆啦A夢2》,請繼續縱容大雄吧|夫妻純聊天S2 EP166 . 《STAND BY ME 哆啦A夢2》 (STAND BY ME ドラえもん2) . 【本集節目重要單字】 -スクーター:速克達,來自英文「scooter」。 -どこでもドア:任意門。 -猿みたい(さるみたい):像猴子一樣。 -伸び伸び(のびのび):舒暢的、悠然自得的、無拘無束的。 -伸びちゃうよ(のびちゃうよ):(麵條)會糊掉喔。 -僕を信じてくれてありがとう(ぼくをしんじてくれてありがとう):謝謝你願意相信我。 -ポケット:口袋,來自英文「pocket」。 . 【本片主要角色】 -ドラえもん:哆啦A夢,早期舊譯為「小叮噹」,處女座。 -野比のび太(のび のびた):漢字為野比伸太,中文版通稱「大雄」,早期舊譯為「葉大雄」,獅子座。 -源静香(みなもと しずか):靜香,早期舊譯為「宜靜」,金牛座。 -剛田武(ごうだ たけし):胖虎,早期舊譯為「技安(來自他的綽號ジャイアン的音譯,意為巨人)」,雙子座。 -骨川スネ夫(ほねかわ スネお):漢字為骨川脛夫,中文版通稱為「小夫」,早期舊譯為「阿福」,雙魚座。 -出木杉英才(できすぎ ひでとし):小杉,舊譯為「王聰明」,牡羊座。 -野比伸助(のび のびすけ):大雄的爸爸,舊譯為「葉大助」。 -野比玉子(のび たまこ):大雄的媽媽,舊譯為「葉美玉」。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . ジャイアン:「のび太をぶん殴っていいのはなあ…」 ジャイアンとスネ夫:「俺たちだけなんだよ!」 (可以把大雄給痛扁一頓的人啊⋯⋯) (就只有我們啦!) . -ぶん殴っていい(ぶんなぐっていい):可以痛扁、可以用力毆打。ぶん殴って是「ぶん殴る」的て形。 -俺たち(おれたち):我們。 -だけ:僅、只。 . 静香:「もう!のび太さんのバカ!得意じゃないのに喧嘩なんかするから!無理なんてしなくていいの!のび太さんはそのままでいいんだから!」 (真是的!大雄你這個笨蛋!明明就不擅長打架還跑去跟別人打!你不用勉強自己的呀!你只要維持原本這個樣子就好了!) . -もう:真是的!用以強調不希望重複相同事情的感嘆詞。 -バカ:笨蛋。 -得意じゃない(とくいじゃない):不擅長。 -~のに:明明~(卻~)。 -喧嘩する(けんかする):吵架、打架。 -俺たち(おれたち):我們。 -だけ:僅、只。 . 野比伸助:「名前の意味?もちろんあるよ!健やかに大きく、どこまでも伸びてほしいという願いを込めてあるんだ。」 野比玉子:「いい名前ねえ。野比のび太⋯⋯うん、いい名前!」 (名字的意義?當然有啦!我希望他可以健康茁壯,不管到哪個領域都可以發展得很好。) (真是個好名字呢。野比大雄⋯⋯嗯,好名字!) . -名前(なまえ):名字。 -意味(いみ):意思。 -もちろん:當然。 -ある:有。 -健やかに(すこやかに):健康地、健壯地。 -大きく(おおきく):大大地、高大地。 -どこまでも:無論到哪裡(什麼領域)都~。 -伸びてほしい(どこまでものびてほしい):希望(大雄)能成長茁壯(發展得很好)。伸びて是「伸びる(長大、成長)」的て形,「動詞て形+ほしい」表希望他人做某動作。 -~という願い(というねがい):~的心願、願望。 -込めてある(こめてある):裝著。込めて是「込める(填裝)」的て形。 -いい:好的、棒的。 . 野比伸助:「いい子に決まってるさ!君に似たら、成績優秀疑いなし!」 野比玉子:「あなたに似たら、運動なら何でも来いのスポーツマン!」 ドラえもん:「両方の悪いとこに似ちゃったんだな。」 のび太たち:「うるさいよ!」 (大雄一定會是個好孩子!如果像妳,絕對成績優異!) (如果像你,不管什麼運動都會很擅長!) (結果像到兩邊的缺點了⋯⋯) (你很煩餒!) . -いい子(いいこ):好孩子。 -~に決まってる(にきまってる):=「決まっている」省略い,絕對、肯定之意。決まって是「決まる(決定)」的て形。 -君に似たら(きみににたら):如果像你的話。ら表假定條件,前方為普通形過去式。似た是「似る(像)」的た形。 -成績優秀(せいせきゆうしゅう):成績優秀。 -疑いなし(うたがいなし):毫無疑問。 -あなた:你。 -運動(うんどう):運動。 -なら:如果~的話。表假定條件。 -何でも来い(なんでもこい):什麼都很擅長、什麼都辦得到。 -スポーツマン:運動員、運動家,來自英文「sportsman」。 -両方の悪いとこ(りょうほうのわるいとこ):=「両方の悪いところ」,(父母)兩邊的缺點。 -~に似ちゃった(ににちゃった):像到了~。似ちゃった是似る(像)的て形+しまう的口語說法た形,帶有不小心、懊惱的含意。 -うるさい:吵鬧的、吵死了。 . のび太:「あのうさ⋯⋯」 大人ののび太:「うん?」 のび太:「悪いけど、ここからは一人で行ってくれる?」 大人ののび太:「え?」 のび太:「僕らは大切な約束を果たしに行かなきゃ。ね?ドラえもん!」 大人ののび太:「そうか。それじゃここでお別れだね。えーと、その……何だ?僕を見つけてくれて、ありがとうな。」 のび太:「あなたの未来は、僕の未来でもあるからね。」 (那個⋯⋯) (嗯?) (不好意思,從這裡開始你可以一個人去嗎?) (欸?) (我們有一個重要的約定要去實現。對不對?哆啦A夢!) (這樣啊。那我們就要在這裡分別了呢。這個,怎麼說呢?謝謝你們找到了我。) (因為你的未來,也是我的未來呀!) . -悪い(わるい):抱歉、對不起。 -ここから:從這裡開始。 -一人で(ひとりで):一個人(做某動作)。 -行ってくれる(いってくれる):(為我)去。「行って(去)+くれる(給我)」是一種授受動詞用法,表示「將某動作的恩惠送給我」,直譯意思是「將『去』的恩惠送給我」,即「為我而去」之意。 -僕ら(ぼくら):我們。 -大切な約束(たいせつなやくそく):重要的約定。 -~果たしに行かなきゃ(はたしにいかなきゃ):=「果たしに行かなけばならない」的口語說法,必須去實現、完成。果たす(實現)的ます形「果たし」+に+行く(去)的ない形「行かない」去ない+なきゃ,表必須去做該動作。 -そうか:這樣啊。 -それじゃ:那麼,就~。 -お別れ(おわかれ):分別、告別。 -何だ?(なんだ):什麼呢? -僕を見つけてくれて、ありがとう(ぼくをつけてくれて、ありがとう):謝謝你找到了我。~てくれる的說明請參閱前述說明。 -未来(みらい):未來。 -~でもある:也是~。 . ジャイアン:「みなさん!心の友ののび太君が戻ってきました!」 みんな:「やった!」「助かった!」「ありがとうのび太!」「本当によかった!」 (各位!我親愛的摯友.大雄回來了!) (太好了!)(得救了!)(謝謝大雄!)(真是太好了!) . -みなさん:大家。 -心の友(こころのとも):心之友。 -戻ってきました(もどってきました):回來了。戻って是「戻る(回)」的て形,「動詞て形+くる」表時空由遠到近的過程,在此有「回(到原處)」之意。きました是「来る(來)」的ます形過去式。 -やった:太好了! -助かった(たすかった):得救了! -ありがとう:謝謝。 -本当によかった(ほんとうによかった):真是太好了! . 大人ののび太:「そんな風に僕は両親に……そうだ、おばあちゃんにも愛情いっぱいに育ててもらいました。幼い頃、泣いて帰ってきた僕をいつも慰めてくれ、そして、どんな時にも僕を信じてくれたおばあちゃん。0点取ったり、だらけている僕をいつも叱ってくれた母さん。夢を持つことを一生懸命教えてくれた父さん。僕はあなた達の優しさに守られて育ちました。そして、お義父さん。いつか僕に“君は人の痛みのわかる人間だ”と言ってくれました。もしそうなら、それは家族が教えてくれたものです。」 (我就是這樣,被父母⋯⋯對了,還有奶奶,被他們用滿滿的愛養育長大。在我年幼的時候,總是安慰哭著回家的我、不管什麼時候都願意相信我的奶奶;以前我考零分、散散慢慢的,當時總是在罵我的媽媽;以及拼命教導我「一定要有夢想」的爸爸⋯⋯我被你們的溫柔守護,就這樣長大了。還有靜香爸爸,你曾經對我說「大雄,你是一個能夠理解別人痛苦的人」。如果真是如此,那都是我的家人教給我的。) . -そんな風に(そんなふうに):那樣地。 -僕(ぼく):我,男性自稱。 -両親(りょうしん):父母。 -おばあちゃん:奶奶。 -愛情いっぱいに(あいじょういっぱいに):充滿關愛地。 -育ててもらいました(そだててもらいました):(被父母)養育長大了。「育ててもらう」是一種授受動詞用法,表示「收到別人給予某動作的恩惠」,直譯意思是「收到『養育』的恩惠」,即「養育我」之意,這句話懷有感謝之意。育てて是「育てる(培育、養育)」的て形。 -幼い頃(おさないころ):小時候、年幼時期。 -泣いて帰ってきた(ないてかえってきた):哭著回家。泣いて是「泣く(哭泣)」的て形,帰って是「帰る(回)」的て形。 -いつも:總是。 -慰めてくれ(いつもなぐさめてくれ):安慰(我)。慰めて是「慰める(安慰)」的て形。~てくれる的說明請參閱前述說明。 -そして:而且。 -どんな時(どんなとき):(無論)怎樣的時候(都)。 -信じてくれた(しんじてくれた):相信(我)。~てくれる的說明請參閱前述說明。 -0点取ったり(れいてんとったり):考零分。~たりする表動作列舉。取った是「取る(拿、取)」的た形。 -だらけている:散漫、吊兒啷噹。だらけて是「だらけてる(散漫)」的て形。 -叱ってくれた(しかってくれた):罵(我)。~てくれる的說明請參閱前述說明。叱って是「叱る(罵)」的て形。 -母さん(かあさん):媽媽。 -夢を持つ(ゆめをもつ):擁有夢想。 -一生懸命(いっしょうけんめい):拼命地。 -教えてくれた(おしえてくれた):教了(我)。~てくれる的說明請參閱前述說明。教えて是「教える(教)」的て形。 -父さん(とうさん):爸爸。 -あなた達(あなたたち):你們。 -優しさに守られて(やさしさにまもられて):被溫柔守護。守られて是「守る」的受身動詞て形。 -育ちました(そだちました):長大了。育ちました是「育つ(成長)」的ます形過去式。 -お義父さん(おとうさん):對方或第三者的爸爸。 -いつか:哪天、某一天。 -君(きみ):你。 -人の痛み(ひとのいたみ):別人的痛苦。 -わかる:明白、瞭解。 -人間(にんげん):人、人類。 -~と言ってくれました:(對我)説、告訴(我)。~てくれる的說明請參閱前述說明。言って是「言う(説)」的て形。 -もし:如果。 -そうなら:是那樣的話,在此指「大雄能理解他人痛苦」這件事。 -家族(かぞく):家人。 -〜ものです:當時都是~。「~ものだ」有相當多意思,在此用以描述過去的回憶。 . 大人ののび太:「僕は両親やおばあちゃんの期待通りにはいかなかったのかもしれません。ホントはもっと立派な……芸術家とか、野球選手なんかに育ってもらいたかったのかもしれません。」 ジャイアン:「ーよっ、期待外れ!」 大人ののび太:「うるさいぞ、そこ!⋯⋯しかし、これだけは言えます。僕は素晴らしい家族に育ててもらいました。ですから、少々頼りない僕ですが、静香さんと温かい家庭を作っていくこと。そのことだけには、自信があります。それが…そうすることが、僕にできる両親とおばあちゃんへの一番の恩返しだと思うのです。」 (也許,我並沒有照著父母和奶奶的期待長大。其實他們應該希望把我養成一個更了不起的⋯⋯藝術家,或是棒球選手吧。) (唷!希望落空!) (那邊的,很吵喔!⋯⋯但只有這件事,我可以很有自信地說:我在一個非常棒的家庭裡成長茁壯。所以,雖然我有點不可靠,但還是可以跟靜香共組一個溫暖的家。就只有這件事,我很有自信。我想,這就是我能夠給父母和奶奶最好的回報了。) . -僕(ぼく):我,男性自稱。 -両親(りょうしん):父母。 -おばあちゃん:奶奶。 -期待通りにはいかなかった(きたいどおりにはいかなかった):沒能依照期待。いかなかった是「いく」的ない形過去式。 -~かもしれない:也許、搞不好、說不定。 -ホントは:其實、事實上。 -もっと:更加地。 -立派(りっぱ):傑出的、了不起的。 -芸術家(げいしゅつか):藝術家。 -~とか:~什麼的、~之類的。用於舉例。 -野球選手(やきゅうせんしゅ):棒球選手。 -なんか:~什麼的、~之類的、~這種東西。用於舉例,說話者懷有輕視的情緒。 -~に育ってもらいたかった(にそだってもらいたかった):(過去原本)想要(我)長成~(但~)。「育ってもらう」是一種授受動詞用法,表示「收到別人給予某動作的恩惠」,直譯意思是「收到『成長』的恩惠」,即「(看見)我成長」之意,這句話懷有感謝之意。育って是「育つ(成長、長大)」的て形。もらいたかった是「もらう(收到、得到)」的ます形+たい的過去式。 -期待外れ(きたいはずれ):期待落空。 -うるさい:吵鬧的、吵死了。 -そこ:那裡,在此指胖虎的所在位置。 -しかし:可是、但是。 -これだけは言えます(これだけはいえます):只有這件事(我)可以說得出來。言えます是「言う(説)」的可能動詞ます形。 -素晴らしい(すばらしい):傑出的、優秀的。 -家族(かぞく):家人。 -育ててもらいました(そだててもらいました):(被父母)養育長大了。「育ててもらう」是一種授受動詞用法,表示「收到別人給予某動作的恩惠」,直譯意思是「收到『養育』的恩惠」,即「養育我」之意,這句話懷有感謝之意。育てて是「育てる(培育、養育)」的て形。 -ですから:因此、所以。 -少々頼りない(しょうしょうたよりない):稍微不可靠。 -温かい家庭(あたたかいかてい):溫暖的家庭。 -作っていく(つくっていく):建立、創造。 -そのこと:那件事,在此指「建立溫暖的家庭」這件事。 -だけ:僅、只。 -自信があります(じしんがあります):有自信。あります是「ある」的ます形。 -そうすること:要那樣做的事,在此指「建立溫暖的家庭」這件事。 -できる:能做到、可以辦到。 -一番の恩返し(いちばんのおんがえしだ):最好的報恩。 -~と思う(とおもう):覺得~。 . 大人ののび太:「父さん、母さん。お義父さん、お義母さん。あなた達がライバルです。静香さん、負けないように頑張って、幸せな家庭を作ろう!」 (爸爸、媽媽。靜香爸爸、靜香媽媽。你們就是我們的競爭對手。靜香,我們不要輸給他們,一起努力打造幸福的家庭吧!) . -父さん(とうさん):爸爸。 -母さん(かあさん):媽媽。 -お義父さん(おとうさん):對方或第三者的爸爸。 -お義母さん(おかあさん):對方或第三者的媽媽。 -あなた達(あなたたち):你們。 -ライバル:競爭對手,來自英文「rival」。 -負けないように頑張って(まけないようにがんばって):為了不輸給(父母們)而努力。負けない是「負ける(輸)」的ない形,頑張って是「頑張る(努力、加油)」的て形。 -幸せな家庭(しあわせなかてい):幸福的家庭。 -作ろう(つくろう):建立吧!作ろう是「作る(建立、建造)」的意向形。 . ドラえもん:「のび太君!のび太君!」 のび太:「ドラえもん。僕、何でタムマシンに乗ってるの?」 ドラえもん:「え〜とね、とっても面倒臭くて、でもとっても素敵なことがあったんだ!」 のび太:「へえ、何何?教えて!」 ドラえもん:「大人になったらわかるよ。それまで知らないほうがいい!」 (大雄!大雄!) (哆啦A夢。我⋯⋯為什麼會在時光機上啊?) (欸~這個嘛,因為發生了一件非常麻煩,可是非常棒的事情喔!) (咦?什麼什麼?快告訴我!) (等你長大就會知道囉。直到你長大之前,最好還是別知道的好!) . -僕(ぼく):我,男性自稱。 -何で(なんで):為什麼。 -タイムマシン:時光機。 -乗ってる(のってる):=「乗っている」省略い,搭乘著。乗って是「乗る(搭乘)」的て形。 -とっても面倒臭くて(とってもめんどうくさくて):很麻煩的,(而且~)。面倒臭くい(麻煩)去い+くて,搭配後面的素敵,意思是「既麻煩(卻)又很棒」。 -でも:可是、但是。 -素敵なこと(すてきなこと):很棒的事。 -~があった:(過去)發生了。あった是「ある(發生)」的た形。 -何(なに):什麼。 -教えて(おしえて):=「教えてください」的口語說法,告訴我嘛! -大人になったら(おとなになったら):長大之後(就~)。なった(變成、變得)+ら(表確定的假定條件),意即長大以後。なった是「なる(變成、變得)」的た形。 -わかる:明白、瞭解。 -それまで:直到那時候以前,在此指「長大」這件事。 -知らないほうがいい(しらないほうがいい):別知道比較好,「〜ほうがいい」表忠告或建議。知らない是「知る(知道)」的ない形。 . 【延伸欣賞】 -(Youtube)大雄逃走了!?【STAND BY ME 哆啦A夢2】首支預告 2/10(三) 農曆春節 感動賀歲 -(日本官方網站)映画『STAND BY ME ドラえもん 2』公式サイト -(Youtube)[中日字幕/完整版] 虹/菅田將暉 (《STAND BY ME 多啦A夢 2》主題曲) . ❤️「夫妻純聊天」有IG囉!❤️ 快追蹤起來!@ooxxtalk . 「夫妻純聊天❤️podcast❤️官方社群」 reurl.cc/4aWXd3 . 「夫妻純聊天官方line@帳號」 lin.ee/F1ziWxt

    【因為發生了一件非常麻煩,可是非常棒的事情喔!】日文情境小劇場Ep055(下)-《STAND BY ME 哆啦A夢2》,我一定可以讓靜香幸福|夫妻純聊天S2 EP168

    【因為發生了一件非常麻煩,可是非常棒的事情喔!】日文情境小劇場Ep055(下)-《STAND BY ME 哆啦A夢2》,我一定可以讓靜香幸福|夫妻純聊天S2 EP168
    【本集節目文法解析好讀版】 . 「のび太さん、そのままでいいから。そばにいて!」 (大雄,你這樣就很好了。請陪在我身邊!) . 《STAND BY ME 哆啦A夢2》 大玩「哆啦A夢」系列最愛的時空穿越戲碼, 努力想辦法讓大雄拯救未來的自己, 可是他一樣是那個沒用的大雄啊⋯⋯(汗) . 沒關係!反正靜香都說他這樣就很好了(到底哪裡好?) 那我們就延續上集,繼續聊聊這部煽情又感人的作品吧! . 【上集收聽連結】 【哆啦A夢!我真的好想見到奶奶喔!】日文情境小劇場Ep055(上)-《STAND BY ME 哆啦A夢2》,請繼續縱容大雄吧|夫妻純聊天S2 EP166 . 《STAND BY ME 哆啦A夢2》 (STAND BY ME ドラえもん2) . 【本集節目重要單字】 -スクーター:速克達,來自英文「scooter」。 -どこでもドア:任意門。 -猿みたい(さるみたい):像猴子一樣。 -伸び伸び(のびのび):舒暢的、悠然自得的、無拘無束的。 -伸びちゃうよ(のびちゃうよ):(麵條)會糊掉喔。 -僕を信じてくれてありがとう(ぼくをしんじてくれてありがとう):謝謝你願意相信我。 -ポケット:口袋,來自英文「pocket」。 . 【本片主要角色】 -ドラえもん:哆啦A夢,早期舊譯為「小叮噹」,處女座。 -野比のび太(のび のびた):漢字為野比伸太,中文版通稱「大雄」,早期舊譯為「葉大雄」,獅子座。 -源静香(みなもと しずか):靜香,早期舊譯為「宜靜」,金牛座。 -剛田武(ごうだ たけし):胖虎,早期舊譯為「技安(來自他的綽號ジャイアン的音譯,意為巨人)」,雙子座。 -骨川スネ夫(ほねかわ スネお):漢字為骨川脛夫,中文版通稱為「小夫」,早期舊譯為「阿福」,雙魚座。 -出木杉英才(できすぎ ひでとし):小杉,舊譯為「王聰明」,牡羊座。 -野比伸助(のび のびすけ):大雄的爸爸,舊譯為「葉大助」。 -野比玉子(のび たまこ):大雄的媽媽,舊譯為「葉美玉」。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . ジャイアン:「のび太をぶん殴っていいのはなあ…」 ジャイアンとスネ夫:「俺たちだけなんだよ!」 (可以把大雄給痛扁一頓的人啊⋯⋯) (就只有我們啦!) . -ぶん殴っていい(ぶんなぐっていい):可以痛扁、可以用力毆打。ぶん殴って是「ぶん殴る」的て形。 -俺たち(おれたち):我們。 -だけ:僅、只。 . 静香:「もう!のび太さんのバカ!得意じゃないのに喧嘩なんかするから!無理なんてしなくていいの!のび太さんはそのままでいいんだから!」 (真是的!大雄你這個笨蛋!明明就不擅長打架還跑去跟別人打!你不用勉強自己的呀!你只要維持原本這個樣子就好了!) . -もう:真是的!用以強調不希望重複相同事情的感嘆詞。 -バカ:笨蛋。 -得意じゃない(とくいじゃない):不擅長。 -~のに:明明~(卻~)。 -喧嘩する(けんかする):吵架、打架。 -俺たち(おれたち):我們。 -だけ:僅、只。 . 野比伸助:「名前の意味?もちろんあるよ!健やかに大きく、どこまでも伸びてほしいという願いを込めてあるんだ。」 野比玉子:「いい名前ねえ。野比のび太⋯⋯うん、いい名前!」 (名字的意義?當然有啦!我希望他可以健康茁壯,不管到哪個領域都可以發展得很好。) (真是個好名字呢。野比大雄⋯⋯嗯,好名字!) . -名前(なまえ):名字。 -意味(いみ):意思。 -もちろん:當然。 -ある:有。 -健やかに(すこやかに):健康地、健壯地。 -大きく(おおきく):大大地、高大地。 -どこまでも:無論到哪裡(什麼領域)都~。 -伸びてほしい(どこまでものびてほしい):希望(大雄)能成長茁壯(發展得很好)。伸びて是「伸びる(長大、成長)」的て形,「動詞て形+ほしい」表希望他人做某動作。 -~という願い(というねがい):~的心願、願望。 -込めてある(こめてある):裝著。込めて是「込める(填裝)」的て形。 -いい:好的、棒的。 . 野比伸助:「いい子に決まってるさ!君に似たら、成績優秀疑いなし!」 野比玉子:「あなたに似たら、運動なら何でも来いのスポーツマン!」 ドラえもん:「両方の悪いとこに似ちゃったんだな。」 のび太たち:「うるさいよ!」 (大雄一定會是個好孩子!如果像妳,絕對成績優異!) (如果像你,不管什麼運動都會很擅長!) (結果像到兩邊的缺點了⋯⋯) (你很煩餒!) . -いい子(いいこ):好孩子。 -~に決まってる(にきまってる):=「決まっている」省略い,絕對、肯定之意。決まって是「決まる(決定)」的て形。 -君に似たら(きみににたら):如果像你的話。ら表假定條件,前方為普通形過去式。似た是「似る(像)」的た形。 -成績優秀(せいせきゆうしゅう):成績優秀。 -疑いなし(うたがいなし):毫無疑問。 -あなた:你。 -運動(うんどう):運動。 -なら:如果~的話。表假定條件。 -何でも来い(なんでもこい):什麼都很擅長、什麼都辦得到。 -スポーツマン:運動員、運動家,來自英文「sportsman」。 -両方の悪いとこ(りょうほうのわるいとこ):=「両方の悪いところ」,(父母)兩邊的缺點。 -~に似ちゃった(ににちゃった):像到了~。似ちゃった是似る(像)的て形+しまう的口語說法た形,帶有不小心、懊惱的含意。 -うるさい:吵鬧的、吵死了。 . のび太:「あのうさ⋯⋯」 大人ののび太:「うん?」 のび太:「悪いけど、ここからは一人で行ってくれる?」 大人ののび太:「え?」 のび太:「僕らは大切な約束を果たしに行かなきゃ。ね?ドラえもん!」 大人ののび太:「そうか。それじゃここでお別れだね。えーと、その……何だ?僕を見つけてくれて、ありがとうな。」 のび太:「あなたの未来は、僕の未来でもあるからね。」 (那個⋯⋯) (嗯?) (不好意思,從這裡開始你可以一個人去嗎?) (欸?) (我們有一個重要的約定要去實現。對不對?哆啦A夢!) (這樣啊。那我們就要在這裡分別了呢。這個,怎麼說呢?謝謝你們找到了我。) (因為你的未來,也是我的未來呀!) . -悪い(わるい):抱歉、對不起。 -ここから:從這裡開始。 -一人で(ひとりで):一個人(做某動作)。 -行ってくれる(いってくれる):(為我)去。「行って(去)+くれる(給我)」是一種授受動詞用法,表示「將某動作的恩惠送給我」,直譯意思是「將『去』的恩惠送給我」,即「為我而去」之意。 -僕ら(ぼくら):我們。 -大切な約束(たいせつなやくそく):重要的約定。 -~果たしに行かなきゃ(はたしにいかなきゃ):=「果たしに行かなけばならない」的口語說法,必須去實現、完成。果たす(實現)的ます形「果たし」+に+行く(去)的ない形「行かない」去ない+なきゃ,表必須去做該動作。 -そうか:這樣啊。 -それじゃ:那麼,就~。 -お別れ(おわかれ):分別、告別。 -何だ?(なんだ):什麼呢? -僕を見つけてくれて、ありがとう(ぼくをつけてくれて、ありがとう):謝謝你找到了我。~てくれる的說明請參閱前述說明。 -未来(みらい):未來。 -~でもある:也是~。 . ジャイアン:「みなさん!心の友ののび太君が戻ってきました!」 みんな:「やった!」「助かった!」「ありがとうのび太!」「本当によかった!」 (各位!我親愛的摯友.大雄回來了!) (太好了!)(得救了!)(謝謝大雄!)(真是太好了!) . -みなさん:大家。 -心の友(こころのとも):心之友。 -戻ってきました(もどってきました):回來了。戻って是「戻る(回)」的て形,「動詞て形+くる」表時空由遠到近的過程,在此有「回(到原處)」之意。きました是「来る(來)」的ます形過去式。 -やった:太好了! -助かった(たすかった):得救了! -ありがとう:謝謝。 -本当によかった(ほんとうによかった):真是太好了! . 大人ののび太:「そんな風に僕は両親に……そうだ、おばあちゃんにも愛情いっぱいに育ててもらいました。幼い頃、泣いて帰ってきた僕をいつも慰めてくれ、そして、どんな時にも僕を信じてくれたおばあちゃん。0点取ったり、だらけている僕をいつも叱ってくれた母さん。夢を持つことを一生懸命教えてくれた父さん。僕はあなた達の優しさに守られて育ちました。そして、お義父さん。いつか僕に“君は人の痛みのわかる人間だ”と言ってくれました。もしそうなら、それは家族が教えてくれたものです。」 (我就是這樣,被父母⋯⋯對了,還有奶奶,被他們用滿滿的愛養育長大。在我年幼的時候,總是安慰哭著回家的我、不管什麼時候都願意相信我的奶奶;以前我考零分、散散慢慢的,當時總是在罵我的媽媽;以及拼命教導我「一定要有夢想」的爸爸⋯⋯我被你們的溫柔守護,就這樣長大了。還有靜香爸爸,你曾經對我說「大雄,你是一個能夠理解別人痛苦的人」。如果真是如此,那都是我的家人教給我的。) . -そんな風に(そんなふうに):那樣地。 -僕(ぼく):我,男性自稱。 -両親(りょうしん):父母。 -おばあちゃん:奶奶。 -愛情いっぱいに(あいじょういっぱいに):充滿關愛地。 -育ててもらいました(そだててもらいました):(被父母)養育長大了。「育ててもらう」是一種授受動詞用法,表示「收到別人給予某動作的恩惠」,直譯意思是「收到『養育』的恩惠」,即「養育我」之意,這句話懷有感謝之意。育てて是「育てる(培育、養育)」的て形。 -幼い頃(おさないころ):小時候、年幼時期。 -泣いて帰ってきた(ないてかえってきた):哭著回家。泣いて是「泣く(哭泣)」的て形,帰って是「帰る(回)」的て形。 -いつも:總是。 -慰めてくれ(なぐさめてくれ):安慰(我)。慰めて是「慰める(安慰)」的て形。~てくれる的說明請參閱前述說明。 -そして:而且。 -どんな時(どんなとき):(無論)怎樣的時候(都)。 -信じてくれた(しんじてくれた):相信(我)。~てくれる的說明請參閱前述說明。 -0点取ったり(れいてんとったり):考零分。~たりする表動作列舉。取った是「取る(拿、取)」的た形。 -だらけている:散漫、吊兒啷噹。だらけて是「だらけてる(散漫)」的て形。 -叱ってくれた(しかってくれた):罵(我)。~てくれる的說明請參閱前述說明。叱って是「叱る(罵)」的て形。 -母さん(かあさん):媽媽。 -夢を持つ(ゆめをもつ):擁有夢想。 -一生懸命(いっしょうけんめい):拼命地。 -教えてくれた(おしえてくれた):教了(我)。~てくれる的說明請參閱前述說明。教えて是「教える(教)」的て形。 -父さん(とうさん):爸爸。 -あなた達(あなたたち):你們。 -優しさに守られて(やさしさにまもられて):被溫柔守護。守られて是「守る」的受身動詞て形。 -育ちました(そだちました):長大了。育ちました是「育つ(成長)」的ます形過去式。 -お義父さん(おとうさん):對方或第三者的爸爸。 -いつか:哪天、某一天。 -君(きみ):你。 -人の痛み(ひとのいたみ):別人的痛苦。 -わかる:明白、瞭解。 -人間(にんげん):人、人類。 -~と言ってくれました:(對我)説、告訴(我)。~てくれる的說明請參閱前述說明。言って是「言う(説)」的て形。 -もし:如果。 -そうなら:是那樣的話,在此指「大雄能理解他人痛苦」這件事。 -家族(かぞく):家人。 -〜ものです:當時都是~。「~ものだ」有相當多意思,在此用以描述過去的回憶。 . 大人ののび太:「僕は両親やおばあちゃんの期待通りにはいかなかったのかもしれません。ホントはもっと立派な……芸術家とか、野球選手なんかに育ってもらいたかったのかもしれません。」 ジャイアン:「ーよっ、期待外れ!」 大人ののび太:「うるさいぞ、そこ!⋯⋯しかし、これだけは言えます。僕は素晴らしい家族に育ててもらいました。ですから、少々頼りない僕ですが、静香さんと温かい家庭を作っていくこと。そのことだけには、自信があります。それが…そうすることが、僕にできる両親とおばあちゃんへの一番の恩返しだと思うのです。」 (也許,我並沒有照著父母和奶奶的期待長大。其實他們應該希望把我養成一個更了不起的⋯⋯藝術家,或是棒球選手吧。) (唷!希望落空!) (那邊的,很吵喔!⋯⋯但只有這件事,我可以很有自信地說:我在一個非常棒的家庭裡成長茁壯。所以,雖然我有點不可靠,但還是可以跟靜香共組一個溫暖的家。就只有這件事,我很有自信。我想,這就是我能夠給父母和奶奶最好的回報了。) . -僕(ぼく):我,男性自稱。 -両親(りょうしん):父母。 -おばあちゃん:奶奶。 -期待通りにはいかなかった(きたいどおりにはいかなかった):沒能依照期待。いかなかった是「いく」的ない形過去式。 -~かもしれない:也許、搞不好、說不定。 -ホントは:其實、事實上。 -もっと:更加地。 -立派(りっぱ):傑出的、了不起的。 -芸術家(げいしゅつか):藝術家。 -~とか:~什麼的、~之類的。用於舉例。 -野球選手(やきゅうせんしゅ):棒球選手。 -なんか:~什麼的、~之類的、~這種東西。用於舉例,說話者懷有輕視的情緒。 -~に育ってもらいたかった(にそだってもらいたかった):(過去原本)想要(我)長成~(但~)。「育ってもらう」是一種授受動詞用法,表示「收到別人給予某動作的恩惠」,直譯意思是「收到『成長』的恩惠」,即「(看見)我成長」之意,這句話懷有感謝之意。育って是「育つ(成長、長大)」的て形。もらいたかった是「もらう(收到、得到)」的ます形+たい的過去式。 -期待外れ(きたいはずれ):期待落空。 -うるさい:吵鬧的、吵死了。 -そこ:那裡,在此指胖虎的所在位置。 -しかし:可是、但是。 -これだけは言えます(これだけはいえます):只有這件事(我)可以說得出來。言えます是「言う(説)」的可能動詞ます形。 -素晴らしい(すばらしい):傑出的、優秀的。 -家族(かぞく):家人。 -育ててもらいました(そだててもらいました):(被父母)養育長大了。「育ててもらう」是一種授受動詞用法,表示「收到別人給予某動作的恩惠」,直譯意思是「收到『養育』的恩惠」,即「養育我」之意,這句話懷有感謝之意。育てて是「育てる(培育、養育)」的て形。 -ですから:因此、所以。 -少々頼りない(しょうしょうたよりない):稍微不可靠。 -温かい家庭(あたたかいかてい):溫暖的家庭。 -作っていく(つくっていく):建立、創造。 -そのこと:那件事,在此指「建立溫暖的家庭」這件事。 -だけ:僅、只。 -自信があります(じしんがあります):有自信。あります是「ある」的ます形。 -そうすること:要那樣做的事,在此指「建立溫暖的家庭」這件事。 -できる:能做到、可以辦到。 -一番の恩返し(いちばんのおんがえしだ):最好的報恩。 -~と思う(とおもう):覺得~。 . 大人ののび太:「父さん、母さん。お義父さん、お義母さん。あなた達がライバルです。静香さん、負けないように頑張って、幸せな家庭を作ろう!」 (爸爸、媽媽。靜香爸爸、靜香媽媽。你們就是我們的競爭對手。靜香,我們不要輸給他們,一起努力打造幸福的家庭吧!) . -父さん(とうさん):爸爸。 -母さん(かあさん):媽媽。 -お義父さん(おとうさん):對方或第三者的爸爸。 -お義母さん(おかあさん):對方或第三者的媽媽。 -あなた達(あなたたち):你們。 -ライバル:競爭對手,來自英文「rival」。 -負けないように頑張って(まけないようにがんばって):為了不輸給(父母們)而努力。負けない是「負ける(輸)」的ない形,頑張って是「頑張る(努力、加油)」的て形。 -幸せな家庭(しあわせなかてい):幸福的家庭。 -作ろう(つくろう):建立吧!作ろう是「作る(建立、建造)」的意向形。 . ドラえもん:「のび太君!のび太君!」 のび太:「ドラえもん。僕、何でタムマシンに乗ってるの?」 ドラえもん:「え〜とね、とっても面倒臭くて、でもとっても素敵なことがあったんだ!」 のび太:「へえ、何何?教えて!」 ドラえもん:「大人になったらわかるよ。それまで知らないほうがいい!」 (大雄!大雄!) (哆啦A夢。我⋯⋯為什麼會在時光機上啊?) (欸~這個嘛,因為發生了一件非常麻煩,可是非常棒的事情喔!) (咦?什麼什麼?快告訴我!) (等你長大就會知道囉。直到你長大之前,最好還是別知道的好!) . -僕(ぼく):我,男性自稱。 -何で(なんで):為什麼。 -タイムマシン:時光機。 -乗ってる(のってる):=「乗っている」省略い,搭乘著。乗って是「乗る(搭乘)」的て形。 -とっても面倒臭くて(とってもめんどうくさくて):很麻煩的,(而且~)。面倒臭くい(麻煩)去い+くて,搭配後面的素敵,意思是「既麻煩(卻)又很棒」。 -でも:可是、但是。 -素敵なこと(すてきなこと):很棒的事。 -~があった:(過去)發生了。あった是「ある(發生)」的た形。 -何(なに):什麼。 -教えて(おしえて):=「教えてください」的口語說法,告訴我嘛! -大人になったら(おとなになったら):長大之後(就~)。なった(變成、變得)+ら(表確定的假定條件),意即長大以後。なった是「なる(變成、變得)」的た形。 -わかる:明白、瞭解。 -それまで:直到那時候以前,在此指「長大」這件事。 -知らないほうがいい(しらないほうがいい):別知道比較好,「〜ほうがいい」表忠告或建議。知らない是「知る(知道)」的ない形。 . 【延伸欣賞】 -(Youtube)大雄逃走了!?【STAND BY ME 哆啦A夢2】首支預告 2/10(三) 農曆春節 感動賀歲 -(日本官方網站)映画『STAND BY ME ドラえもん 2』公式サイト -(Youtube)[中日字幕/完整版] 虹/菅田將暉 (《STAND BY ME 多啦A夢 2》主題曲) . ❤️「夫妻純聊天」有IG囉!❤️ 快追蹤起來!@ooxxtalk . 「夫妻純聊天❤️podcast❤️官方社群」 reurl.cc/4aWXd3 . 「夫妻純聊天官方line@帳號」 lin.ee/F1ziWxt

    【哆啦A夢!我真的好想見到奶奶喔!】《STAND BY ME 哆啦A夢2》,請繼續縱容大雄吧|日文情境小劇場Ep055(上)

    【哆啦A夢!我真的好想見到奶奶喔!】《STAND BY ME 哆啦A夢2》,請繼續縱容大雄吧|日文情境小劇場Ep055(上)
    ※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 【本集節目文法解析好讀版】 . 少根筋、愛面子卻熱情善良的大雄, 愛欺負弱小卻非常有正義感的胖虎, 經常狐假虎威卻心思頗細膩的小夫, 溫柔細心卻不太會拉小提琴的靜香, 還有樂於助人,卻總是心太軟的哆啦A夢⋯⋯ . 《哆啦A夢》的故事設定,宛如現實社會的縮影, 每個角色的人物刻畫,就像你我身邊的平凡人, 再加上無數神奇又充滿創意的道具, 讓這部漫畫風靡全球超過五十年,擄獲所有大小朋友的心! . 你是哆啦迷嗎?你也曾經忍不住「哆啦哭泣(ドラ泣き)」嗎? 繼去年的《STAND BY ME 哆啦A夢》, 本週「日文情境小劇場」為你繼續分享第二集的感動, 讓我們一起跟著「小叮噹」穿梭時空、亂用道具、胡搞瞎搞, 縱容那個愛哭又愛撒嬌的廢柴大雄吧! . ⭐這裡收聽第一集⭐ 【每次都說「再也不要管你了」,我卻總是管不了我自己】日文情境小劇場Ep017-重溫《STAND BY ME 哆啦A夢》,看見友誼的真實與純粹|夫妻純聊天S2 EP008 . ※勘誤:《持續可能的戀愛?》的男主角是「松重豐」, 不是重重豐😅💦,哈哈哈~ . 《STAND BY ME 哆啦A夢2》 (STAND BY ME ドラえもん2) . 【本集節目重要單字】 -スクーター:速克達,來自英文Scooter。 -道具の点検(どうぐのてんけん):道具檢查。 -ワスレンボー(忘れん棒):健忘的人,在此指健忘棒。 -未来デパート(みらいデパート):未來百貨公司。 -入れ替えロープ(いれかえロープ):靈魂互換繩。 -こういうことか:原來是這麼回事啊。 -大成功(だいせこう):大成功。 -泣き虫:愛哭鬼。 -甘えん坊(あまえぼ):撒嬌鬼。 -タイムマシン:時光機。 -おばあちゃん、歩いてる(おばあちゃん、あるいてる):奶奶在走路。 -オレオレ詐欺(オレオレさぎ):「是我是我詐騙」,常指詐騙集團佯裝年輕孩子對老人家騙取財物的手法。 -タイムテレビ:時光電視。 -タイム風呂敷(タイムふろしき):時光包巾。 -挨拶(あいさつ):問候、寒暄,也有表達祝賀、感謝的致詞或演講之意。 -こんにちは:你好、午安。 -ちょっとマイクを:麥克風拿來一下。 -たずね人ステッキ(たずねひとステッキ):尋人手杖。 -タイムベルト:時光腰帶。 -タマシイムマシン:靈魂時光機。 -これこれこの感じ(これこれこのかんじ):這個這個,就是這個感覺! . 【本片主要角色】 -ドラえもん:哆啦A夢,早期舊譯為「小叮噹」,處女座。 -野比のび太(のび のびた):漢字為野比伸太,中文版通稱「大雄」,早期舊譯為「葉大雄」,獅子座。 -源静香(みなもと しずか):靜香,早期舊譯為「宜靜」,金牛座。 -剛田武(ごうだ たけし):胖虎,早期舊譯為「技安(來自他的綽號ジャイアン的音譯,意為巨人)」,雙子座。 -骨川スネ夫(ほねかわ スネお):漢字為骨川脛夫,中文版通稱為「小夫」,早期舊譯為「阿福」,雙魚座。 -出木杉英才(できすぎ ひでとし):小杉,舊譯為「王聰明」,牡羊座。 -野比伸助(のび のびすけ):大雄的爸爸,舊譯為「葉大助」。 -野比玉子(のび たまこ):大雄的媽媽,舊譯為「葉美玉」。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . ドラえもん:「結婚式を見るのを、また今度にしない?」 野比のび太:「そうだね。早く現代に帰ろう。会いたくなっちゃった。僕の時代の静香ちゃんに。」 (我們下次再去看婚禮吧?) (說的也是,趕快回到現代吧!我開始好想她了喔~好想見到我這個時代的靜香!) . -結婚式(けっこんしき):婚禮。 -見る(みる):看。 -また今度(またこんど):下次(再)~。 -~にしない?:=「~にしませんか」的口語說法,決定、選擇~吧?「〜にする」表決定或選擇,しない是「する(做)」的ない形。 -そうだね:是呀、你說得對呀。 -早く(はやく):趕快、快一點。 -現代(げんだい):現代。 -帰ろう(かえろう):=「帰りましょう(回去吧)」的口語說法,表積極的邀約、邀請。帰ろう是「帰る(回)」的意向形。 -会いたくなっちゃった(あいたくなっちゃった):變得想見面了。会いたい表想見(某人),動詞ます形去ます+たい,表說話者自己的希望、期望,想做某事。会いたい去い+「なってしまう(變得、變成)」的口語說法「なっちゃう」,意即「變得想見面」。最後的てしまう(ちゃう)有懊惱、不小心的含意。なっちゃった=なってしまった,しまった是「しまう」的た形。 -僕(ぼく):我,男性用語。 -時代(じだい):時代。 . ドラえもん:「あれ?どうしたののび太君?」 野比のび太:「会いたい。もう一度、おばあちゃんに会いたいよ!」 (唉呀?大雄你怎麼了?) (好想奶奶喔!好想再見到奶奶一次喔!) . -あれ?:察覺有意外的事情發生時,不自覺發出的聲音。中文常譯為「唉呀?」 -どうしたの?:怎麼了? -会いたい(あいたい):想見(某人),動詞ます形去ます+たい,表說話者自己的希望、期望,想做某事。 -もう一度(もういちど):再一次。 -おばあちゃん:奶奶。 . 野比玉子:「だ、誰です!あなたたち!」 野比のび太:「いやあーやっぱり若いなあ。」 野比玉子:「あら、そうかしら?」 ドラえもん:「あと七年経つと小皺だらけになるけどね。」 (你、你們是誰!) (呀—果然很年輕!) (哎呀,是嗎?) (雖然過七年之後就會滿臉細紋了啦。) . -誰(だれ):誰。 -あなたたち:你們。 -いや:呀~ -やっぱり:果然、還是。 -若い(わかい):年輕的。 -あら:哎呀呀!女性用語,驚訝、感到懷疑時發出的聲音。 -そうかしら:是這樣嗎?かしら也是女性用語,用於緩和語調,表達疑問、懷疑的情緒。 -あと七年経つと(あとななねんたつと):只要過了七年,就~。「~と」表假定條件,當前句的假設條件發生時,必然會產生後句的結果。中文常翻譯為「一~就~」。 -小皺(こじわ):小細紋。 - ~だらけ:表「滿滿都是~」的意思,用於負面情況居多,多譯為「滿是、盡是」,如ほこりだらけ(滿佈灰塵)、間違い(錯誤連篇)。 -~になる:變得、變成~。 . 野比のび太:「じ、実は僕、のび太なんだ。」 野比玉子:「のび太はこの子よ。」 野比のび太:「いや…そうじゃなくて、未来の僕……」 野比玉子:「かわいそうに。」 野比のび太:「タイムマシンで……」 野比玉子:「頭がおかしいのね。」 (其、其實,我是大雄。) (大雄是這孩子呀。) (不是啦⋯不是那樣,是未來的我⋯) (真可憐。) (搭乘時光機⋯⋯) (腦子燒壞了呢。) . -実は(じつは):其實。 -僕(ぼく):我,男性用語。 -この子(このこ):這孩子。 -いや:不、不是⋯ -そうじゃなくて:不是那樣(,而是~)。 -未来(みらい):未來。 -かわいそうに:好可憐喔。 -タイムマシン:時光機。 -頭がおかしい(あたまがおかしい):腦子怪怪的。 . おばあちゃん:「いつまでもいつまでも、あの子のそばにいて、世話をしてあげたいけど。そうも行かないだろうねえ。私はもう年だから。」 野比のび太:「そんな寂しいこと言わないで!」 おばあちゃん:「せめて学校行く頃まで、生きられればいいんだけどね。ランドセルを背負って、学校へ行く姿⋯⋯一目見たいね。」 野比のび太:「ちょっと待ってて!」 (我好希望永遠、永遠待在那孩子的身邊照顧他。但這是不可能的吧,因為我已經老了呀。) (不要說那種淒涼的話嘛!) (至少,如果我可以活到他上學的時候就好了。那孩子背著書包、上學的模樣⋯⋯我真想看一眼啊。) (等我一下!) . -いつまでも:永遠。 -あの子(あのこ):那孩子。 -そばにいて:待在~身邊。いて是「いる(待、在)」的て形。 -世話をしてあげたい(せわをしてあげたい):想要照顧。「世話をしてあげる」是一種授受動詞用法,表示「給予別人某動作的恩惠」,直譯意思是「給予『照顧』的恩惠」。して是「する」的て形,あげたい是「あげる」的ます形去ます+たい。 -そうは行かない:無法順利進行、不能如願實現。 -私(わたし):我。 -もう年だ(もうとしだ):已經上了年紀。 -から:因為~(,所以~)。 -一眼(ひとめ):一眼。 -そんな:那樣的。 -寂しい(さびしい):寂寞的、淒涼的。 -~言わないで(いわないで):不要說~。言わない是「言う」的ない形。 -せめて:至少。 -学校行く頃(がっこういくごろ):大約上學的時候。 -~まで:直到~。 -生きられればいい(いきられればいい):能活(到~)就好了。生きられれば是「生きる(活、生存)」的可能動詞條件形。 -ランドセル:小學生書包,來自荷蘭語「ransel」。 -背負って(せおって):背著。背負って是「背負う(背)」的て形。 -姿(さがた):樣子、模樣。 -一目見たい(ひとめたい):想看一眼。見たい是「見る(看)」的ます形去ます+たい(→想看~)。 -ちょっと待ってて(ちょっとまってて):=「ちょっと待って(い)てください」的口語說法。等一下!待って是「待つ(等待)」的て形。 . 野比のび太:「おばあちゃん。」 おばあちゃん:「あらまあ⋯⋯」 野比のび太:「信じられないかもしれないけど、僕、のび太なんです!」 おばあちゃん:「やっぱりそうかい。さっきから、そんな気がしてましたよ。」 野比のび太:「信じてくれるの?疑わない?」 おばあちゃん:「誰がのびちゃんの言うことを疑うものですか?」 野比のび太:「⋯⋯おばあちゃん!」 (奶奶。) (哎呀呀⋯⋯) (也許妳不能相信,但,我就是大雄!) (果然是這樣啊。從剛剛開始,我就一直有這種感覺呢。) (妳相信我嗎?不會懷疑我?) (有誰會懷疑大雄說的話呢?) (⋯⋯奶奶!) . -おばあちゃん:奶奶。 -あらまあ:唉呀呀。 -信じられない(しんじられない):無法置信、不敢相信。信じられない是「信じる」的受身動詞ない形。 -かもしれない:說不定、搞不好。 -やっぱり:果然、果然還是。 -そうかい:是這樣嗎? -さっき:剛剛。 -そんな気がしてました(そんなきがしてました):=「そんな気がして(い)ました」的口語說法,(過去持續)就有這種感覺。気がして是「気がする(感覺到)」的て形。 -信じてくれる(しんじてくれる):相信(我)。「信じて(相信)+くれる(給我)」是一種授受動詞用法,表示「將某動作的恩惠送給我」,直譯意思是「將『相信』的恩惠送給我」,即「願意相信我」之意。信じて是「信じる(相信)」的て形。 -疑わない?(うたがわない):不會懷疑嗎?疑わない是「疑う(懷疑)」的ない形。 -誰(だれ):誰。 -言うこと(いうこと):說的話。 -疑う(うたがう):懷疑。 . ジャイアン:「みなさん!のび太君が戻ってくるまで、心の友である僕が当時に思いをはせて、歌います!」 スネ夫:「あちょっとすいません。ごめんなさい。ジャイアン、とりあえず席に戻ろうか。」 ジャイアン:「うるせえ!邪魔するな!」 スネ夫:「戻って飲もう!」 ジャイアン:「ミュージック.スタート!」 (各位!直到大雄回來為止,就由我這個摯友來懷想童年時光,為各位貴賓高歌吧!) (啊不好意思。對不起。胖虎,我們先回座位吧!) (吵死了!不要妨礙我!) (我們回去喝酒吧!) (音樂請下!) . -みなさん:大家。 -戻ってくる(もどってくる):回來。戻って是「戻る(回)」的て形。 -心の友(こころのとも):心之友。 -僕(ぼく):我,男性用語。 -当時に思いをはせて(どうじにおもいをはせて):緬懷當時。思いをはせて是「思いをはせる(緬懷、懷想)」的て形。 -歌います(うたいます):唱(歌)。歌います是「歌う(唱)」的ます形。 -ちょっとすいません:借過,不好意思! -ごめんなさい:抱歉。 -とりあえず:姑且、首先、總而言之先~。 -席に戻ろうか(せきにもどろうか):=「席に戻りませんか」的口語說法,回座位吧!戻ろう是「戻る(回)」的意向形。 -うるせえ:=「うるさい」的口語說法,吵死了! -邪魔するな(じゃまするな):不要妨礙我!「辞書形+な」為禁止形。 -戻って飲もう(もどってのもう):=「戻って飲みましょう」的口語說法,回去喝(酒)吧。戻って是「戻る(回)」的て形,飲もう是「「飲む(喝)」的意向形。 -ミュージック:音樂,來自英文「music」。 -スタート:開始,來自英文「start」。 . 大人ののび太:「そもそもこの時代の君が、昼寝ば〜かっりしているから、僕までこうなったんだ。宿題もやらないし、テストは0点ばっかり。自信だってなくすよ。」 野比のび太:「僕のせいにしないでよ!」 ドラえもん:「自分同士で喧嘩するのやめなよ!」 (說到底,還不都是因為這個時代的你一~直在睡午覺,我才會變成這樣的。作業也不寫,考試都零分,害我都沒自信了啦!) (不要把責任推到我身上嘛!) (一樣都是大雄,不要吵了啦!) . -そもそも:說到底、追根究底。 -この時代の君(このじだいのきみ):這個時代的你。 -昼寝(ひるね):午睡。 -~ばかっりしている:老是、都在~。ている表動作正在進行的狀態。 -僕(ぼく):我,男性用語。 -こうなった:變成這樣。なった是「なる(變化、變成)」的た形。 -宿題もやらない(しゅくだいもやらない):作業也不做。 -テスト:考試,來自英文「test」。 -0点ばっかり(れいてんばっかり):老是考零分。 -自信(じしん):自信。 -なくす:失去、喪失。 -~のせいにしないで:不要怪罪給~。しない是「する」的ない形。 -自分同士で(じぶんどうしで):兩個一樣都是自己。 -喧嘩する(けんかする):吵架、打架。 -やめな:=「やめなさい」的口語說法。不要再~。 . ドラえもん:「のび太君!しっかりして!」 野比のび太:「大丈夫。僕は静香ちゃんとの未来を、必ず取り戻す!」 (大雄!振作一點!) (別擔心。我一定會把自己跟靜香的未來拿回來!) . -しっかりして:振作一點! -大丈夫(だいじょうぶ):沒關係、不要緊。 -僕(ぼく):我,男性用語。 -未来(みらい):未來。 -必ず(かならず):一定、必然。 -取り戻す(とりもどす):拿回。 . 【延伸欣賞】 -(Youtube)大雄逃走了!?【STAND BY ME 哆啦A夢2】首支預告 2/10(三) 農曆春節 感動賀歲 -地獄歌王終於圓夢!孩子王「胖虎」正式以歌手身分出道,幕後聲優竟是混血帥哥,唱功一流更包辦寫詞舞蹈。 . ❤️「夫妻純聊天」有IG囉!❤️ 快追蹤起來!@ooxxtalk . 「夫妻純聊天❤️podcast❤️官方社群」 reurl.cc/4aWXd3 . 「夫妻純聊天官方line@帳號」 lin.ee/F1ziWxt

    【哆啦A夢!我真的好想見到奶奶喔!】日文情境小劇場Ep055(上)-《STAND BY ME 哆啦A夢2》,請繼續縱容大雄吧|夫妻純聊天S2 EP166

    【哆啦A夢!我真的好想見到奶奶喔!】日文情境小劇場Ep055(上)-《STAND BY ME 哆啦A夢2》,請繼續縱容大雄吧|夫妻純聊天S2 EP166
    【本集節目文法解析好讀版】 . 少根筋、愛面子卻熱情善良的大雄, 愛欺負弱小卻非常有正義感的胖虎, 經常狐假虎威卻心思頗細膩的小夫, 溫柔細心卻不太會拉小提琴的靜香, 還有樂於助人,卻總是心太軟的哆啦A夢⋯⋯ . 《哆啦A夢》的故事設定,宛如現實社會的縮影, 每個角色的人物刻畫,就像你我身邊的平凡人, 再加上無數神奇又充滿創意的道具, 讓這部漫畫風靡全球超過五十年,擄獲所有大小朋友的心! . 你是哆啦迷嗎?你也曾經忍不住「哆啦哭泣(ドラ泣き)」嗎? 繼去年的《STAND BY ME 哆啦A夢》, 本週「日文情境小劇場」為你繼續分享第二集的感動, 讓我們一起跟著「小叮噹」穿梭時空、亂用道具、胡搞瞎搞, 縱容那個愛哭又愛撒嬌的廢柴大雄吧! . ⭐這裡收聽第一集⭐ 【每次都說「再也不要管你了」,我卻總是管不了我自己】日文情境小劇場Ep017-重溫《STAND BY ME 哆啦A夢》,看見友誼的真實與純粹|夫妻純聊天S2 EP008 . ※勘誤:《持續可能的戀愛?》的男主角是「松重豐」, 不是重重豐😅💦,哈哈哈~ . 《STAND BY ME 哆啦A夢2》 (STAND BY ME ドラえもん2) . 【本集節目重要單字】 -スクーター:速克達,來自英文Scooter。 -道具の点検(どうぐのてんけん):道具檢查。 -ワスレンボー(忘れん棒):健忘的人,在此指健忘棒。 -未来デパート(みらいデパート):未來百貨公司。 -入れ替えロープ(いれかえロープ):靈魂互換繩。 -こういうことか:原來是這麼回事啊。 -大成功(だいせこう):大成功。 -泣き虫:愛哭鬼。 -甘えん坊(あまえぼ):撒嬌鬼。 -タイムマシン:時光機。 -おばあちゃん、歩いてる(おばあちゃん、あるいてる):奶奶在走路。 -オレオレ詐欺(オレオレさぎ):「是我是我詐騙」,常指詐騙集團佯裝年輕孩子對老人家騙取財物的手法。 -タイムテレビ:時光電視。 -タイム風呂敷(タイムふろしき):時光包巾。 -挨拶(あいさつ):問候、寒暄,也有表達祝賀、感謝的致詞或演講之意。 -こんにちは:你好、午安。 -ちょっとマイクを:麥克風拿來一下。 -たずね人ステッキ(たずねひとステッキ):尋人手杖。 -タイムベルト:時光腰帶。 -タマシイムマシン:靈魂時光機。 -これこれこの感じ(これこれこのかんじ):這個這個,就是這個感覺! . 【本片主要角色】 -ドラえもん:哆啦A夢,早期舊譯為「小叮噹」,處女座。 -野比のび太(のび のびた):漢字為野比伸太,中文版通稱「大雄」,早期舊譯為「葉大雄」,獅子座。 -源静香(みなもと しずか):靜香,早期舊譯為「宜靜」,金牛座。 -剛田武(ごうだ たけし):胖虎,早期舊譯為「技安(來自他的綽號ジャイアン的音譯,意為巨人)」,雙子座。 -骨川スネ夫(ほねかわ スネお):漢字為骨川脛夫,中文版通稱為「小夫」,早期舊譯為「阿福」,雙魚座。 -出木杉英才(できすぎ ひでとし):小杉,舊譯為「王聰明」,牡羊座。 -野比伸助(のび のびすけ):大雄的爸爸,舊譯為「葉大助」。 -野比玉子(のび たまこ):大雄的媽媽,舊譯為「葉美玉」。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . ドラえもん:「結婚式を見るのを、また今度にしない?」 野比のび太:「そうだね。早く現代に帰ろう。会いたくなっちゃった。僕の時代の静香ちゃんに。」 (我們下次再去看婚禮吧?) (說的也是,趕快回到現代吧!我開始好想她了喔~好想見到我這個時代的靜香!) . -結婚式(けっこんしき):婚禮。 -見る(みる):看。 -また今度(またこんど):下次(再)~。 -~にしない?:=「~にしませんか」的口語說法,決定、選擇~吧?「〜にする」表決定或選擇,しない是「する(做)」的ない形。 -そうだね:是呀、你說得對呀。 -早く(はやく):趕快、快一點。 -現代(げんだい):現代。 -帰ろう(かえろう):=「帰りましょう(回去吧)」的口語說法,表積極的邀約、邀請。帰ろう是「帰る(回)」的意向形。 -会いたくなっちゃった(あいたくなっちゃった):變得想見面了。会いたい表想見(某人),動詞ます形去ます+たい,表說話者自己的希望、期望,想做某事。会いたい去い+「なってしまう(變得、變成)」的口語說法「なっちゃう」,意即「變得想見面」。最後的てしまう(ちゃう)有懊惱、不小心的含意。なっちゃった=なってしまった,しまった是「しまう」的た形。 -僕(ぼく):我,男性用語。 -時代(じだい):時代。 . ドラえもん:「あれ?どうしたののび太君?」 野比のび太:「会いたい。もう一度、おばあちゃんに会いたいよ!」 (唉呀?大雄你怎麼了?) (好想奶奶喔!好想再見到奶奶一次喔!) . -あれ?:察覺有意外的事情發生時,不自覺發出的聲音。中文常譯為「唉呀?」 -どうしたの?:怎麼了? -会いたい(あいたい):想見(某人),動詞ます形去ます+たい,表說話者自己的希望、期望,想做某事。 -もう一度(もういちど):再一次。 -おばあちゃん:奶奶。 . 野比玉子:「だ、誰です!あなたたち!」 野比のび太:「いやあーやっぱり若いなあ。」 野比玉子:「あら、そうかしら?」 ドラえもん:「あと七年経つと小皺だらけになるけどね。」 (你、你們是誰!) (呀—果然很年輕!) (哎呀,是嗎?) (雖然過七年之後就會滿臉細紋了啦。) . -誰(だれ):誰。 -あなたたち:你們。 -いや:呀~ -やっぱり:果然、還是。 -若い(わかい):年輕的。 -あら:哎呀呀!女性用語,驚訝、感到懷疑時發出的聲音。 -そうかしら:是這樣嗎?かしら也是女性用語,用於緩和語調,表達疑問、懷疑的情緒。 -あと七年経つと(あとななねんたつと):只要過了七年,就~。「~と」表假定條件,當前句的假設條件發生時,必然會產生後句的結果。中文常翻譯為「一~就~」。 -小皺(こじわ):小細紋。 - ~だらけ:表「滿滿都是~」的意思,用於負面情況居多,多譯為「滿是、盡是」,如ほこりだらけ(滿佈灰塵)、間違い(錯誤連篇)。 -~になる:變得、變成~。 . 野比のび太:「じ、実は僕、のび太なんだ。」 野比玉子:「のび太はこの子よ。」 野比のび太:「いや…そうじゃなくて、未来の僕……」 野比玉子:「かわいそうに。」 野比のび太:「タイムマシンで……」 野比玉子:「頭がおかしいのね。」 (其、其實,我是大雄。) (大雄是這孩子呀。) (不是啦⋯不是那樣,是未來的我⋯) (真可憐。) (搭乘時光機⋯⋯) (腦子燒壞了呢。) . -実は(じつは):其實。 -僕(ぼく):我,男性用語。 -この子(このこ):這孩子。 -いや:不、不是⋯ -そうじゃなくて:不是那樣(,而是~)。 -未来(みらい):未來。 -かわいそうに:好可憐喔。 -タイムマシン:時光機。 -頭がおかしい(あたまがおかしい):腦子怪怪的。 . おばあちゃん:「いつまでもいつまでも、あの子のそばにいて、世話をしてあげたいけど。そうも行かないだろうねえ。私はもう年だから。」 野比のび太:「そんな寂しいこと言わないで!」 おばあちゃん:「せめて学校行く頃まで、生きられればいいんだけどね。ランドセルを背負って、学校へ行く姿⋯⋯一目見たいね。」 野比のび太:「ちょっと待ってて!」 (我好希望永遠、永遠待在那孩子的身邊照顧他。但這是不可能的吧,因為我已經老了呀。) (不要說那種淒涼的話嘛!) (至少,如果我可以活到他上學的時候就好了。那孩子背著書包、上學的模樣⋯⋯我真想看一眼啊。) (等我一下!) . -いつまでも:永遠。 -あの子(あのこ):那孩子。 -そばにいて:待在~身邊。いて是「いる(待、在)」的て形。 -世話をしてあげたい(せわをしてあげたい):想要照顧。「世話をしてあげる」是一種授受動詞用法,表示「給予別人某動作的恩惠」,直譯意思是「給予『照顧』的恩惠」。して是「する」的て形,あげたい是「あげる」的ます形去ます+たい。 -そうは行かない:無法順利進行、不能如願實現。 -私(わたし):我。 -もう年だ(もうとしだ):已經上了年紀。 -から:因為~(,所以~)。 -一眼(ひとめ):一眼。 -そんな:那樣的。 -寂しい(さびしい):寂寞的、淒涼的。 -~言わないで(いわないで):不要說~。言わない是「言う」的ない形。 -せめて:至少。 -学校行く頃(がっこういくごろ):大約上學的時候。 -~まで:直到~。 -生きられればいい(いきられればいい):能活(到~)就好了。生きられれば是「生きる(活、生存)」的可能動詞條件形。 -ランドセル:小學生書包,來自荷蘭語「ransel」。 -背負って(せおって):背著。背負って是「背負う(背)」的て形。 -姿(さがた):樣子、模樣。 -一目見たい(ひとめたい):想看一眼。見たい是「見る(看)」的ます形去ます+たい(→想看~)。 -ちょっと待ってて(ちょっとまってて):=「ちょっと待って(い)てください」的口語說法。等一下!待って是「待つ(等待)」的て形。 . 野比のび太:「おばあちゃん。」 おばあちゃん:「あらまあ⋯⋯」 野比のび太:「信じられないかもしれないけど、僕、のび太なんです!」 おばあちゃん:「やっぱりそうかい。さっきから、そんな気がしてましたよ。」 野比のび太:「信じてくれるの?疑わない?」 おばあちゃん:「誰がのびちゃんの言うことを疑うものですか?」 野比のび太:「⋯⋯おばあちゃん!」 (奶奶。) (哎呀呀⋯⋯) (也許妳不能相信,但,我就是大雄!) (果然是這樣啊。從剛剛開始,我就一直有這種感覺呢。) (妳相信我嗎?不會懷疑我?) (有誰會懷疑大雄說的話呢?) (⋯⋯奶奶!) . -おばあちゃん:奶奶。 -あらまあ:唉呀呀。 -信じられない(しんじられない):無法置信、不敢相信。信じられない是「信じる」的受身動詞ない形。 -かもしれない:說不定、搞不好。 -やっぱり:果然、果然還是。 -そうかい:是這樣嗎? -さっき:剛剛。 -そんな気がしてました(そんなきがしてました):=「そんな気がして(い)ました」的口語說法,(過去持續)就有這種感覺。気がして是「気がする(感覺到)」的て形。 -信じてくれる(しんじてくれる):相信(我)。「信じて(相信)+くれる(給我)」是一種授受動詞用法,表示「將某動作的恩惠送給我」,直譯意思是「將『相信』的恩惠送給我」,即「願意相信我」之意。信じて是「信じる(相信)」的て形。 -疑わない?(うたがわない):不會懷疑嗎?疑わない是「疑う(懷疑)」的ない形。 -誰(だれ):誰。 -言うこと(いうこと):說的話。 -疑う(うたがう):懷疑。 . ジャイアン:「みなさん!のび太君が戻ってくるまで、心の友である僕が当時に思いをはせて、歌います!」 スネ夫:「あちょっとすいません。ごめんなさい。ジャイアン、とりあえず席に戻ろうか。」 ジャイアン:「うるせえ!邪魔するな!」 スネ夫:「戻って飲もう!」 ジャイアン:「ミュージック.スタート!」 (各位!直到大雄回來為止,就由我這個摯友來懷想童年時光,為各位貴賓高歌吧!) (啊不好意思。對不起。胖虎,我們先回座位吧!) (吵死了!不要妨礙我!) (我們回去喝酒吧!) (音樂請下!) . -みなさん:大家。 -戻ってくる(もどってくる):回來。戻って是「戻る(回)」的て形。 -心の友(こころのとも):心之友。 -僕(ぼく):我,男性用語。 -当時に思いをはせて(どうじにおもいをはせて):緬懷當時。思いをはせて是「思いをはせる(緬懷、懷想)」的て形。 -歌います(うたいます):唱(歌)。歌います是「歌う(唱)」的ます形。 -ちょっとすいません:借過,不好意思! -ごめんなさい:抱歉。 -とりあえず:姑且、首先、總而言之先~。 -席に戻ろうか(せきにもどろうか):=「席に戻りませんか」的口語說法,回座位吧!戻ろう是「戻る(回)」的意向形。 -うるせえ:=「うるさい」的口語說法,吵死了! -邪魔するな(じゃまするな):不要妨礙我!「辞書形+な」為禁止形。 -戻って飲もう(もどってのもう):=「戻って飲みましょう」的口語說法,回去喝(酒)吧。戻って是「戻る(回)」的て形,飲もう是「「飲む(喝)」的意向形。 -ミュージック:音樂,來自英文「music」。 -スタート:開始,來自英文「start」。 . 大人ののび太:「そもそもこの時代の君が、昼寝ば〜かっりしているから、僕までこうなったんだ。宿題もやらないし、テストは0点ばっかり。自信だってなくすよ。」 野比のび太:「僕のせいにしないでよ!」 ドラえもん:「自分同士で喧嘩するのやめなよ!」 (說到底,還不都是因為這個時代的你一~直在睡午覺,我才會變成這樣的。作業也不寫,考試都零分,害我都沒自信了啦!) (不要把責任推到我身上嘛!) (一樣都是大雄,不要吵了啦!) . -そもそも:說到底、追根究底。 -この時代の君(このじだいのきみ):這個時代的你。 -昼寝(ひるね):午睡。 -~ばかっりしている:老是、都在~。ている表動作正在進行的狀態。 -僕(ぼく):我,男性用語。 -こうなった:變成這樣。なった是「なる(變化、變成)」的た形。 -宿題もやらない(しゅくだいもやらない):作業也不做。 -テスト:考試,來自英文「test」。 -0点ばっかり(れいてんばっかり):老是考零分。 -自信(じしん):自信。 -なくす:失去、喪失。 -~のせいにしないで:不要怪罪給~。しない是「する」的ない形。 -自分同士で(じぶんどうしで):兩個一樣都是自己。 -喧嘩する(けんかする):吵架、打架。 -やめな:=「やめなさい」的口語說法。不要再~。 . ドラえもん:「のび太君!しっかりして!」 野比のび太:「大丈夫。僕は静香ちゃんとの未来を、必ず取り戻す!」 (大雄!振作一點!) (別擔心。我一定會把自己跟靜香的未來拿回來!) . -しっかりして:振作一點! -大丈夫(だいじょうぶ):沒關係、不要緊。 -僕(ぼく):我,男性用語。 -未来(みらい):未來。 -必ず(かならず):一定、必然。 -取り戻す(とりもどす):拿回。 . 【延伸欣賞】 -(Youtube)大雄逃走了!?【STAND BY ME 哆啦A夢2】首支預告 2/10(三) 農曆春節 感動賀歲 -地獄歌王終於圓夢!孩子王「胖虎」正式以歌手身分出道,幕後聲優竟是混血帥哥,唱功一流更包辦寫詞舞蹈。 . ❤️「夫妻純聊天」有IG囉!❤️ 快追蹤起來!@ooxxtalk . 「夫妻純聊天❤️podcast❤️官方社群」 reurl.cc/4aWXd3 . 「夫妻純聊天官方line@帳號」 lin.ee/F1ziWxt

    EP63 [單聲道] 機器貓哆啦A夢 帶你我做場美夢

    EP63 [單聲道] 機器貓哆啦A夢 帶你我做場美夢
    錄音後幾天看到藤子不二雄Ⓐ大師的離世, 感謝老師帶給我們的童年歡樂! 聽眾自認自己很了解哆啦A夢嗎?其實有很多秘密和設定, 喜歡或是認識哆啦A夢的聽眾,千萬不要錯過本集的分享哦! ※ 在疫情結束之前,錄音工作改為WFH,音質和背景的雜音,請多包涵 業務合作請洽:natsuo.shinoda@gmail.com 人生湯屋的回饋網站:https://forms.gle/6ZAU3JoKQsrzCJoz9 喜歡本集,歡迎贊助我們一杯飲料:https://pay.soundon.fm/podcasts/32ae7ff9-3469-447c-a353-85c7be59d9b2 FB、IG、Youtube請搜尋「人生湯屋」或點選以下連結 人生湯屋的粉絲團:https://reurl.cc/DvdrWR 人生湯屋的IG:https://reurl.cc/e96K0L 人生湯屋的youtube:https://reurl.cc/kV7K4b Apple Podcast:https://apple.co/3LGbTXT Google Podcast:https://reurl.cc/7yp36d SoundOn:https://reurl.cc/4y15YL Spotify:https://reurl.cc/7yD9Y5 MyMusic:https://reurl.cc/732pdQ Listen Notes:https://reurl.cc/E2r8W0 KKBOX Podcast:https://reurl.cc/9ZGoxd Firstory Podcast:https://reurl.cc/mqD1ol 也都能聽得到最新集數哦!

    【每次都說「再也不要管你了」,我卻總是管不了我自己】日文情境小劇場Ep017-重溫《STAND BY ME 哆啦A夢》,看見友誼的真實與純粹|夫妻純聊天S2 EP008

    【每次都說「再也不要管你了」,我卻總是管不了我自己】日文情境小劇場Ep017-重溫《STAND BY ME 哆啦A夢》,看見友誼的真實與純粹|夫妻純聊天S2 EP008
    【本集節目文法解析好讀版】 . 少根筋、愛面子卻熱情善良的大雄, 愛欺負弱小卻非常有正義感的胖虎, 經常狐假虎威卻心思頗細膩的小夫, 溫柔細心卻不太會拉小提琴的靜香, 還有樂於助人,卻總是心太軟的哆啦A夢⋯⋯ . 《哆啦A夢》的故事設定,宛如現實社會的縮影, 每個角色的人物刻畫,就像你我身邊的平凡人, 再加上無數神奇又充滿創意的道具, 讓這部漫畫風靡全球超過五十年,擄獲所有大小朋友的心! . 你是哆啦迷嗎?你也曾經忍不住「哆啦哭泣(ドラ泣き)」嗎? 本週「日文情境小劇場」為你帶來一部 非常適合農曆新年欣賞的動畫片《STAND BY ME 哆啦A夢》, 邀請你一同重溫躲在被窩裡看漫畫的童年時光, 看見友誼的真實與純粹! . 《STAND BY ME ドラえもん》 (STAND BY ME 哆啦A夢) . 【本集節目重要單字】 -ジャイアンシチュー:胖虎燉菜,シチュー來自英文的「stew」,是一種利用燉鍋烹調各類食材的西式料理方法。 -どう:怎麼樣? -うまい:好吃的。 -おいしい:美味的。 -どっち:疑問詞,(兩者取其一的)哪一個。 -すごい:厲害的。 -タケコプター:竹蜻蜓。來自タケ(竹子)+ヘリコプター(直升機)。 -どこでもドア:任意門。由どこでも(哪裡都)+ドア(門)兩個單字組成。 -アンキパン:記憶麵包。由暗記(あんき,背誦)+パン(麵包)兩個單字組成。 -刷り込み卵(すりこみたまご):先入為主蛋。刷り込み就是「銘印」的意思。 -数学(すうがく):數學。 -漢字テスト(かんじテスト):漢字測驗。 -虫スカン(むしスカン):討人厭錠(或譯為臭氣丸),電影版中是藥水形式,服用之後就會變成討人厭的人。 -タイム風呂敷(タイムふろしき):時光包巾。 . 【本片主要角色】 -ドラえもん:哆啦A夢,早期舊譯為「小叮噹」,處女座。 -野比のび太(のび のびた):漢字為野比伸太,中文版通稱「大雄」,早期舊譯為「葉大雄」,獅子座。 -源静香(みなもと しずか):靜香,早期舊譯為「宜靜」,金牛座。 -剛田武(ごうだ たけし):胖虎,早期舊譯為「技安(來自他的綽號ジャイアン的音譯,意為巨人)」,雙子座。 -骨川スネ夫(ほねかわ スネお):漢字為骨川脛夫,中文版通稱為「小夫」,早期舊譯為「阿福」,雙魚座。 -出木杉英才(できすぎ ひでとし):小杉,舊譯為「王聰明」,牡羊座。 -野比世修(のび せわし):大雄的玄孫,2114年生。大雄長大後因經商失敗欠了一屁股債,花了一百年也沒還清,讓世修每年拿到的壓歲錢才50日圓,為了改變這悲慘的命運,他決定將哆啦A夢送到大雄生活的年代,就此展開了《哆啦A夢》的故事。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . 野比のび太:「静香ちゃんと離れるのは辛いよ。だけど、僕のせいで静香ちゃんが不幸になるのは、もっと辛いんだ。」 (跟靜香分開很痛苦啊!可是,靜香因為我而變得不幸,更是痛苦!) . -〜と離れる(とはなれる):和~分開、分離。 -辛い(つらい):艱辛的、痛苦的。 -だけど:雖然~(但是~)。 -〜(の)せいで:表示歸咎於某人事物導致了不好的結果,中文常譯為「都怪~」「都是因為~」「都是~害的」。 -不幸になる(ふこうになる):變得不幸。〜になる表變成某種事物或狀態。 -もっと:更加地~。 . ドラえもん:「タイムマシンを使うとまた未来が変わるってことだよ。それはいつもいい方向ばかりとは限らないんだ!」 (一旦使用時光機,未來又會改變喔。那不一定會朝著好的方向改變!) . -タイムマシン:時光機。 -使う(つかう):使用。 -~と:表假定條件,當前句的假設條件發生時,必然會產生後句的結果。中文常翻譯為「一~就~」。 -また:再~、又~。 -未来(みらい):未來。 -変わる(かわる):改變。 -ってことだ:「~ということだ」的口語說法,在此表結論,經常用於講述道理,中文常翻譯為「就是~的意思」、「就是~這麼一回事」。 -いつも:總是。 -いい方向(いいほうこう):好的方向。 -~ばかり:表限定,通常帶有不滿等負面情緒,中文常譯為「老是」「淨是」「總是」等。 -とは限らない(とはかぎらない):未必、不一定是~。 . 野比のび太:「自分に向かって言うのも変だけど、僕を信じてくれてありがとう。」 (雖然對自己說這句話有點奇怪,不過很謝謝你願意相信我。) . -自分(じぶん):自己。 -~に向かって(にむかって):對著~,面對著~。 -言う(いう):說。 -変(へん):奇怪的。 -信じてくれて(しんじてくれて):相信(我)。信じる(しんじる)的て形+くれる(給我)的て形,語中帶有謝意,意思是「(感謝你)願意相信(我)」。 . 静香パパ:「彼なら間違いなく君を幸せにしてくれると僕は信じているよ。そしてそんな彼を選んだ君を誇りに思ってる。大丈夫、君の未来は絶対に明るい。」 (我相信,他一定可以讓妳幸福的喔。而且,我也對選擇了他的妳感到驕傲。別擔心,妳的未來絕對會一片光明。) . ※勘誤:君を幸せにしてくれる「と」僕は信じているよ。節目中少念了「と」,特此致歉。 . -~なら:表假定條件,中文常譯為「如果是~的話」。 -間違いなく(まちがいなく):一定、必然。 -君を幸せにしてくれる(きみをしあわせにしてくれる):讓妳幸福。後面加上くれる(給我)的て形,語中(對大雄)帶有謝意。 -信じている(しんじている):相信著。信じる(しんじる)的て形+いる,表「相信」這個動作的狀態。 -そして:而且。 -そんな:那樣的。 -選んだ(えらんだ):選擇了。選ぶ(えらぶ)的過去式。 -誇りに思ってる(ほこりにおもってる):感覺驕傲。思ってる是思う(おもう)的て形+いる,意思是「(我)認為、覺得」的狀態,いる的い被省略,是一種口語說法。 -大丈夫(だいじょうぶ):不要緊、沒問題。 -絶対に(ぜったいに):絕對。 -明るい(あかるい):明亮的、光明的。 . ドラえもん:「⋯⋯あれ?どうしよう⋯⋯困ったなあ⋯⋯」 (⋯⋯咦?怎麼辦⋯⋯好困擾喔⋯⋯) . -あれ?:察覺有意外的事情發生時,不自覺發出的聲音。中文常譯為「唉呀?」 -どうしよう:怎麼辦? -困ったなあ(こまったなあ):困った是「困る(こまる)」過去式,在此也可翻譯為「真是傷腦筋」。 . 野比のび太:「見たろ、ドラえもん。勝ったんだよ…僕一人で………もう安心して帰れるだろ?」 (你看到了吧?哆啦A夢,我贏了唷⋯我一個人贏了喔………你已經可以放心回去了吧?) . -見た(みた):看見了,是「見る(みる)」的過去式。見たろ是「見ただろう(看見了吧?)」的口語說法。 -勝った(かった):贏了,是「勝つ(かつ)」的過去式。 -一人で(ひとりで):一個人(的狀態下做某事)。 -もう:已經。 -安心して帰れる(あんしんしてかえれる):可以安心地回去。帰れる是「帰る(かえる,回去)」的可能動詞。 -だろ:表推測,是「だろう」的口語說法,中文常譯為「〜吧?」 . 【延伸聆聽與閱讀】 -決定版哆啦A夢大事典 -哆啦A夢台灣官網 -首度全3DCG製作《STAND BY ME 哆啦A夢》官方預告 童年篇,12/19電影感動上映 -大雄逃走了!?【STAND BY ME 哆啦A夢2】首支預告 2/10(三) 農曆春節 感動賀歲 . 🔷「夫妻純聊天」粉絲專頁🔷 facebook.com/ooxxedmund 💌與我們聯絡💌 ooxxedmund@gmail.com

    【每次都說「再也不要管你了」,我卻總是管不了我自己】重溫《STAND BY ME 哆啦A夢》,看見友誼的真實與純粹|日文情境小劇場Ep017

    【每次都說「再也不要管你了」,我卻總是管不了我自己】重溫《STAND BY ME 哆啦A夢》,看見友誼的真實與純粹|日文情境小劇場Ep017
    ※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 【本集節目文法解析好讀版】 . 少根筋、愛面子卻熱情善良的大雄, 愛欺負弱小卻非常有正義感的胖虎, 經常狐假虎威卻心思頗細膩的小夫, 溫柔細心卻不太會拉小提琴的靜香, 還有樂於助人,卻總是心太軟的哆啦A夢⋯⋯ . 《哆啦A夢》的故事設定,宛如現實社會的縮影, 每個角色的人物刻畫,就像你我身邊的平凡人, 再加上無數神奇又充滿創意的道具, 讓這部漫畫風靡全球超過五十年,擄獲所有大小朋友的心! . 你是哆啦迷嗎?你也曾經忍不住「哆啦哭泣(ドラ泣き)」嗎? 本週「日文情境小劇場」為你帶來一部 非常適合農曆新年欣賞的動畫片《STAND BY ME 哆啦A夢》, 邀請你一同重溫躲在被窩裡看漫畫的童年時光, 看見友誼的真實與純粹! . 《STAND BY ME ドラえもん》 (STAND BY ME 哆啦A夢) . 【本集節目重要單字】 -ジャイアンシチュー:胖虎燉菜,シチュー來自英文的「stew」,是一種利用燉鍋烹調各類食材的西式料理方法。 -どう:怎麼樣? -うまい:好吃的。 -おいしい:美味的。 -どっち:疑問詞,(兩者取其一的)哪一個。 -すごい:厲害的。 -タケコプター:竹蜻蜓。來自タケ(竹子)+ヘリコプター(直升機)。 -どこでもドア:任意門。由どこでも(哪裡都)+ドア(門)兩個單字組成。 -アンキパン:記憶麵包。由暗記(あんき,背誦)+パン(麵包)兩個單字組成。 -刷り込み卵(すりこみたまご):先入為主蛋。刷り込み就是「銘印」的意思。 -数学(すうがく):數學。 -漢字テスト(かんじテスト):漢字測驗。 -虫スカン(むしスカン):討人厭錠(或譯為臭氣丸),電影版中是藥水形式,服用之後就會變成討人厭的人。 -タイム風呂敷(タイムふろしき):時光包巾。 . 【本片主要角色】 -ドラえもん:哆啦A夢,早期舊譯為「小叮噹」,處女座。 -野比のび太(のび のびた):漢字為野比伸太,中文版通稱「大雄」,早期舊譯為「葉大雄」,獅子座。 -源静香(みなもと しずか):靜香,早期舊譯為「宜靜」,金牛座。 -剛田武(ごうだ たけし):胖虎,早期舊譯為「技安(來自他的綽號ジャイアン的音譯,意為巨人)」,雙子座。 -骨川スネ夫(ほねかわ スネお):漢字為骨川脛夫,中文版通稱為「小夫」,早期舊譯為「阿福」,雙魚座。 -出木杉英才(できすぎ ひでとし):小杉,舊譯為「王聰明」,牡羊座。 -野比世修(のび せわし):大雄的玄孫,2114年生。大雄長大後因經商失敗欠了一屁股債,花了一百年也沒還清,讓世修每年拿到的壓歲錢才50日圓,為了改變這悲慘的命運,他決定將哆啦A夢送到大雄生活的年代,就此展開了《哆啦A夢》的故事。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . 野比のび太:「静香ちゃんと離れるのは辛いよ。だけど、僕のせいで静香ちゃんが不幸になるのは、もっと辛いんだ。」 (跟靜香分開很痛苦啊!可是,靜香因為我而變得不幸,更是痛苦!) . -〜と離れる(とはなれる):和~分開、分離。 -辛い(つらい):艱辛的、痛苦的。 -だけど:雖然~(但是~)。 -〜(の)せいで:表示歸咎於某人事物導致了不好的結果,中文常譯為「都怪~」「都是因為~」「都是~害的」。 -不幸になる(ふこうになる):變得不幸。〜になる表變成某種事物或狀態。 -もっと:更加地~。 . ドラえもん:「タイムマシンを使うとまた未来が変わるってことだよ。それはいつもいい方向ばかりとは限らないんだ!」 (一旦使用時光機,未來又會改變喔。那不一定會朝著好的方向改變!) . -タイムマシン:時光機。 -使う(つかう):使用。 -~と:表假定條件,當前句的假設條件發生時,必然會產生後句的結果。中文常翻譯為「一~就~」。 -また:再~、又~。 -未来(みらい):未來。 -変わる(かわる):改變。 -ってことだ:「~ということだ」的口語說法,在此表結論,經常用於講述道理,中文常翻譯為「就是~的意思」、「就是~這麼一回事」。 -いつも:總是。 -いい方向(いいほうこう):好的方向。 -~ばかり:表限定,通常帶有不滿等負面情緒,中文常譯為「老是」「淨是」「總是」等。 -とは限らない(とはかぎらない):未必、不一定是~。 . 野比のび太:「自分に向かって言うのも変だけど、僕を信じてくれてありがとう。」 (雖然對自己說這句話有點奇怪,不過很謝謝你願意相信我。) . -自分(じぶん):自己。 -~に向かって(にむかって):對著~,面對著~。 -言う(いう):說。 -変(へん):奇怪的。 -信じてくれて(しんじてくれて):相信(我)。信じる(しんじる)的て形+くれる(給我)的て形,語中帶有謝意,意思是「(感謝你)願意相信(我)」。 . 静香パパ:「彼なら間違いなく君を幸せにしてくれると僕は信じているよ。そしてそんな彼を選んだ君を誇りに思ってる。大丈夫、君の未来は絶対に明るい。」 (我相信,他一定可以讓妳幸福的喔。而且,我也對選擇了他的妳感到驕傲。別擔心,妳的未來絕對會一片光明。) . ※勘誤:君を幸せにしてくれる「と」僕は信じているよ。節目中少念了「と」,特此致歉。 . -~なら:表假定條件,中文常譯為「如果是~的話」。 -間違いなく(まちがいなく):一定、必然。 -君を幸せにしてくれる(きみをしあわせにしてくれる):讓妳幸福。後面加上くれる(給我)的て形,語中(對大雄)帶有謝意。 -信じている(しんじている):相信著。信じる(しんじる)的て形+いる,表「相信」這個動作的狀態。 -そして:而且。 -そんな:那樣的。 -選んだ(えらんだ):選擇了。選ぶ(えらぶ)的過去式。 -誇りに思ってる(ほこりにおもってる):感覺驕傲。思ってる是思う(おもう)的て形+いる,意思是「(我)認為、覺得」的狀態,いる的い被省略,是一種口語說法。 -大丈夫(だいじょうぶ):不要緊、沒問題。 -絶対に(ぜったいに):絕對。 -明るい(あかるい):明亮的、光明的。 . ドラえもん:「⋯⋯あれ?どうしよう⋯⋯困ったなあ⋯⋯」 (⋯⋯咦?怎麼辦⋯⋯好困擾喔⋯⋯) . -あれ?:察覺有意外的事情發生時,不自覺發出的聲音。中文常譯為「唉呀?」 -どうしよう:怎麼辦? -困ったなあ(こまったなあ):困った是「困る(こまる)」過去式,在此也可翻譯為「真是傷腦筋」。 . 野比のび太:「見たろ、ドラえもん。勝ったんだよ…僕一人で………もう安心して帰れるだろ?」 (你看到了吧?哆啦A夢,我贏了唷⋯我一個人贏了喔………你已經可以放心回去了吧?) . -見た(みた):看見了,是「見る(みる)」的過去式。見たろ是「見ただろう(看見了吧?)」的口語說法。 -勝った(かった):贏了,是「勝つ(かつ)」的過去式。 -一人で(ひとりで):一個人(的狀態下做某事)。 -もう:已經。 -安心して帰れる(あんしんしてかえれる):可以安心地回去。帰れる是「帰る(かえる,回去)」的可能動詞。 -だろ:表推測,是「だろう」的口語說法,中文常譯為「〜吧?」 . 【延伸聆聽與閱讀】 -決定版哆啦A夢大事典 -哆啦A夢台灣官網 -首度全3DCG製作《STAND BY ME 哆啦A夢》官方預告 童年篇,12/19電影感動上映 -大雄逃走了!?【STAND BY ME 哆啦A夢2】首支預告 2/10(三) 農曆春節 感動賀歲 . 🔷「夫妻純聊天」粉絲專頁🔷 facebook.com/ooxxedmund 💌與我們聯絡💌 ooxxedmund@gmail.com

    EP12 快三十歲了,你還在一直換工作嗎?

    EP12 快三十歲了,你還在一直換工作嗎?
    打工就像逛夜市,東吃吃西吃吃,各種工作都有趣; 正職就像吃餐廳,仔細看小心點,位子有限機靈點 你的手機沒有壞!我們本集整個聊開,時間太長,直接快轉。 本集重點 矯情的打工面試經驗 先不要說了,你有聽過肯德基的比司吉嗎? 原來卡卡曾經是小叮噹漫畫的畫手! 八點檔劇情一定有參考補習班的各種黑歷史… 直昇機父母,連小孩面試都要陪? 年經就是本錢~趁現在換工作,多加嘗試,很好! 等等…三十歲後還在一直換工作,雇主怎麼想? 下集預告: 技職生 v.s. 一般生
    Logo

    © 2024 Podcastworld. All rights reserved

    Stay up to date

    For any inquiries, please email us at hello@podcastworld.io