Logo

    learning chinese language

    Explore "learning chinese language" with insightful episodes like and "EP.41 脫褲子放屁(tuō kùzi fàngpì) ── 中級" from podcasts like " and "跟著西坡大姊學中文/Learning Chinese With Sister Xipo"" and more!

    Episodes (1)

    EP.41 脫褲子放屁(tuō kùzi fàngpì) ── 中級

    EP.41 脫褲子放屁(tuō kùzi fàngpì) ── 中級
    Podcast只有聲音,想看影片(film)請看:https://youtu.be/yG9soPV0y24 也歡迎收聽西坡大姊的另一個Podcast:Bear老師的中英雙語故事 繁體字、简体字、Pintyin、Engllish↓↓↓ 哇!這位英國女演員羅莎蒙·派克(Rosamund Pike)她的中文說得真好。她說「脫褲子放屁」,你知道是什麼意思嗎? 我是西坡大姊,歡迎你跟著我一起學中文。 脫褲子放屁,意思是你做了一件真的不需要做的事,而且可能讓情況更不好,或是看起來有點笨。就好像你放屁的時候,需要脫褲子嗎?不需要對不對?如果你真的為了放屁脫褲子,那一定很好笑。 什麼時候我們可以用「脫褲子放屁」呢? 比如說:你吃水餃,已經蘸了醬油,如果還加鹽,那麼就是「脫褲子放屁」。 因為蘸了醬油,已經夠鹹了,不需要再加鹽。如果再加鹽,那就太鹹了。 這個情況,你也可用另外一個成語「多此一舉」,也就是「脫褲子放屁」的意思喔。 比如說:今天下雨,妹妹穿了雨衣,還撐了一把傘,你就可以說:「妹妹,你真是多此一舉,已經穿了雨衣,為什麼還要撐傘呢?別脫褲子放屁。」 同學們,「脫褲子放屁」、「多此一舉」,你會用了嗎? 我是西坡大姊,跟著我一起學,你的中文不可能不進步。 簡體字: 哇!这位英国女演员罗莎蒙·帕克(Rosamund Pike)她的中文说得真好。她说「脱裤子放屁」,你知道是什么意思吗? 我是西坡大姊,欢迎你跟着我一起学中文。 脱裤子放屁,意思是你做了一件真的不需要做的事,而且可能让情况更不好,或是看起来有点笨。就好像你放屁的时候,需要脱裤子吗?不需要对不对?如果你真的为了放屁脱裤子,那一定很好笑。 什么时候我们可以用「脱裤子放屁」呢? 比如说:你吃水饺,已经蘸了酱油,如果还加盐,那么就是「脱裤子放屁」。 因为蘸了酱油,已经够咸了,不需要再加盐。如果再加盐,那就太咸了。 这个情况,你也可用另外一个成语「多此一举」,也是「脱裤子放屁」的意思喔。 比如说:今天下雨,妹妹穿了雨衣,还撑了一把伞,你就可以说:「妹妹,你真是多此一举,已经穿了雨衣,为什么还要撑伞呢?别脱裤子放屁。」 同学们,「脱裤子放屁」、「多此一举」,你会用了吗? 我是西坡大姊,跟着我一起学,你的中文不可能不进步。 Pinyin: Wa! Zhè wèi yīngguó nǚ yǎnyuán Luóshāméng·Pàikè (Rosamund Pike) tā de zhōngwén shuō de zhēn hǎo. Tā shuō “tuō kùzi fàngpì”, nǐ zhīdào shì shénme yìsi ma? Wǒ shì Xīpō dà jiě, huānyíng nǐ gēn zhe wǒ yìqǐ xué zhōngwén. Tuō kùzi fàngpì, yìsi shì nǐ zuò le yí jiàn zhēn de bù xūyào zuò de shì, érqiě kěnéng ràng qíngkuàng gèng bù hǎo, huò shì kàn qǐlái yǒudiǎn bèn. Jiù hǎoxiàng nǐ fàngpì de shíhòu, xūyào tuō kùzi ma? Bù xūyào duì búduì? Rúguǒ nǐ zhēn de wèile fàngpì tuō kùzi, nà yídìng hěn hǎoxiào. Shénme shíhòu wǒmen kěyǐ yòng `tuō kùzi fàngpì' ne? Bǐrú shuō: Nǐ chī shuǐjiǎo, yǐjīng zhàn le jiàngyóu, rúguǒ hái jiā yán, nàme jiùshì `tuō kùzi fàngpì'. Yīnwèi zhàn le jiàngyóu, yǐjīng gòu xián le, bù xūyào zài jiā yán. Rúguǒ zài jiā yán, nà jiù tài xiánle. Zhège qíngkuàng, nǐ yě kěyòng lìngwài yíge chéngyǔ `duōcǐyìjǔ', yěshì `tuō kùzi fàngpì' de yìsi ō. Bǐrú shuō: Jīntiān xià yǔ, mèimei chuān le yǔyī, hái chēng le yì bǎ sǎn, nǐ jiù kěyǐ shuō:`Mèimei, nǐ zhēnshì duōcǐyìjǔ, yǐjīng chuān le yǔyī, wèishéme hái yào chēng sǎn ne? Bié tuō kùzi fàngpì.' Tóngxuémen,`tuō kùzi fàngpì',`duōcǐyìjǔ', nǐ huì yòng le ma? Wǒ shì Xīpō dà jiě, gēnzhe wǒ yìqǐ xué, nǐ de zhōngwén bù kěnéng bú jìnbù. English: Wow! The British actress Rosamund Pike speaks Chinese really well. She said, "Take off your pants to fart." Do you know what that means? I am Xipo, and you are welcome to learn Chinese with me. Taking off your pants and farting means you did something you really didn't need to do and might make the situation worse or look a little stupid. Just like when you fart, do you need to take off your pants? No need, right? It would be funny if you actually took your pants off to fart. When can we use "take off your pants to fart"? For example: when you eat dumplings, they have already been dipped in soy sauce. If you add salt, that would be "taking off your pants to fart". Because it is already salty enough after being dipped in soy sauce, there is no need to add more salt. If you add more salt, it will be too salty. In this case, you can also use another idiom " duō cǐ yì jǔ", which also means "take off your pants to fart". For example: It’s raining today, and my sister is wearing a raincoat and holding an umbrella. You can say: "Sister, that’s really unnecessary. You are already wearing a raincoat, why do you need to hold an umbrella? Don't take off your pants to fart." Do you know how to use "Take off your pants to fart" and " duō cǐ yì jǔ "? I am Xipo. If you study with me, your Chinese will definitely improve.
    Logo

    © 2024 Podcastworld. All rights reserved

    Stay up to date

    For any inquiries, please email us at hello@podcastworld.io