Episodio 4. ¡Me muero de ganas de empezar a explicaros nuevas expresiones!
Hola y bienvenidos al cuarto episodio de “Español con Maite”
Gracias por estar aquí
. Thank you for coming.
Hoy tenemos un episodio lleno de nuevas expresiones, tal vez no las conozcáis, os las voy a enseñar por si las moscas.
Y aquí tenéis la primera, “Por si las
moscas” es similar
a Just in case
Me muero de ganas de ...
¡Me muero de ganas de empezar a explicaros nuevas expresiones!
Me muero de ganas
. I can’t wait!
Quizás te suene raro, pero esta es una de las formas más frecuentes de decir que
tengo muchas ganas de hacer algo o de que pase algo. Que
lo estoy deseando.
One of the most frequent forms to say I’m looking forward to, I can’t wait.
Me muero de ganas de conocer a tu amiga.
Me muero de ganas de viajar a Berlín.
Me muero de ganas de irme a dormir. ¡Estoy muerta de sueño!
¡Estoy muerta!
Sí, sí ¡estoy muerta! No significa que estoy muerta literalmente.
Doesn’t mean I’m dead.
¡Estoy muerta! Significa que estoy muy cansada, estoy agotada, destrozada, rendida, exhausta, hecha polvo.
Todas estas expresiones son sinónimas de lo mismo. Estar muerta means
to be exhausted, to be knackered.
Uf ¡Qué viaje más largo! ¡Estoy muerta!
What a long trip! I’m knackered!
Después de la Carrera ¡estoy muerta!
Como habéis podido oír tenemos expresiones sorprendentes que están lejos del significado literal de la palabra.
También lo utilizamos cuando por ejemplo tenemos mucho dolor y la sensación de que no vamos a soportarlo más.
¡Estoy muerta de dolor
! I’m dead in pain
¡Ayer me rompí la pierna y estoy muerta de dolor!
Me quedé muerta.
Pero y si te digo:
Ayer ví a María y me quedé muerta. Evidentemente, estoy hablando, te lo estoy explicando y estoy viva.
I’m alive.
Significa que me quedé muy sorprendida. Quizás María había cambiado físicamente, quizás pensaba que no estaría o tal vez, me explicó algo que me impacto mucho.
¡Por eso he dicho “ayer vi a María y me quedé muerta”!
I’m alive but I’m telling you that yesterday I stayed dead. So, the meaning is I was very surprised, shocked.
Cargar con el muerto.
Si no lo entiendes bien me cargarás con el muerto, con la responsabilidad de no explicar bien las cosas.
Aquí tenemos otra expresión coloquial.
¡Cargar con el muerto! Darle la culpa a alguien de lo que ha pasado,
pasarle la responsabilidad.
¿Cansados?, pues ahora ¿qué os parece si nos tomáramos un heladito*? Pensar en el que más os guste... ¿menta, nata, vainilla, pistacho?
Mmm... ayer me tomé uno que estaba de muerte.
Y ya tenemos una nueva expresión coloquial más
. Estar de muerte lo decimos cuando algo está buenísimo. It tastes so good.
La entonación
Si has prestado atención te habrás dado cuenta de que en español nos expresamos con el lenguaje, si no, también con el tono que usamos al decir las cosas
. La entonación es una parte muy importante del mensaje, la musicalidad.
En el artículo del blog de esta semana os hablo de este tema.
Creo que es importante que entendamos que el español no es una lengua con una entonación plana. ¡Qué va!
Ahora mismo
he subido el tono para expresar un poco de emoción y marcar los signos de exclamación.
¿Te habías dado cuenta? ¿Habías notado la melodía?
En este caso, para que identifiques la pregunta.
Cuando solo quiero enunciar una cosa, decirla, utilizo un tono más plano.
Tú ya te habías dado cuenta de esto.
En cambio, para preguntar digo:
¿Te habías dado cuenta de eso?, ¿te habías dado cuenta de esto?
Y si quiero demostrarte alegría diré ¡Te habías dado cuenta!
En español subimos y bajamos el tono, hacemos ondulaciones. Es que, en el fondo, estamos mostrando emociones, sentimientos, unas veces más acentuados y otras menos. Pero es un lenguaje que va más allá de las palabras que, a veces, hasta es difícil expresar en los textos.
Me gustaría que os fijaseis en todo esto a partir de ahora. Intentad escuchar la melodía.
Vocabulario
Hoy os comento solo tres palabras:
La primera es
“mosca” un insecto negro y pequeño que vuela y es muy molesto.
A fly
También he usado
literalmente. Significa que entendemos las palabras en sentido literal, traduciendo letra a letra, con el sentido propio y no con el sentido figurado.
Mmm es una onomatopeya, un sonido que hacemos para expresar una duda: mmm no sé qué decirte, o una satisfacción, algo que nos gusta: mmm está buenísimo.
Y hasta aquí llega el episodio de hoy. Recuerda que puedes encontrar la transcripción completa en el blog igual que el artículo del que os he hablado Es muy fácil, solo hay que entrar en
www.españolconmaite.com o
www.spanishwithmaite.com
Nos vemos el próximo lunes con un nuevo episodio.
¡Hasta luego!
*heladito: diminutivo de helado.