Logo

    (från

    Explore "(från" with insightful episodes like "”Jon Fosse har ett språk som tvivlar på orden” (från 2011)", "Jon Fosse: från Vestlandet till världen (från 2015)", "OBS Special: Intervju med översättaren Ingvar Björkeson (från 1988)", "Katarina Hahr möter Sven-Bertil Taube (från i somras)" and "Max Martin återvänder till Cheiron (från 2018)" from podcasts like ""OBS", "OBS", "OBS", "Katarina Hahr möter" and "Musikdokumentär"" and more!

    Episodes (18)

    ”Jon Fosse har ett språk som tvivlar på orden” (från 2011)

    ”Jon Fosse har ett språk som tvivlar på orden” (från 2011)

    En av Jon Fosses svenska översättare, Marie Lundquist, reflekterar över erfarenheten att tolka och tolkas.

    Lyssna på alla avsnitt i Sveriges Radio Play.

    ESSÄ: Detta är en text där skribenten reflekterar över ett ämne eller ett verk. Åsikter som uttrycks är skribentens egna. Ursprungligen publiceras 2011-12-09.

    Översättare, en vägledare, en stigfinnare som kan gå före och tolka texten. Tolka är ett vackert gammalt svenskt ord av samiskt ursprung som betyder ”att färdas på skidor, dragen av en ren”. Kanske är det också en bild av översättandets svåra konst. En färd över papperets vita vidder där det gäller att hålla balansen och tygla och tämja det vilda språket.

    I mitt arbetsrum har jag sedan länge ett gulnat tidningsklipp uppsatt på väggen. Rubriken är ”Wat is poëzie?” Så långt är jag med. Orden tycks visserligen svepta i främmande kläder, men med lite fantasi kan jag ändå lätt igenkänna dem och begripa vad de vill säga mig. Genom att lägga ihop bitar av olika språk som jag mer eller mindre behärskar, tolkar jag det som står till: ”Vad är poesi?” Däremot är svaret på denna fråga, den långa text på nederländska som därefter följer en ogenomtränglig djungel i vilken jag omedelbart går förlorad.

    Ändå känns det i detta fall helt rätt.  Det är så det ska vara, tänker jag. Frågan ska hållas levande och svaret ska inte gå att tyda på något omedelbart och enkelt sätt. Det ska skikta sig och förgrenas i nya frågor, nya svar.  Just nu nöjer jag mig med njutningen att få vara i det främmande och känna luftdraget från allt jag inte förstår. Suset från den språkliga rymd som ligger framför mig som en okänd mark att erövra och upptäcka. Ibland är det en sann lycka att få vara där, i det oförståeliga och låta andra sinnen träda fram och ta över upplevelsen. Smaka på språket och upptäcka en okänd krydda, en bismak av något man aldrig tidigare upplevt.

    Betyder det då att översättandet är en obehövlig konstart? Att man kan nöja sig med att stanna där i det blinda trevandet, som visserligen skärper sinnena och tränar fantasin, men ändå till sist riskerar att förminska världen? Svaret är naturligtvis nej. För att kunna dra bort hinnan och se klart behöver man en översättare, en vägledare, en stigfinnare som kan gå före och tolka texten. Tolka är ett vackert gammalt svenskt ord av samiskt ursprung som betyder ”att färdas på skidor, dragen av en ren”. Kanske är det också en bild av översättandets svåra konst. En färd över papperets vita vidder där det gäller att hålla balansen och tygla och tämja det vilda språket.

    För mig som själv fått mina dikter översatta till en mängd olika språk, både sådana jag förstår och sådana jag aldrig ens hört talas om, är bilden av översättaren kluven. Hon (för det rör sig oftast om en kvinna) är både ödmjuk gåvobringare och skarprättare i en och samma person. Ingen översättare (i alla fall inte av poesi) tycks arbeta med någon som helst tanke på egen vinning utan verkar ha kärleken till språket som enda ledstjärna.  Samtidigt finns det ingen som med lika falklik blick har förmågan att obducera språkets hela kropp. Alla spår av språkliga tillkortakommanden, all adjektivistisk make-up,  all onödig utsmyckning som de flesta läsare och även kritiker sväljer, lyfter översättaren obönhörligen upp och skärskådar. Det enda man kan göra som författare är att stå där och betrakta det tomma skalet av sin skapelse som ligger kvar på obduktionsbordet och väntar på sin uttolkare för att fyllas med nytt liv. 

    Jag minns känslan när jag fick min första bok översatt till nederländska av Lisette Keustermanns. När jag höll boken i min hand talade den med kluven tunga. Inombords hade den fortfarande den för mig välbekanta titeln: ”Jag går runt och samlar in min trädgård för natten”. På omslaget framför mig förvandlades denna mening nästan till oigenkännlighet: Ik struin wat door mijn tuin en ruim op voor de nacht. Det är något hisnande över ord man inte förstår. Plötsligt inser man att också det egna språket har en helt oförklarlig sida. Det gäller bara att få syn på den.

    Ett av de språk mina dikter blivit översatta till, (och som jag skam till sägandes aldrig hade hört talas om), är det indiska språket malayalam. Rodnande över min okunskap tog jag reda på att detta språk talas av 36 miljoner (!) människor. På en boksida ser det ut som ett fingerfärdigt knypplat språkbroderi. Ett annat språk jag också haft förmånen att få bli tolkad till är arabiska, vars bokstäver tycks bestå av fladdrande svarta vingar. På papperet synliggjorda som ett sorts träd som tycks hålla sina löv uppe utan stam och gren och som därmed förvandlar mina ganska stabila prosadikter till en lättare och mer genomsläpplig materia. Förvandling tycks alltså vara ledordet för all form av översättning. Ett credo som kanske borde gälla allt skapande. Att hela tiden vara stadd i förvandling, men ändå stå i kontakt med själva kärnan. 

    Mina egna översättarerfarenheter från andra hållet, att själv översätta andra författare till svenska, utspelar sig alla i en envig mellan norska och svenska. Eller envig förresten, kanske handlar det snarare om ett triangeldrama: mellan nynorsk, bokmål och svenska. Steget mellan de två norska språken är större än man tror.  Att gå in i nynorskan är som att vika av från civilisationen och ge sig ut i vildmarken.  Slåss med något kantigt och fornnordiskt. Kvifor istället för Hvorfor.  Ikkje istället för Ikke. Eg i stället för Jeg.

    Den norske dramatikern Jon Fosse, som är den som jag mest har arbetat med att översätta, har ett språk som tvivlar på orden.  Det måste höras, också i översättningen. Det är annars så lätt hänt att man tar lite för väl hand om orden när man flyttar över dem till ett annat språk.  Tvivlet bäddas in och plötsligt kan orden tala störningsfritt. Det är så lätt att låta sig bedras av det flyhänta talet. Det låter ju ”så bra”. Men det ska inte låta ”bra”. Det ska låta som ett tal som inte tror på sig själv. Och om man som Fosse ibland laborerar med ett språk som är som han själv säger, ”vritt”, vridet,  måste det förstås låta konstigt även på svenska, men hur konstigt ska det låta? Den sortens språkliga gehör kan man bara ha på sitt eget modersmål.  Här kan internet vara till stor hjälp. Ibland förstår jag inte hur det var möjligt att översätta innan den tillgång till språkens alla vardagsrum som nätet är, fanns. Man kan googla på ett norskt ord eller uttryck och se hur det används, om det används, och i så fall av vilka och i vilka olika sammanhang, och därefter dra sina slutsatser om vilket svenskt ord som skulle kunna ersätta det.

    En annan fråga man som översättare måste ställa sig är: Hur modernt eller samtida är det språk som talas? Ett av de mest svåröversatta norska orden är också ett av de vanligaste, i Norge fortfarande använt av alla åldrar: ”kjæreste”.  Visserligen låter det svenska ordet ”käresta”, nästan precis likadant, även om det stavas lite annorlunda, men här känns som om det hörde hemma på logdanser och knappast i 2000-talets svenska, där vi rör oss med mer nutidsdaterade ord som min kille, min tjej, flickvän, pojkvän, sambo, särbo.  Alla lika passande i sitt speciella sammanhang, men vi har inget enda ord som fungerar överallt, som i norskan.

    Några av mina märkligaste erfarenheter av översättning kommer från olika tvärkonstnärliga projekt där dikten omgestaltats och översatts till andra konstnärliga uttryck, som måleri, skulptur, musik och fotografi.  Jag har till exempel fått uppleva att en tonsättare huggit sönder en uppläst dikt i småbitar, klippt bort alla konsonanter och med hjälp av en dator komprimerat de ljud som finns kvar till olika rytmiska mönster.  Eller att en dikt som handlar om ett i en trädgård dukat bord, som långsamt förvittrar genom fyra årstider, av en skulptör översatts till en utomhuslig installation med hängande glasflaskor som rörde sig i vinden och klingade fram en egenartad symfoni. 

    Att på det här sättet tolka poesi genom att översätta den till andra konstarter kan ibland leda till den hisnande känslan av att skapa nya språk.  När olika översättningar korsar varandras vägar kan samma fenomen uppstå. En samtidig uppläsning av samma text på flera olika språk skapar en flerstämmig ljudvåg som uppläsarnas röster kan surfa på toppen av. Jag har själv bevistat en uppläsning där fyra av Tomas Tranströmers översättare, tillsammans och samtidigt, läste hans långdikt ”Östersjöar”, på polska, kinesiska, spanska och engelska.  Som jag minns det nu gick den polske översättaren i mål ett stort antal ord senare än de andra, men jag kan minnas fel. Hursomhelst var det en säregen upplevelse att lyssna till denna mångspråkiga symfoni av helt olika röster som ändå i grunden sa samma sak.

    I översättningen är skriften både sig själv och någonting annat. Ursprungstexten finns där bakom den nya språkdräkten som en slags skuggskrift, ett osynligt ackompanjemang. Hur mycket ska det höras? Kanske inte alls. Som översättare har man ett trohetskrav inte bara mot originaltexten, utan också mot det egna modersmålet, det som man haft ett livslångt förhållande med. Med tiden lär man sig att översättningen ofta blir bättre om väljer att ha ett friare förhållande till den översatta texten och hellre hoppa i säng med det egna språket. 

    På sånglektionerna i skolan hade jag svårt att sjunga rent och för att inte glida iväg på tonerna och hamna fel var jag tvungen att alltid ha någon vid min sida som sjöng tillsammans med mig och lotsade min stämma rätt. Ibland tänker jag mig översättaren som en sådan ledsagare, en som står bredvid texten och hjälper den att hålla tonen också i en ny skepnad. Utan tolkning sjunger texten bara i en stämma. 

    Marie Lundquist, författare och översättare

    OBS
    svOctober 05, 2023

    Jon Fosse: från Vestlandet till världen (från 2015)

    Jon Fosse: från Vestlandet till världen (från 2015)

    Med det norska Vestlandets karga miljö som skådeplats har Jon Fosses pjäser satts upp över hela världen och lyckats sätta fingret på de universella frågorna. Maria Edström reflekterar över hans Trilogin.

    Lyssna på alla avsnitt i Sveriges Radio Play.

    ESSÄ: Detta är en text där skribenten reflekterar över ett ämne eller ett verk. Åsikter som uttrycks är skribentens egna. Sändes ursprungligen 10 november 2015.

    "Jag skriver inte om någonting, jag har inte det förhållandet till det jag skriver utan för att dra mitt favoritcitat: En dikt ska inte mena något utan vara något. Sen är det ju så att när man läser söker man en mening och i den bästa dikten är det kanske så att man känner igen någonting som man vetat eller upplevt men inte precis med de orden."

    Ungefär så säjer Jon Fosse i samtal med NRK:s Siss Vik i Bokprogrammet från 2013. Och när man läser Fosse förstår man lite hur han menar. Som en litterär countrysångare har han också liknat sig, att skriva är som att hantera ett musikinstrument, som att spela och sjunga. Upprepningarna, omtagen, pauserna är som musik och kanske också som naturen tänker jag - vindarna, blåsten, vågorna och regnet. Inte för inte har Fosse skrivit en pjäs som heter "Jag är vinden".

    Men samtidigt fångas en mening, ett uttryck och olika teman in i det här ordflödet, i brusandet och stillnandet och i den nya boken "Trilogin" finns allt detta. Den består av tre berättelser "Sömnlösa" från 2007, fem år senare kom "Olavs drömmar" 2012 och 2014 kom så "Kvällning".

    Det hela börjar med hur det unga paret Asle och Alida går runt på Björgvins gator, ett gammalt namn för Bergen. De söker nattkvarter, de är inte gifta och Alida är gravid och överallt blir de avisade. Den bibliska associationen kommer ju rätt omgående men här handlar det kanske mer om det Fosse kallar negativ mystik, om det frånvarande, det såriga.

    Asle och Alida är ett slags inverterade Josef och Maria, deras uppbrott från Dylgja är fyllt av konflikter. Alida och hennes mor kommer inte överens och Alida stjäl med sig mat och pengar och slår sin mor. Asles handlande är än mer dunkelt och misstänkt. De två är ett slags missanpassat par och känns igen från Fosses författarskap i olika inkarnationer.

    Ofta förekommande är den unge mannen som hamnat i en korseld mellan skapande och våld eller missbruk. I pjäsen "Barnet" från 1997 som just nu spelas på Dramaten i Stockholm är den unge mannen liksom riktningslös, vill mest dricka öl även om han vill ha kärleken och barnet. Ibland som i en av de tidiga romanerna "Båthuset" från 1989 är den unge mannen helt oförmögen till relationer "Jag går inte ut längre, en oro har kommit över mig och jag går inte ut" som omkvädet lyder men han har spelat på danser och nu försöker han skriva om sin oro.

    Eller som i "Melancholia" från 1995 om landskapsmålaren Lars Hertervig - "alla målare ska inte dödas" är hans kryptiska kväde, också han i brytpunkten mellan kanske snarare vansinne och kreativitet. Också Asle har gåvan efter sin försvunne far Sigvald, att spela fiol, "att man spelade upp sig sakta, från nästan ingenting och så mot det väldiga" som fadern lärt honom. Men som också sagt att spelmans öde är ett olycksöde:

    "Alltid ge sig själv till andra, sa han

    Alltid det, sa han

    Aldrig få vara hel i sitt eget, sa han

    Alltid försöka göra de andra hela, sa han"

    Också Asle älskar sin Alida, vill henne och det väntande barnet väl. Och Alida älskar sin Asle och ser inte vad han är mäktig.

    Fosse skriver utifrån en helt icke-moraliserande utgångspunkt, istället är det svårigheterna för dessa unga människor att hitta sin plats i tillvaron som stiger upp i språket om det så utspelas på 1980-talet eller på Fosses gammelmorföräldrars tid, så finns där temat om att bli vuxen, bli ansvarig och separera från föräldragenerationen och det temat varieras i en mängd av hans gestalter.

    Första delen av "Sömnlösa" slutar: "det är det stora svävandet som är viktigt, det har spelandet lärt honom, det är väl en spelmans öde att veta sådant, och för honom heter det stora svävandet Alida".

    I andra delen av "Sömnlösa" föder Alida deras barn, här sker det bakom stängd dörr men i "Morgon och kväll" från 2000 är Olai tagen av sin son Johannes födelse "Han är fin Ja du store tid Du har fått dig en son och mjukt och vått och så detta underliga lugna lugn".

    Barn som föds, eller som i pjäsen "Barnet" dör har stor plats i Fosses skrivande, kanske för att döden och generationernas gång också är så betydelsefulla. Men vi lämnar paret i ro:

    "Du och jag, säger Asle

    Och så lille Sigvald, säger Alida"

    Men i den andra berättelsen "Olavs drömmar" förstår vi också grymheten hos Asle och Alida, har Asle mördat, vad hände med Alidas mor, med mannen vid båthuset, med hyresvärdinnan? Han är också girig efter det vackra armbandet trots att de unga tu egentligen behöver vigselringar för att verka respektabla. Dessutom har de skrivit om sin historia, de kallar sig nu Olav och Åsta och kommer från Vik, Olav och Åsta Vik. Det finns något thriller-artat eller kanske Dostojevskij-artat över mycket av det Fosse skrivit. En av mina favoritpjäser är "Sonen", en riktigt svart liten historia om en son som efter lång tid besöker sina gamla föräldrar. En försupen granne kommer förbi och börjar gå på om att sonen suttit inne under sin bortavaro och sonen lackar till och slår ihjäl grannen. Sonen tror att föräldrarna ska förstå och till och med uppskatta att slippa den jobbige grannen men de blir bara besvikna "nu är allt bara ännu tommare och mörkare" som det heter.

    För det är någonting med våldet, förstörelsen och skapandet som hänger samman på ett motstridigt sätt hos Fosse. I "Morgon och kväll" tänker Olai på sin Guds-bild där "han kan höra lite av vad denne hans Gud vill säja honom när en spelman spelar bra, ja då finns han där, för den goda musiken den avvisar ju världen, men det tycker inte Satan om och därför ställer han alltid till så mycket bråk och fanskap där en god spelman spelar".

    Så kärleken och födelsen, skapandet och förstörelsen finns där i jämnbredd hos Fosse och hos Alida och Asle i både "Sömnlösa" och "Olavs drömmar" och där den sistnämnda slutar i döden. Och i den tredje berättelsen "Kvällning" är det Alidas dotter Ales, syster till Sigvald, hon sitter nu gammal och gråhårig i sitt hus. Och modern Alida och hennes liv kommer till Ales och blir märkligt närvarande, det är som om modern finns i huset, som hennes liv levs där samtidigt. Det här sättet att låta generationerna och olika tider liksom lägga sig på varandra, tvinnas in i varandra har Fosse använt flera gånger. I "Morgon och kväll" får vi inte bara följa Johannes födelse utan också hans död, där han rör sig i ett slags mellanrum innan han far - hans dotter Signe ser prästen kasta jord på hans kista "och Signe tänker att du far Johannes, du far Johannes".

    I "Melancholia" minns Hertervigs syster Oline sin bror som kommer allt starkare till henne under en dag där hon till slut dör. Och i romanen "Det är Ales" från 2004 tvinnas en kvinnas minnen av sin döde man runt andra i släkten generationer tillbaka, också innan hon dör. Att dö är ett slags passage hos Fosse, där trådarna bakåt repas upp eller vävs samman till en väv att låta sig falla i, att någonting tar emot. Ofta finns en bild av hur naturen, en vind, en våg, ett svävande absorberar och lyfter.

    "All sjö är Asle och hon går längre ut och så är Asle omkring henne som han var den kvällen de träffades när han spelade till dans för första gången där i Dylgja och allt är bara Asle och Alida och så slår vågorna över Alida och Ales går ut i vågorna"

    Mycket har sagts om Fosses religiositet, numera är han katolik men länge var han kanske ett slags otrogen kväkare efter sin morfar och närmast hatisk till norska statskyrkan. Hos kväkarna finns momenten av tystnaden, av tron på ett ljus hos varje människa och ting. Kanske det också, tänker jag, finns ett mått av ett slags förkristen föreställningsvärld, många natur-religioner har samma förhållande till det heliga i allt, förfädernas närvaro och födelse och död som ett slags passage. Men man kan ha vilken religion man vill eller inte ha någon som helst gudstro - Fosse går att läsa och slår an en sträng över hela världen.

    Har man som jag dessutom som också har en svaghet för science fiction så kan man läsa in parallella verkligheter, ett annat sätt att se på tiden och rummet och kanske också ett annat sätt att se på berättandet.

    Som Fosse sa i intervjun i NRK så skriver han inte om nånting, han låter sig liksom skrivas av nånting. Någonting dyker upp, och det gäller att få tag i det och skriva ner det fort som fanken, som Jon Fosse säjer här i intervjun, man måste lyssna efter det och få fatt i det snabbt.

    Maria Edström, kritiker

    "Trilogin" av Jon Fosse kommer ut den 27 november 2015 i översättning av Urban Andersson som också översatt böckerna "Melancholia", "Morgon och kväll" och "Det är Ales". Romanen "Båthuset" är översatt av Steve Sem-Sandberg.

    OBS Special: Intervju med översättaren Ingvar Björkeson (från 1988)

    OBS Special: Intervju med översättaren Ingvar Björkeson (från 1988)

    Översättaren Ingvar Björkeson (19272022) var känd för att leva tillbakadraget och att så gott som aldrig ge intervjuer. Detta är ett undantag.

    Lyssna på alla avsnitt i Sveriges Radio Play.

    Björkeson översatte en mängd av litteraturhistoriens viktigaste verk till svenska. Från Homeros, Vergilius och Dante till Baudelaire och modern italiensk poesi. Han var också känd för att hålla sig långt från rampljuset och gav mycket få intervjuer. Ett undantag var i Sveriges radios Lyrikmagasinet, där han diskuterade Vergilius och Albino Pierro 1988.

    Här under finns länkar till essäer som kretsar kring verk som Björkeson tolkat.

    Katarina Hahr möter Sven-Bertil Taube (från i somras)

    Katarina Hahr möter Sven-Bertil Taube (från i somras)

    Det kommer över mig som en våg att jag kunde ha handlat bättre i olika situationer, framför allt i relationer med kvinnor. Jag borde ha tänkt mer på andra och mindre på mig själv.

    Lyssna på alla avsnitt i Sveriges Radio Play.

    – Jag ser inte hur jag ser ut, jag ser ingenting i spegeln, säger Sven- Bertil Taube och berättar att den han litar på är hans fru.

    – Det är hon som blåser mitt hår och ser till att jag ser hel och ren ut.

    Sven-Bertil Taube ser tillbaka på sitt liv.  

    – Jag förstår att jag varit en dålig far. Mina barn har varit väldigt snälla mot mig och inte så kritiska som jag tycker de skulle kunna vara. Jag har inte varit närvarande, säger han.

    Mötet skedde 2018 och programmet sändes första gången 2018-07-26.

    Musikplats LA - en svensk framgångssaga (från 2017)

    Musikplats LA - en svensk framgångssaga (från 2017)

    Svensk musik har slagit rot i LA. Den stora musikexporten har på senare år gjort att svenskar tar allt större plats i världens centrum för popmusik. Följ med bakom kulisserna i svenskarnas Hollywood.

    Lyssna på alla avsnitt i Sveriges Radio Play.

    Låtskrivare och producenter från Sverige står skyhögt i kurs i USA och åker fram och tillbaka mellan Stockholm och LA för att skapa musik – ofta till världens största popstjärnor. I takt med utvecklingen har mer och mer av den svenska musikbranschen förflyttats mot Los Angeles. Massor av låtmakare ser sin chans att slå internationellt och hoppar nu på det heta LA-tåget samtidigt som svenska musikbolag har börjat att etablera sig i staden med egna kontor och studior. Men Sverige och Stockholm har fortfarande en mycket betydelsefull roll i jakten på den perfekta hitlåten.

    I dokumentären hörs bland andra Zara Larsson, Shellback, SHY Martin, Miss Li, Erik Hassle, Andreas Carlsson, Icona Pop, Ola Håkansson, Max Martin och Jonas Åkerlund.

    En dokumentär av Fredrik Eliasson som tidigare gjort uppmärksammade program om Max Martin och Cheiron-studion i Stockholm.

    I radio sändes denna dokumentär i sex delar. Här får du alla delar i ett!

    Svenska Hitmakare – Max Martin (från 1999)

    Svenska Hitmakare – Max Martin (från 1999)

    Det är 1999 och den världsberömde hitmakaren Max Martin har just haft sin första USA-etta som låtskrivare och producent med Britney Spears Baby One More Time. Han intervjuas av Fredrik Eliasson.

    Lyssna på alla avsnitt i Sveriges Radio Play.

    En ny Backstreet Boys-skiva ska just släppas och Max Martin ska för första gången tilldelas priset som årets låtskrivare i USA.

    Max Martin berättar om hur han skapar musiken, om att jobba under hård press med höga förväntningar, om ödmjukhet och sina tankar om hur han ska kunna hålla sig kvar på toppen. Dessutom förklarar Max Martin  varför han inte vill bli en kändis.

    Den unika intervjun sändes som en del i programserien Svenska Hitmakare som gjordes av Fredrik Eliasson och Janne Lindvall i Radio Stockholm våren 1999.

     

    Arvet efter Cheiron – en oändlig historia med Max Martin (från 2015)

    Arvet efter Cheiron – en oändlig historia med Max Martin (från 2015)

    Stockholmaren och Polarpristagaren Max Martin är en av världens mest framgångsrika låtskrivare och producenter någonsin. Efter hundratals hits och åratal av tystnad lyfter han på locket.

    Lyssna på alla avsnitt i Sveriges Radio Play.

    Max Martin berättar för första gången i en intervju om hur framgångssagan skrivits vidare och om hur nya talanger lärs upp i samma skola han själv gick på 90-talet när han jobbade med Denniz Pop på Cheiron-studion.

    Utöver den unika intervjun med Max Martin medverkar flera av hans kolleger (bland andra Shellback) som också valt att ställa upp i exklusiva intervjuer i serien. Dörrar öppnas till studior där världshits skapas till artister som Katy Perry, Pink, Ariana Grande, Adam Lambert och Taylor Swift. Nya generationer svenska hitmakare är idag bland de mest efterfrågade i världen och i spetsen går fortfarande Max Martin – decennier efter genombrottet.

    En dokumentär av Fredrik Eliasson.

    Cheiron - en popsaga (från 2008)

    Cheiron - en popsaga (från 2008)

    "En bra poplåt måste vara intressant. Den får inte vara tråkig och intetsägande, för då är det ingen poplåt längre. Då är det musik!" Så sa Denniz Pop, grundare av Cheiron-studion.

    Lyssna på alla avsnitt i Sveriges Radio Play.

    Britney Spears, Celine Dion, Dr Alban, E-Type, Westlife, Robyn, Five, Ace Of Base, Bon Jovi och Backstreet Boys. Stjärnor köade för att få jobba med Cheiron-gänget.

    På 1980-talet jobbade Denniz Pop som dj i Stockholm och under en period på klubben Ritz träffade han Tom Talomaa. Tillsammans startade de studion Cheiron  på Fridhemsplan 1993.

    Denniz Pop utvecklade och breddade Cheirons produktioner genom att leta upp talangfulla låtskrivare. Max Martin, Andreas Carlsson, Jörgen Elofsson och Kristian Lundin var några av de mest omtalade som knöts till studion. Hits skrevs, spelades in, paketerades på rätt sätt och sköts upp på topplistornas högsta höjder.

    – Denniz Pop hade en otrolig känsla för hur en låt skulle byggas för att bli slagkraftig. Jag gjorde intervjuer och reportage på Cheiron och det var spännande att följa utvecklingen och det som kom att bli det svenska musikexportundret, säger Fredrik Eliasson som ligger bakom dokumentären.

    Unik intervju med Max Martin 
    I dokumentären medverkar låtskrivaren och producenten Max Martin. Martin Sandberg, som han egentligen heter, kom till Cheiron 1993. Denniz Pop uppfattade snabbt hans talang och tillsammans skulle de bli världens hetaste producentduo. Stora stjärnor stod på kö för att jobba med radarparet 'Pop/Martin'.

    – Artisterna som vi jobbade med blev ju världsfenomen, som Backstreet Boys till exempel, berättar Max Martin. Jag har än idag svårt att förstå att jag faktiskt spelade inMichael Jackson en gång där 1995.

    – Jag intervjuade Max Martin veckan efter att hans låt Baby One More Time med Britney Spears hade gått upp som etta på USA-listan. Det var hans första Billboard-etta och jag minns att Martin sade att det nog var en engångshändelse. Sedan dess har han upprepat bedriften hur många gånger som helst.

    Cheiron – en Popsaga får lyssnarna följa med bakom kulisserna och höra hur musikhistoria skrevs tack vare den grund som Denniz Pop skapade. Nära och känslosamma intervjuer med hans kolleger, släkt och vänner varvas med arkivmaterial och massor av musik. Max Martin, E-Type, Robyn, Daniel Volle, Anne Catrine Volle, StoneBridge, Dr Alban, Jenny Berggren och Jessica Folcker är några av de medverkande.   

    Den hyllade dokumentären producerades och sändes första gången 2008 som en hyllning till Denniz Pop som avled i cancer 1998. Han blev bara 35 år.

    Hundutställning - Tips och råd (Från Stockholm Hundmässa)

    Hundutställning - Tips och råd (Från Stockholm Hundmässa)

    Exteriördomaren Hans Rosenberg från Svenska Kennelklubben menar att det ska vara roligt att ställa ut sin hund, men det är många regler och begrepp att hålla reda på och det benar VBV-gänget ut.

    Lyssna på alla avsnitt i Sveriges Radio Play.

    Programledaren Maria Hedqvist, som själv aldrig ställt ut, samtalar med exteriördomaren Hans Rosenberg om hur hunduställningar fungerar och får värdefulla tips från Vår Bästa Väns hundpsykolog Eva Bodfäldt.

    - Vi visar stor hänsyn för hundens hälsa, Man trycker hårt för att alla hundar ska kunna andas, se, röra sig och gå normalt för sin ras. Jag är inte veterinär, men jag kan ändå se om hunden kan andas utan att det bubblar. Om hunden inte kan andas så säger jag nej och sätter stopp, säger exteriördomaren Hans Rosenberg.

    Poddens hundpsykolog Eva Bodfäldt menar att man ska ha samma hund med sig till utställningen som man åker hem med, oavsett hur det har gått på utställningen.
    - Vi måste tänka på att vi har roligt med vår hund, mitt jobb som hundägare är att min hund ska ha en så bra dag som möjligt. Den måste vila och få komma ut, ibland ser man hundar som kissar överallt som kanske inte kommer ut så mycket. Man ställer ut sin hund i några minuter, men vad gör man egentligen med hunden resten av dagen?


    Logo

    © 2024 Podcastworld. All rights reserved

    Stay up to date

    For any inquiries, please email us at hello@podcastworld.io