Logo

    日文情境小劇場 By夫妻純聊天

    👇加入【日文情境小學堂】LINE官方帳號👇 免費領取懶人包【簡單好記!日語三大動詞分類表】! https://lin.ee/OXHuZc9 ID:@ooxxtalk_jp(前面有@喔!) . 🎯免費預約【日文情境小學堂】30分鐘1v1日文學習諮詢服務🎯 https://calendly.com/ooxxtalk_jp/30 . -- 學日文只能K課本、背文法、啃單字? 如果動機薄弱,恐怕熱情也很快就消退! 如果你長年追星、喜歡聽歌、狂愛打電動, 或是跟我們一樣迷戀電影、動畫、電視劇, 歡迎你收聽「日文情境小劇場 By夫妻純聊天」, 透過影視作品來學習充滿生活感的經典對白, 同時瞭解日本文化,觀照自己的人生~ 不想學日文的朋友,當然也可以單純欣賞故事, 聽聽我們夫妻對於影視作品的觀察與見解, 保證笑料不斷,有益身心健康! 每週挑一天,21:30更新。 【文法解析好讀版】 https://ooxxtalk.com/category/japanese_situational_theater/   🎉本節目於2023年榮獲「好好聽FM」第三屆播客大賽第二名​🎉 【關於夫妻純聊天】 https://ooxxtalk.com/about_ooxxtalk_podcast/ 【精選單集推薦】 https://ooxxtalk.com/podcast_episode/ 【節目連結樹】 https://linktr.ee/ooxxsleeping   💌合作聯絡💌 podcast@ooxxtalk.com 💰贊助我們💰 (聲浪)https://ppt.cc/fNcxfx (綠界)https://p.ecpay.com.tw/F06EF98 -- Hosting provided by SoundOn
    zh-Hant77 Episodes

    People also ask

    What is the main theme of the podcast?
    Who are some of the popular guests the podcast?
    Were there any controversial topics discussed in the podcast?
    Were any current trending topics addressed in the podcast?
    What popular books were mentioned in the podcast?

    Episodes (77)

    【養了六年才發現,你的孩子不是你的孩子】《我的意外爸爸》會選擇血親之情,還是養育之愛?|日文情境小劇場Ep052(上)

    【養了六年才發現,你的孩子不是你的孩子】《我的意外爸爸》會選擇血親之情,還是養育之愛?|日文情境小劇場Ep052(上)
    ※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . ❤️「夫妻純聊天」有IG囉!❤️ 快追蹤起來!@ooxxtalk . 【本集節目文法解析好讀版】 . 「6年間育てた息子は、他人の子でした。」 (養了六年的兒子,是別人的親生孩子。) . 感謝粉絲耐心等待, 「日文情境小劇場」睽違兩個月再度開張! 本週為你帶來是枝裕和的作品《我的意外爸爸》, 故事描述野野宮良多和妻子育有一名六歲的兒子慶多, 全家過著平穩寧靜的生活,卻被一通醫院的電話打亂了一切, 原來慶多並不是良多親生的孩子,真正有血緣關係的兒子, 已經在另一個家庭裡生活了六年⋯⋯ . 兩個家庭、兩對父母、兩個孩子,所有人都陷入兩難, 他們究竟要選擇血親之情,還是養育之愛? . 是枝裕和向來擅長描寫家庭故事, 他的電影中有許多對白、空鏡頭看似沒有意義, 其實都和劇情緊緊扣連,又暗自醞釀情緒, 讓觀影者在不知不覺間逐漸明瞭故事的脈絡, 即使歡樂中暗藏著苦澀,仍不忘透露幽微的希望。 邀請你收聽本集節目,欣賞這部橫掃國際大獎的經典之作! . 《我的意外爸爸》 (そして父になる)(Like father, Like son) . 【本集節目重要單字】 -そして:於是、然後、接下來就。 -父(ちち):父親。 -〜になる:成為~、變成~。 -電気屋(でんきや):電氣行。 -犬や猫だって無理よ(いぬやねこだってむりよ):就算是貓狗也不行(也不能隨便交換)啊! . 【本片主要角色】 -野々宮良多(ののみや りょうた):福山雅治 飾。任職於東京公司的菁英上班族。 -野々宮みどり(緑)(ののみや みどり):尾野真千子 飾。良多的太太。 -野々宮慶多(ののみや けいた):二宮慶多 飾。良多和みどり的兒子,六歲。 -斎木雄大(さいき ゆうだい):リリー・フランキー(Lily Franky,中川雅也)飾。電器行老闆。 -斎木ゆかり(由加里)(さいき ゆかり):真木よう子(真木陽子)飾。雄大的太太。 -斎木琉晴(さいき りゅうせい):黄升炫 飾。雄大和ゆかり的兒子,六歲。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . 良多:「まあ、やるだけのことはやったから、あとは慶多の頑張り次第だろう。」 みどり:「頑張ってますよ。パパみたいなりたいって。」 (我們能做的都做了,接下來就看他自己的努力了。) (他很努力喔,說要跟爸爸一樣呢。) . -まあ:欸⋯⋯。常用於表達消極的評價或反駁,帶有「不能完全那樣說,但大致上還是算認同啦」的感覺。在這段對話中,良多的「まあ」裡可能有「面試也不算什麼太累的事吧?反正接下來就看他的了」的意思。 -やるだけのことはやった:能做的事都已經做了。やるだけ是「嘗試去做」之意,やった是「やる(做、從事)」的た形。 -~から:因為~,表原因理由。 -あとは:稍後、接下來。 -頑張り次第(がんばりしだい):取決於(~的)努力。~次第(しだい)是「取決於~、依~決定」之意,前接動詞ます形去ます。頑張り是「頑張る(努力、加油)」的ます形去ます。 -~だろう:~吧?表推測,中文常譯為「〜吧?」 -頑張ってます(がんばってます):=頑張っています,口語省略い。頑張って是「頑張る(努力、加油)」的て形,頑張って+いる表「努力、加油」這個動作的狀態,即正在加油、有在加油。 -~みたい:就像~一樣。 -~なりたい:想要成為~。なりたい是「なる(變成、變得)」的ます形去ます+たい(→想變成~)。 -~って:って有很多情境用法,在此為引用他人說的話,意思是「(某人)說~」。 . みどり:「でもなんで気づかなかったんだろう⋯⋯私、母親なのに⋯⋯」 (但是為什麼我都沒有注意到呢?⋯⋯我明明是媽媽,卻⋯⋯) . -でも:可是、但是。 -なんで:為什麼。 -気づかなかった(きづかなかった):(過去)沒有察覺、沒有發現。気づかなかった是「気づく(察覺、發現)」的た形過去式否定形。 -私(わたし):我。 -母親(ははおや):母親。 -〜のに:明明~(卻~)。說話者通常帶有不滿、怨懟的情緒。 . 秋山(病院の職員):「とにかく、こういうケースは、最終的には100パーセントご両親が交換という選択肢を選びます。お子さんの将来を考えたら、ご決断は速いほうがいいと思います。」 (總而言之,這種案例最後百分之百的家長都會選擇交換。為了孩子的將來著想,我認為各位最好盡快做決定。) . -病院(びょういん):醫院。 -職員(しょくいん):職員。 -こういう:這樣的~用以修飾後方的名詞。 -ケース:案例,來自英文「case」。 -最終的に(さいしゅうてきに):最終、最後。 -100パーセント(ひゃくパーセント):百分之百,パーセント來自英文「percent」。 -ご両親(ごりょうしん):父母、雙親。加上ご用以尊稱對方或第三人的父母。 -交換(こうかん):交換。 -~という:稱為~的。 -選択肢(せんたくし):選項。 -選びます(えらびます):選擇,選びます是「選ぶ(選擇)」的ます形。 -お子さん(おこさん):孩子。用以尊稱對方或第三人的孩子。 -将来(しょうらい):將來。 -〜考えたら(かんがえたら):若要考慮~。考えた是「考える(考慮)」的た形,後方加上ら表示假定條件。 -ご決断(ごけつだん):決斷、決定。加上ご用以尊稱對方或第三人的決定。 -速いほうがいい(はやいほうがいい):快一點比較好。ほうがいい表建議或忠告。 -~と思います(とおもいます):(我)認為~、覺得~。 . 良多:「しっかりしてくれよな。もしかしたら戦うことになるかもしれないんだから。」 みどり:「戦うって?」 (給我振作一點啊。說不定我們要打一場仗了。) (打仗?) . -しっかりして:振作。しっかりして是「しっかりする(確實去做、振作起來)」的て形。 -~てくれ:給我~(做某動作)啊。男性用語,女性較少使用,表對晚輩或平輩的強烈命令,中文常譯為「給我~」。 -もしかしたら~かもしれない:搞不好~也說不定。 -戦う(たたかう):戰鬥、打仗。 -ことになる:演變成~的狀況、局面。 -~から:因為~。 -って?:って有很多情境用法,在此為引用對方說的話,意思是「(你說)~?」 . みどり:「慶多、ピアノ楽しい?⋯⋯無理して続けなくてもいいんだよ。」 慶多:「でもパパ褒めてくれたし⋯⋯」 みどり:「じゃ、頑張ろうか?発表会あるしね。」 慶多:「うん。」 みどり:「頑張ろうー」 (慶多,彈鋼琴開心嗎?⋯⋯不用勉強繼續沒關係喔。) (可是爸爸會稱讚我⋯⋯) (那就加油吧!之後還有發表會呢。) (嗯。) (加油—) . -ピアノ:。鋼琴。 -楽しい(たのしい):開心的、快樂的。 -無理して続けなくてもいい(むりしてつづけなくてもいい):不用勉強繼續也沒關係。「続ける(繼續)」的ない形去ない+なくてもいい表「不必做~也無妨」。 -でも:可是、但是。 -パパ:爸爸、把拔。 -褒めてくれた:稱讚了我。「褒めて(讚美、稱讚)+くれる(給我)」是一種授受動詞用法,表示「將某動作的恩惠送給我」,直譯意思是「將『稱讚』的恩惠送給我」,即「稱讚我」之意。 -〜し:表原因、理由的列舉,前接普通形。 -じゃ:那麼。 -頑張ろうか?(がんばろうか):一起加油吧?頑張ろう是「頑張る」的意向形,在此表積極的邀約、提議。 -発表会(はっぴょうかい):發表會。 -ある:有、舉辦。 . 良多:「これはね。慶多が強くなるためのミッションなんだよねーわかる?ミッション。」 慶多:「うん。」 良多:「本当?慶多が強くなって、大人になっていくための作戦なんだ。」 (這是讓慶多變強的任務喔。你知道什麼是任務嗎?) (知道。) (真的?這是為了讓慶多變強、變成大人的作戰。) . -これ:這個,在此指剛剛才提過的「去琉晴家過夜」這件事。 -強くなる(つよくなる):變強。 -~ため:為了~。 -ミッション:任務,來自英文「mission」。 -本当(ほんとう):真的。 -強くなって(つよくなって):變強(,然後~)。なって是「なる(變化、變成)」的て形。 -大人になっていく(おとなになっていく):持續長大成人。なって是「なる(變化、變成)」的て形。「動詞て形+いく」表動作持續到未來,中文常譯為「~下去」。如「これからもここで生きていく(從今而後也在這裡存活下去)」。 -作戦(さくせん):作戰。 . 雄大:「ね、スパイダーマンってさ、蜘蛛だって知ってる?」 (問你喔,你知道蜘蛛人是蜘蛛嗎?) . -ね:置於句首,用於親密地呼喚,或希望對方注意時使用。 -スパイダーマン:蜘蛛人,來自英文「spider man」。 -蜘蛛(くも):蜘蛛。 -知ってる(しってる):=知っている,口語省略位,知道。知って是「知る」的て形,知って+いる,表「知道」這個動作的狀態。 . みどり:「あなただって本当そう思ってるでしょう?」 良多:「思ってないよー」 みどり:「嘘!私のせいだと思ってるくせに。」 (其實你自己也這樣想對吧?) (我沒有—) (騙人!你明明就認為是我的錯。) . -あなた:你。 -~だって:就算是~、就連~也。だって有很多情境用法,在此為「~でも」的口語說法(ても=たって;でも=だって),意思是「就算~也~」。 -本当(ほんとう):其實。 -そう思ってる(そうおもってる):=そう思っている,口語省略い,那樣認為。思って是「思う(覺得、認為)」的て形,思って+いる表「覺得、認為」這個動作的狀態。 -でしょう:〜吧?表推測,或是尋求對方同意時使用。 -思ってない(おもってない):=思っていない,口語省略い,不認為~、不覺得~。思って是「思う(覺得、認為)」的て形,いない是「いる」的ない形,思って+いない表沒有「覺得、認為」這個動作的狀態,即不認為、不覺得。 -私のせい(わたしのせい):都是因為我害的(,所以才會~)。〜のせい表示歸咎於某人事物導致了不好的結果,中文常譯為「都怪~」「都是因為~」「都是~害的」。 -〜くせに:明明~卻~。用法與「のに」相似,但「くせに」更帶有強烈的抱怨,用以批評、譴責對方,或表達不滿情緒。 . 雄大:「不思議なもんだな。俺は慶多の顔見て“琉晴”って名前つけたわけだろ。どう見ても“慶多”って顔だもんな。」 (真不可思議啊。我當初是看著慶多的才臉取了「琉晴」這個名字。不管怎麼看,他現在長得就是一張「慶多」的臉啊。) . -不思議(ふじぎ):不可思議。 -〜もんだな:真是~啊,もんだ是「ものだ」的口語說法,な表感嘆。 -俺(おれ):我,男性自稱。 -顔(かお):臉。 -見て(みて):看了(,之後~)。見て是「見る(看)」的て形。 -って:=という,稱為~的。 -名前つけた(なまえつけた):取名。つけた是つける(取)的た形。 -どう見ても(どうみても):不管怎麼看。 . 良多:「時間だけじゃないと思いますけどね。」 雄大:「何言ってんの。時間だよ。子供は時間。」 良多:「僕にしかできない仕事があるんですよ。」 雄大:「父親かて、取り替えのきかん仕事やろ。」 (時間又不代表什麼。) (你在說什麼呀?就是時間啊。陪伴孩子就是需要時間。) (有些工作只有我才能做。) (父親也是沒有人可以取代的工作吧?) . -時間(じかん):時間。 -~だけ:只有~。 -~じゃない:並不是~。 -~と思います(とおもいます):(我)認為~、覺得~。 -何言ってんの(なにいってんの):=何を言ってるんですか,你在說什麼啊?言って是「言う(說)」的て形,後加いる表該動作正在進行中。 -子供(こども):孩子。 -僕にしかできない仕事(ぼくにしかできないしごと):只有我才能做的工作。しか~ない表限定,暗示著其他人都做不到,只有自己辦得到。 -~がある:有~。 -父親(ちちおや):父親。 -かて:=~だって、~でさえ,就算是~、就連~也。此為關西方言,「か」+「とて」的「かとて」音變。 -取り替えのきかん(とりかえのきかん):=取り替えのきかない,無法取代的,用以修飾後方的名詞(仕事)。取り替えのきかない是「取り替えのきく(可取代的)」的ない形。 -〜やろ:=だろ、でしょう。表推測、疑問,中文常譯為「〜吧?」 . 【延伸欣賞】 -(Youtube)《我的意外爸爸》中文預告 [撼動人心篇] │福山雅治主演 是枝裕和執導溫暖力作 日本首周票房冠軍 榮獲坎城影展評審團獎 -赤ちゃん取り違え事件の十七年 ねじれた絆 (文春文庫) -我的小小鋼琴家(ForHorowitz) . 「夫妻純聊天❤️podcast❤️官方社群」 reurl.cc/4aWXd3 . 「夫妻純聊天官方line@帳號」 lin.ee/F1ziWxt

    【人的命運,哪有那麼容易就改變?】儘管如此,我們都能成為自己的《解憂雜貨店》|日文情境小劇場Ep051(下)

    【人的命運,哪有那麼容易就改變?】儘管如此,我們都能成為自己的《解憂雜貨店》|日文情境小劇場Ep051(下)
    ※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . ❤️「夫妻純聊天」有IG囉!❤️ 快追蹤起來!@ooxxtalk . 【本集節目文法解析好讀版】 . 「僕がその人に手紙を出したのは、 ただその人に幸せになって欲しかった。」 (我會寫信給那個人,只是因為希望他能得到幸福。) . 生命中每個選擇看似毫無關聯, 其實它們早已悄悄地串連在一起。 《解憂雜貨店》告訴我們: 這世上沒有真正的標準答案, 只要好好活著,那麼所有事情的發生, 都將會有意義。 . 【上集收聽連結】 日文情境小劇場Ep051(上):【即使打了敗仗,至少你留下無悔的足跡】寫信給《解憂雜貨店》,找到屬於你的答案 . 《解憂雜貨店》 (ナミヤ雑貨店の奇蹟)(The Miracles of the Namiya General Store) . 【本集節目重要單字】 -グリーンリバー:綠河,來自英文green river。 -無理心中(むりしんじゅう):強迫不想死的人一同赴死,通常是殺死對方再自殺。「無理」是強迫,「心中」一般指多人自殺,其中可能有人並不想死。 -あの火事のこと覚えてる?(あのかじのことおぼえてる?):你還記得那場火災嗎? . 【本片主要角色】 -矢口敦也(やぐち あつや):山田涼介 飾。小偷三人組之一。 -小林翔太(こばやし しょうた):村上虹郎 飾。小偷三人組之一。 -麻生幸平(あさお こうへい):寬一郎 飾。小偷三人組之一。 -浪矢雄治(なみや ゆうじ):西田敏行 飾。「浪矢雜貨店」的老闆。 -松岡克郎(まつおか かつろう):林遣都 飾。諮詢者「魚店的音樂人」。 -芹(せり):門脇麥 飾。在孤兒院「丸光園」長大,其弟弟被松岡克朗所救,後來成為歌手。 -川邊映子(かわべ えいこ):山下莉緒 飾。小芹在育幼院認識的朋友。 -田村晴美(たむら はるみ):尾野真千子 飾。諮詢者「迷茫的汪汪」。 -皆月暁子(みなづき あきこ):成海璃子 飾。浪矢爺爺的舊情人。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . 浪矢雄治:「貴之、俺を店に連れて行ってくれ!病気のせいで、頭おかしくなったと思うか?俺はもう長くない。これが最後の頼みだ。な?店に、連れて行ってくれ!連れて行ってくれ!」 (貴之,帶我回店裡!你是不是覺得,生病把我的腦子燒壞了?我已經來日無多,這是我最後的請求。好嗎?帶我回店裡,帶我回去!) . -俺(おれ):我,男性自稱。 -店(みせ):店。 -連れて行ってくれ(つれていってくれ):(把我)帶去。連れて是「連れる(帶)」的て形,行って是「行く(去)」的て形,くれ是「くれる(給我)」省略る。這是一種授受動詞用法,表示「將某動作的恩惠送給我」,直譯意思是「將『帶去』的恩惠送給我」,即「帶我去」之意,這句話懷有感謝之意。 -病気(びょうき):疾病。 -~のせいで:都是~的關係,帶有責備、怪罪語氣。 -頭おかしくなった(あたまおかしくなった):腦子變得怪怪的。おかしい(奇怪的)去い加なる表變化,なった是「なる(變得、變成)」的た形。 -~と思う(とおもう):(我)覺得、認為~。 -もう長くない(もうながくない):(時間、壽命)已經不長了。 -最後の頼み(さいごのたのみ):最後的請求。 . 浪矢雄治:「大事なことは、生まれてくる子供が幸せになれるかどうかです。子供を幸せにするためなら、どんなことにも耐える。あなたにその覚悟がないなら、産むべきではありません。」 (重要的是,生下來的孩子是否能夠幸福。如果是為了讓孩子幸福,任何事就都可以忍耐;如果妳沒有這份覺悟,就不該把孩子生下來。) . -大事なこと(だいじなこと):重要的事。 -生まれてくる子供(うまれてくるこども):生下來的孩子。生まれて是「生まれる(出生)」的て形。 -幸せになれる(しあわせになれる):能夠變得幸福。なれる是「なる(變得、變成)」的可能動詞辞書形。 -~かどうか:是否~、是不是~。 -幸せにする(しあわせにする):使(對方)變得幸福。 -~ため:為了~(的利益)。 -~なら:如果~的話,表假定條件。 -どんなこと:(無論)怎樣的事(都)。 -耐える(たえる):忍耐。 -あなた:你。 -覚悟がない(かくごがない):沒有覺悟、沒有認清~。 -産む(うむ):生、生產。 -~べきではありません:不應該~。 . 芹:「あの日、慰問に来てくれた松岡さん⋯⋯あの人は、自分の命を犠牲にして弟を救ってくれた。だから私これからも、一生松岡さんに感謝しながら精一杯生きていこうと思ってる。もう誰にも死んでほしくない。映子にも。⋯⋯映子ちゃんも、自分の命の大切さと、あなたを産んでくれたお母さんの気持ちを、わかってほしい。」 (那天,來探望院童的松岡哥哥⋯⋯他,犧牲自己的生命,救了我弟弟。所以我就打算,從今以後用一輩子感謝他,好好地活下去。我不希望再看到任何人死去了,也包括映子妳。我希望妳能明白自己的生命有多珍貴,也理解妳媽媽把妳生下來的心情。) . -あの日(あのひ):那一天。 -慰問(いもん):慰問。 -自分の命(じぶんのいのち):自己的性命。 -犠牲(ぐせい):犧牲。 -弟(おとうと):(自己的)弟弟。 -救ってくれた(すくってくれた):拯救了(我弟弟)。救って是「救う(拯救)」的て形,くれた是「くれる(給我)」的た形。這是一種授受動詞用法,表示「將某動作的恩惠送給我」,直譯意思是「將『拯救』的恩惠送給我」,即「救了我」之意,這句話懷有感謝之意。 -だから:因此、所以。 -私(わたし):我。 -これから:從現在起、從今而後。 -一生(いっしょう):一生。 -感謝しながら(かんしゃしながら):一邊感謝(,一邊~)。動詞ます形去ます+ながら表同時進行前、後兩個動作。 -精一杯生きていこう(せいいっぱいいきていこう):拼了命地活下去。生きて是「生きる(生存)」的て形,いこう是「行く(去)」的意向形,表積極的邀請。「動詞て形+いく」表動作持續到未來,中文常譯為「~下去」。如「これからもここで生きていく(從今而後也在這裡存活下去)」。 -~と思ってる(とおもってる):認為、覺得、打算要~。前方常接動詞意向形,表有此打算。 -もう~ない:再也不~。 -誰にも死んでほしくない(だれにもしんでほしくない):不希望任何人死去。死んで是「死ぬ(死亡)」的て形,「動詞て形+ほしくない」表不希望他人做某動作。 -自分の命(じぶんのいのち):自己的性命。 -大切さ(たいせつさ):珍貴、重要性。 -あなた:你。 -産んでくれた(うんでくれた):生下了(自己)。産んで是「産む(生產)」的て形。這是一種授受動詞用法,表示「將某動作的恩惠送給我」,直譯意思是「將『生產』的恩惠送給我」,即「生下我」之意,這句話懷有感謝之意。 -お母さん(おかあさん):媽媽。 -気持ち(きもち):心情。 -わかってほしい:希望你明白。わかって是「わかる(明白、了解)」的て形,「動詞て形+ほしい」表希望他人做某動作。 . 浪矢雄治:「人生の最後に、素晴らしいご褒美をいただいたような気分です。」 (我感覺在人生的最後,得到了一份最棒的的獎勵。) . -人生の最後(じんせいのさいご):人生的最後。 -素晴らしい(すばらしい):很棒的、極讚的。 -ご褒美(ごほうび):獎勵。 -いただいた:得到了、收到了。いただいた是「いただく(得到、收到)」的た形。 -~ような気分(ようなきぶん):就像~的心情。 . 敦也:「人の運命でもは、そう簡単に変えるもんじゃねえだろう?」 (人的命運,哪有那麼容易就改變?) . -人の運命(ひとのうんめい):人的命運。 -そう簡単に変える(そうかんたんにかえる):那麼簡單地改變。 -~もんじゃねえ:並不是~的東西。 -だろう:表推測,中文常譯為「〜吧?」 . 浪矢雄治:「今のあなたには自分の道が見えていない。でも、どうか絶望しないでください。どうか、あきらめないでください。あなたの未来は、まだ白紙です。白紙だからどんな未来も描けます。すべてがあなた次第なのです。何もかもが自由で、可能性は無限に広がっています。その人生を悔いなく、燃やし尽くされることを心より祈っております。」 (現在的你,看不見自己的未來。但是請你千萬別感到絕望,也千萬不要放棄。你的未來,還是一張白紙。正因為是一張白紙,所以能夠自由揮灑,一切操之在你。所有事都很自由,而且充滿無限的可能。我衷心祈禱你能盡情燃燒自己的人生,不留下一絲遺憾。) . -今(いま):現在。 -自分の道(じぶんのみち):自己的道路。 -見えていない(みえていない):看不見。見えて是「見える(看得見)」的て形,~ていない表該動作沒有在進行的狀態。 -どうか絶望しないでください(どうかぜつぼうしないでください):請千萬不要絕望。絶望しない是「絶望する」的ない形。「動詞ない形去ない+ないでください」表請求、指示對方不要做該動作。 -どうかあきらめないでください:請千萬不要放棄。あきらめない是「あきらめる」的ない形。「動詞ない形去ない+ないでください」表請求、指示對方不要做該動作。 -未来(みらい):未來。 -まだ:還是、尚且、仍舊。 -白紙(はくし):白紙。 -どんな~も:怎麼樣的~都~。 -描けます(えがけます):能夠描繪。描けます是「描く(畫畫、描繪)」的可能動詞ます形。 -すべて:一切、全部。 -~次第(しだい):取決於~、依~決定。 -何もかも(なにもかも):一切、全部。 -可能性(かのうせい):可能性。 -無限に広がっています(むげんにひろがっています):無限地鋪展開來。広がって是「広がる(拓寬、擴大)」的て形,「~ています」表該動作正在進行中的狀態。 -悔いなく(くいなく):沒有後悔地、不留遺憾地。 -燃やし尽くされる(もやしつくされる):使其燃燒殆盡。燃やし尽くされる是「燃やし尽くす(燃燒殆盡)」的使役動詞辞書形。 -心より祈っております(こころよりいのっております):衷心祈禱、打從心裡祈願。 . 【延伸欣賞】 -(Youtube)10.13【解憂雜貨店】正式預告 -映画『ナミヤ雑貨店の奇蹟』公式サイト(《解憂雜貨店》日本官方網站) -(博客來)譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完 -(博客來)感情這件事:五種角色,在愛的學習中遇見心理學家 -(聯合報新聞)Spotify為「她」取消專輯隨機播放功能!官方:我願意 -(Youtube)【中文字幕】「REBORN」山下達郎 電影「解憂雜貨店」主題歌 セリ.ver cover -(Youtube)躺平有理?絕望的韓國年輕人《我們,MZ新世代》| 韓國人為什麼 | 胃酸人 . 「夫妻純聊天❤️podcast❤️官方社群」 reurl.cc/4aWXd3 . 「夫妻純聊天官方line@帳號」 lin.ee/F1ziWxt

    【即使打了敗仗,至少你留下無悔的足跡】寫信給《解憂雜貨店》,找到屬於你的答案|日文情境小劇場Ep051(上)

    【即使打了敗仗,至少你留下無悔的足跡】寫信給《解憂雜貨店》,找到屬於你的答案|日文情境小劇場Ep051(上)
    ※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . ❤️「夫妻純聊天」有IG囉!❤️ 快追蹤起來!@ooxxtalk . 【本集節目文法解析好讀版】 . 只要將人生煩惱寫成信, 投進「浪矢雜貨店」的鐵捲門裡, 隔天早上就能在店家的牛奶箱裡得到解答—— 如果你是諮詢者,會寫下什麼煩惱? 如果你是解答者,又會如何回答呢? . 《解憂雜貨店》被譽為東野圭吾「史上最賺人熱淚的懸疑作品」, 儘管當中沒有偵探、沒有犯罪、沒有被害者, 它寬闊的世界觀、細膩的性格刻劃、縝密的角色連結, 以及字裡行間層層包藏的巧思,無不引人入勝。 無論你是否已經讀過小說、看過電影、欣賞過舞台劇, 誠摯邀請你收聽本集節目, 與我們一同走進這個充滿奇幻色彩的故事! . 《解憂雜貨店》 (ナミヤ雑貨店の奇蹟)(The Miracles of the Namiya General Store) . 【本集節目重要單字】 -ナミヤ雑貨店(ナミヤざっかてん):浪矢雜貨店。 -奇蹟(きせき):奇蹟。 -ママ友(ママとも):媽媽友。 -手紙(てがみ):信。 -返事(へんじ):回覆,泛指信件、電話、求婚答覆等各種回覆。 -魚屋ミュージシャン(さかなやミュージシャン):魚店音樂人。 -ハーモニカ:口琴,來自英文harmonica。 -カセットテープ:錄音帶。 -リボーン:重生,來自英文reborn。 . 【本片主要角色】 -矢口敦也(やぐち あつや):山田涼介 飾。小偷三人組之一。 -小林翔太(こばやし しょうた):村上虹郎 飾。小偷三人組之一。 -麻生幸平(あさお こうへい):寬一郎 飾。小偷三人組之一。 -浪矢雄治(なみや ゆうじ):西田敏行 飾。「浪矢雜貨店」的老闆。 -松岡克郎(まつおか かつろう):林遣都 飾。諮詢者「魚店音樂人」。 -芹(せり):門脇麥 飾。在孤兒院「丸光園」長大,其弟弟被松岡克朗所救,後來成為歌手。 -川邊映子(かわべ えいこ):山下莉緒 飾。小芹在育幼院認識的朋友。 -田村晴美(たむら はるみ):尾野真千子 飾。諮詢者「迷茫的汪汪」。 -皆月暁子(みなづき あきこ):成海璃子 飾。浪矢爺爺的舊情人。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . 敦也:「どんな音楽をやってるのか知りませんが、あなたに才能ありません。三年も続けて芽が出ないことが、その証拠です。」 松岡克郎:「僕は遊び半分で音楽をやっているわけではありません。直接お会いして、僕が作った曲を聞いてほしいです。」 (我不知道你在做什麼音樂,但你確實沒有才華。持續三年還闖不出名堂,就是沒有才華的證據。) (我並不是抱著玩樂的心情做音樂,希望你直接跟我見面,聽聽我創作的歌。) . -どんな音楽(どんなおんがく):怎樣的音樂。 -やってる:正在做。やってる是「やる(做、從事)」的て形+いる(口語省略い),表正在進行該動作的狀態。 -知りません(しりません):不知道。 -才能(さいのう):才能、才華。 -~ありません:沒有~。 -三年も続けて(さんねんもつづけて):持續長達三年之久。続けて是「続ける(持續、使繼續)」的て形。 -芽が出ない(めがでない):發芽、走運、出現好兆頭。出ない是「出る(冒出、出來)」的ない形。 -証拠(しょうこ):證據。 -遊び半分(あそびはんぶん):隨便、漫不經心,對事不夠認真,有一半保持玩票心態。 -~わけではありません:並非~、並不是~。 -直接(ちょくせつ):直接。 -お会いして(おあいして):我要(與你)見面。「お会いする」是「会う(見面)」的謙讓語,して是「する」的て形,後方接續其他動詞。 -作った(つくった):製作的,用以修飾後方的名詞(曲)。作った「作る(做、製作)」的た形。 -曲(きょく):歌、曲子。 -聞いてほしい(きいてほしい):希望你聽。聞いて是「聞く(聽)」的て形,「動詞て形+ほしい」表希望他人做某動作。 . 翔太:「あなたにぜひ伝えたいことがあります。あなたが音楽を続けることは決して無駄にはなりません。あなたの音楽で救われる人たちがいると思います。そしてあなたが作った音楽は、必ず残ります。」 (我有件事一定要告訴你。你堅持做音樂這件事絕對不會白費。我相信會有人被你的音樂拯救,而且你的音樂必將名留青史。) . -あなた:你。 -ぜひ:務必、一定。 -伝えたい(つたえたい):想要傳達、告訴。伝えたい是「伝える(傳達、告訴)」的ます形+たい。動詞ます形去ます+たい,表說話者自己的希望、期望,想做某事。 -〜ことがあります:有~的事。 -音楽(おんがく):音樂。 -続ける(つづける):使繼續、持續做~。 -決して(けっして):絕對。 -無駄にはなりません(むだにはなりません):不會白費、不是一場空。 -救われる(すくわれる):被拯救。救われる是「救う(拯救)」的受身動詞辞書形。 -人たち(ひとたち):人們。 -〜がいる:有~。 -〜と思います(とおもいます):(我)覺得、認為~。 -そして:而且、此外。 -作った(つくった):製作的,用以修飾後方的名詞(音楽)。作った「作る(做、製作)」的た形。 -必ず(かならず):必然、必定。 -残ります(のこります):殘存、留下。 . 「オヤジ、俺、足跡残せたかな?負け戦だけど。」 (老爸,我這樣算是留下足跡了嗎?雖然我打輸了這場仗。) . -オヤジ:老爸。 -俺(おれ):我,男性用語。 -足跡(あしあと):腳印、足跡。 -残せた(のこせた):(過去)得以留下。残せた是「残す(留下)」的可能動詞過去式。 -かな:~吧,表輕微疑問、不堅定的猶疑,可緩和語氣。 -負け戦(まけいくさ):敗仗。 . 【延伸欣賞】 -(Youtube)10.13【解憂雜貨店】正式預告 -映画『ナミヤ雑貨店の奇蹟』公式サイト(《解憂雜貨店》日本官方網站) -(博客來)譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完 -(博客來)感情這件事:五種角色,在愛的學習中遇見心理學家 -(聯合報新聞)Spotify為「她」取消專輯隨機播放功能!官方:我願意 -(Youtube)山下達郎 Tatsuro Yamashita「重生 Reborn」♪ღ 中日歌詞字幕版 -(Youtube)【中文字幕】「REBORN」山下達郎 電影「解憂雜貨店」主題歌 セリ.ver cover . 「夫妻純聊天❤️podcast❤️官方社群」 reurl.cc/4aWXd3 . 「夫妻純聊天官方line@帳號」 lin.ee/F1ziWxt

    【如果痛苦,你可以不必加油喔】因為《阿娜答有點Blue》,我們總算成為一對真正的夫妻|日文情境小劇場Ep050(下)

    【如果痛苦,你可以不必加油喔】因為《阿娜答有點Blue》,我們總算成為一對真正的夫妻|日文情境小劇場Ep050(下)
    ※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . ❤️「夫妻純聊天」有IG囉!❤️ 快追蹤起來!@ooxxtalk . 【本集節目文法解析好讀版】 . 「ツレがうつになってから、世界から取り残された気がしていた。 でも、違うんだ。私たちは二人だけじゃないんだ。」 (阿娜答得了憂鬱症之後,總感覺我們被世界遺棄了。 但不是這樣的,其實我們並不孤獨。) . 延續上週的「日文情境小劇場」, 本週我們要繼續聊《阿娜答有點Blue》, 邀請你一同瞭解如何與憂鬱症共處, 找到生命中幽微卻絕對存在的光芒! . 上集收聽連結: 【玻璃瓶沒有破掉,本身就是一種價值】日文情境小劇場50(上)-認識憂鬱症,你必須看《阿娜答有點Blue》|夫妻純聊天S2 EP112 . 《阿娜答有點Blue》 (ツレがうつになりまして。)(My SO Has Got Depression) . 【本集節目重要單字】 -仕事をください(しごとをください):請給我工作。 -「あとで」の「あ」—焦らない、焦らせない(あせらない、あせらせない):不焦急,也別讓人催促你。 -「あとで」の「と」—特別扱いをしない(とくべつあつかいをしない):不特別對待、不給予特殊待遇。 -「あとで」の「で」—できることと、できないことを見分けよう(できることと、できないことをみわけよう):分辨出「做得到」和「做不到」的事。 . 【本片主要角色】 -髙崎晴子(たかさき はるこ):宮﨑あおい(宮崎葵)飾。ハルさん(小晴),漫畫家。 -髙崎幹男(たかさき みきお):堺雅人 飾。ツレ(阿娜答)。晴子的丈夫。 -髙崎和男(たかさき かずお):津田寛治 飾。幹男的哥哥。 -栗田保男(くりた やすお):大杉漣 飾。晴子的爸爸。 -栗田里子(くりた さとこ):余貴美子 飾。晴子的媽媽。 -加茂院長(かもいんちょう):田山涼成 飾。幹男的主治醫師。 -津田部長(つだ ぶちょう):田村三郎飾。幹男的主管。 -杉浦(すぎうら):吹越滿 飾。幹男在醫院認識的精神病患。 -川路(かわじ):犬塚弘 飾。晴子常去逛的古董店老闆。 -加奈子(かなこ):吉田羊 飾。晴子夫婦在同一個教堂舉辦婚禮時認識的朋友。 -君塚(きみつか):山本浩司 飾。連載雜誌《コミック☆キラリ》的責任編輯。 -編集者(へんしゅうしゃ):伊藤洋三郎 飾。君塚介紹晴子認識的實用書編輯。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . 加奈子:「辛かった⋯⋯これからは一人で頑張んなきゃ。」 髙崎晴子:「頑張らなくてもいいんですよ。辛かったら、頑張らなくたっていいです。そのまんまでいいです。うちの旦那、うつ病なんです。でも私、頑張らないって決めたんです。辛くて、大変だけど、頑張らないって。」 (好難受⋯⋯接下來我得一個人加油了。) (就算不加油也沒關係喔。如果很痛苦,妳可以不用勉強加油。保持現在這樣子就好。其實,我家老公得了憂鬱症。但是我已經決定不要加油了。雖然很難受、也很辛苦,可是我決定不要努力了。) . -頑張らなくてもいい(がんばらなくてもいい):不加油也沒關係,=「頑張らなくたっていい」。「~て(も)いい」、「~たっていい」表許可、容許,不用~也沒關係。 -辛かったら(つらかったら):如果難受的話。辛かった是「辛い(心理上難受)」的過去式,「過去式普通形+ら」表假定條件,即「如果~的話」之意。 -そのまんま:就那樣~。=「そのまま」。 -~でいい:維持~的狀態就好。 -旦那(だんな):外子、我先生。 -うつ病(うつびょう):憂鬱症。 -でも:但是、不過。 -~って決めた:決定要~。決めた是「決める(決定)」的た形。 -辛くて、大変だ(つらくて、たいへんだ):既難受、又辛苦。「辛い」去い加く,後方可接續其他形容詞或名詞。 -~だけど:雖然~(,但~)。 -頑張らない(がんばらない):不加油。頑張らない是「頑張る(努力、加油)」的ない形。 . 髙崎晴子:「私がうつ病になったツレが恥ずかしくて、隠してたんだよ。だから、ツレがうつになりましたって言えた自分が、嬉しかった。ごめんね。」 髙崎幹男:「ハルさん強くなったね。」 髙崎晴子:「これからもっと強くなるよ。」 (我是因為老公得了憂鬱症很丟臉,才會隱瞞這件事的。所以現在能說出「我老公得了憂鬱症」這句話,我真的很開心。對不起喔。) (小晴,妳變得好堅強。) (我接下來會變得更堅強喔!) . -恥ずかしくて(はずかしくて):因為丟臉(,所以~)。「恥ずかしい」去い加くて,在此表原因理由,即「因為~」之意。 -隠してた(かくしてた):隱瞞、隱藏。隠してた=「隠して(い)た」,表過去曾有過一段時間做該動作的狀態,隠して是「隠す(隱瞞、隱藏)」的て形。 -だから:所以。 -~って言えた(っていえた):能夠說出~。言えた是「言う(說)」的可能動詞過去式。 -自分(じぶん):自己。 -嬉しかった(うれしかった):開心、高興。嬉しかった是「嬉しい(開心、高興)」的過去式。 -ごめん:抱歉、對不起。 -強くなった:變得堅強了。「強い(堅強、強大)」去い加く+なる表狀態變化,なった是「なる(變化、變成)」的た形。 -これから:從今而後、從現在起。 -もっと:更、更加。 . 髙崎幹男:「杉浦さん。僕ね、今まで心配かけてる妻のために治したいって思ってたんです。でも今は、自分のために治りたいんです。他の誰かのためじゃなくて。」 (杉浦~我啊,一直以來都是為了擔心自己的太太,才想要把自己給治好。可是現在呢,我想要為了自己康復起來,而不是為了其他人。) . -僕(ぼく):我,男性自稱。 -今まで(いままで):一直以來、到現在為止。 -心配かけてる(しんぱいかけてる):讓人擔心。心配かけて是「心配かける(讓人擔心)」的て形,「心配かけて+(い)る」表動作進行中的狀態。 -妻(つま):內人、我太太。 -~のために:為了~。 -治したい(なおしたい):想治好。治したい是「治す(治療)」的ます形去ます+たい(→想治療),表說話者想做某事的希望。 -自分(じぶん):自己。 -治りたい(なおりたい):想康復。治りたい是「治る(治好、痊癒)」的ます形去ます+たい(→想康復),表說話者想做某事的希望。 -他の誰か(ほかのだれか):其他某人。 -〜じゃなくて:不是~(,而是~)。 . 編集者:「作家さんが本当に描きたいものを描けばいいんですよ。失礼なこと聞くけど、この間の連載、描きたくて描いていましたか?編集者はね、そういう作家の気分が分かるんですよ。たぶん君塚君もそう思ったはずですよ。読者アンケートは、言い訳ですよ。」 (作家只要畫自己真正想畫的東西就好了。這樣問雖然很失禮,但是這段時間的連載,妳真的是因為想畫才畫的嗎?其實編輯都懂明白作家的心情喔。我相信君塚一定是這樣想的,讀者問卷⋯⋯只是他用來勸退妳的藉口。) . -作家(さっか):作家。 -本当に描きたいもの(ほんとうにかきたいもの):真正想畫的東西。 -~を描けばいい(をかけばいい):只要畫~就好了。描けば是「描く(畫)」的條件形。 -失礼なこと聞く(しつれいなこときく):問一句失禮的話。 -この間(このあいだ):前陣子、這段時間。 -連載(れんさい):連載。 -描きたくて(かきたくて):因為想畫。描きたくて是「描きたい(想畫)」去い加くて,在此表原因理由,即「因為~」之意。 -描いていました(かいていました):(過去)一直在畫。描いて是「描く(畫)」的て形,「~ていました」表過去動作曾持續過一段時間。 -編集者(へんしゅうしゃ):編輯。 -そういう~:那樣的~。 -気分(きぶん):心情。 -分かる(わかる):明白、瞭解。 -たぶん:可能、應該。 -そう思った(そうおもった):那樣認為、那樣覺得。 -~はずです:理當、應該是~。 -読者アンケート(どくしゃアンケート):讀者問卷。 -言い訳(いいわけ):藉口。 . 髙崎晴子:「この一年は、私たちとって苦しい年でした。でも、夫婦として色々なことを得た一年でもありました。先程、結婚式の時に読み上げた結婚の誓約を久しぶりに読み上げて、胸にこみ上げるものがありました。『あなたは、その健やかな時も、病める時も、豊なる時も、貧しき時も、この男性を愛し、これを敬い、これを慰め、これを⋯⋯助け⋯⋯。』この誓約の通りに、私たちは本当の夫婦になれた気がします。ツレの隣にいられてよかった。」 (這一年,對我們來說是很痛苦的一年。但是作為一對夫妻,這也是充滿許多獲得的一年。就在剛剛,我久違地朗讀了自己在婚禮上朗讀的結婚誓詞,心裡非常激動、很有感觸。「妳是否⋯⋯無論身體健康的時候、罹患疾病的時候,生活富足的時候、貧窮困頓的時候,都願意深愛著眼前這名男性,同時敬重他、安慰他⋯⋯幫助他⋯⋯?」就像誓詞中說的這樣,我們總算成為一對真正的夫妻。我能陪在阿娜答身邊,真是太好了。) . -この一年(このいちねん):這一年。 -私たち(わたしたち):我們。 -~(に)とって:對~來說、對~而言。 -苦しい(くるしい):痛苦的、生理上難受的。 -でも:但是、不過。 -夫婦として(ふうふとして):身為夫妻。 -色々なことを得た(いろいろなことをえた):得到各種收穫。得た是「得る(得到、獲得)」的た形。 -~でもありました:(過去)同時也是~。でもありました是「である」的過去式禮貌形。 -先程(さきほど):剛才、方才。 -結婚式の時に(けっこんしきのときに):在婚禮時。 -読み上げた(よみあげた):朗讀、朗誦。読み上げた是「読み上げる(朗讀)」的た形。 -結婚の誓約(けっこんのせいやく):結婚誓言。 -久しぶりに(ひさしぶりに):許久(沒有做~),後方經常加上過去式動詞。 -胸にこみ上げるものがありました(むねにこみあげるものがありました):心中情緒激動、感觸良多。ありました是「ある(有)」的過去式禮貌形。 -健やかな(すこやかな):健康的、身心健全的。 -病める(やめる):患病、因病受苦。 -豊なる(ゆたかなる):富足、富裕。 -貧しき(まずしき):貧苦、窮困。 -時(とき):時候。 -この男性(このだんせい):這位男性。 -敬い(うやまい):敬重。敬い是「敬う(敬重)」的ます形去ます,用以接續後面的句子。 -慰め(なぐさめ):安慰。慰め是「慰める(安慰)」的ます形去ます,用以接續後面的句子。 -助け(たすけ):幫助、拯救。助け是「助ける(幫助、拯救)」的ます形去ます,用以接續後面的句子。 -~の通りに(のとおりに):依照~、就如同~的內容所說一般。 -本当の夫婦(ほんとうのふうふ):真正的夫妻。 -~になれた:能夠成為。なれた是「なる(變化、變成)」的可能動詞過去式。 -~気がします(きがします):感覺到~、有~的感受。 -隣(となり):旁邊、身邊。 -~にいられてよかった:能待在~真是太好了。 . 髙崎幹男:「5月18日、水曜日。ハルさん、今日は心配かけてごめんね。大切なものって、いつも近くにあって変わらないのに、時々どこにあるのかわからなくなってしまう。よく見れば手の届く所にあるのに、無くしてしまったと勝手に思ってしまう。僕にはあなたがいる。すぐ隣にあなたがいる。その事に今日気づいた。ハルさん、本当にありがとう。いつか今日のことを、笑って話せるようになりたい。」 (5月18日,星期三。小晴,抱歉今天讓妳擔心了。珍貴的東西明明一直都在我身邊,這件事從來都沒有改變過,我有時候卻搞不清楚它跑到哪裡去了。仔細一看,明明就在伸手可及的地方,我卻擅自認為它不見了。我擁有妳,妳就在我身邊,今天我總算意識到了這一點。小晴,謝謝妳。希望我有一天可以笑著和妳聊聊今天發生的事。) . -水曜日(すいようび):禮拜三。 -今日(きょう):今天。 -心配かけてごめん(しんぱいかけてごめん):很抱歉讓你擔心了。 -大切なもの(たいせつなもの):重要的東西、事物。 -いつも:總是。 -近くにあって(ちかくにあって):在附近。あって是「ある(有、在)」的て形。 -変わらない(かわらない):不變、不會改變。 -~のに:明明~(卻~)。 -時々(ときどき):有時候。 -どこにある:在哪裡。 -わからなくなってしまう:變得搞不清楚。わからない去い加く+なってしまう。「て形+しまう」帶有結束、懊惱的含意。 -よく見れば(よくみれば):如果仔細看。見れば是「見る」的條件形。 -手の届く所にある(てのとどくところにある):就在伸手可及之處。 -無くしてしまった(なくしてしまった):遺失了、弄丟了。しまった是「しまう」的た形,「て形+しまう」帶有結束、懊惱的含意。 -~がいる:存在的有、在。 -すぐ隣(すぐとなり):距離很近的旁邊。 -気づいた(きづいた):發現、察覺到。気づいた是「気づく(發現、察覺)」的た形。 -本当に(ほんとうに):真的很~。 -いつか:未來某個時候。 -笑って話せる(わらってはなせる):能夠笑著說。笑って是「笑う(笑)」的て形,話せる是「話す(說)」的可能動詞。 -~ようになりたい:想要變成~那樣。なりたい是「なる(變化、變成)」的ます形去ます+たい(→想變成),表說話者想做某事的希望。 . 髙崎幹男:「この病気が僕に教えてくれたことというのは、本当に本当にたくさんあるのですが、その中の一つが、人は誰でも、どんな時でも、自分の生きている姿を、誇りに思うことができる、ということなんじゃいかと、僕は思っております。病気で苦しんでいる人も、それを支えている周りの人たちも、今のその人たちが生きている姿、そのこと自体がすごく誇りに思うができるんじゃないかと、そういう風に思っています。」 (這個疾病真的讓我學到非常、非常多,其中之一我想應該是:無論任何人、任何時候,都可以對自己「活著的姿態」感到驕傲。我覺得,包含受苦於疾病的人、在身邊支持著患者的人,現在他們「活著的姿態」這件事本身,就非常值得驕傲了。) . -病気(びょうき):疾病。 -僕(ぼく):我,男性自稱。 -教えてくれた(おしえてくれた):教(我)。「教えて(教導)+くれる(給我)」是一種授受動詞用法,表示「將某動作的恩惠送給我」,直譯意思是「將『教導』的恩惠送給我」,即「教導我」之意,這句話懷有感謝之意。 -本当に(ほんとうに):真的是~。 -その中の一つ(そのなかのひとつ):其中之一。 -人(ひと):人。 -誰でも(だれでも):無論是誰。 -どんな時でも(どんなときでも):無論怎樣的時候。 -自分(じぶん):自己。 -生きている姿(いきているすがた):生存、活著的姿態。 -誇りに思う(ほこりにおもう):感覺自豪、感到驕傲。 -~ことができる:能做、會做、可以做~。前方是辞書形。 -~なんじゃいか:應該就是~,不是嗎? -~と思っております(とおもっております):(我)認為、覺得~,=「思っています」。思って是「思う(認為、覺得)」的て形。 -苦しんでいる(くるしんでいる):正在受苦。苦しんで是「苦しむ(受苦、感覺痛苦)」的て形,後加います表該動作持續中的狀態。 -支えている(ささえている):支持著。支えて是「支える(支持)」的て形,後加いる表該動作持續中的狀態。 -周りの人(まわりのひと):身邊的、周圍的人。 -そのこと自体(そのことじたい):那件事本身。 -すごく:非常地、相當地。 -思っています(おもっています):覺得、認為。思って是「(覺得、認為)」的て形,後加います表該動作持續中的狀態。 . 髙崎幹男:「この本の中に、僕の情けない姿とか、恥ずかしい姿とか、そういうものがたくさん描かれています。けれど僕は、そういう姿の一つ一つを恥ずかしいとか、情けないとか、思ってしまった自分を含めて、ちょっと誇らしく思っています。」 (這本書裡頭,描寫著我狼狽的、難以啟齒的,許許多多的往事。但是,包含那個感到狼狽、難以啟齒的自己,我現在感到有一點驕傲。) . -この本の中(このほんのなか):這本書裡。 -僕(ぼく):我,男性自稱。 -情けない(なさけない):狼狽的、難為情的。 -恥ずかしい(はずずかしい):害羞的、丟臉的。 -姿(すがた):樣子、姿態。 -たくさん:(數量)很多。 -描かれています(えがかれています):被描寫著。描かれて是「描く(描寫、描繪)」的受身動詞て形,後加います表該動作持續中的狀態。 -けれど:但是~。 -そういう:那樣的。 -一つ一つ(ひとつひとつ):一個一個。 -含めて(ふくめて):包含。含めて是「含める」的て形。 -ちょっと:一點點、一些些。 -誇らしく思っています(ほこらしくおもっています):感到驕傲。誇らしい(自豪的)去い加く+思っています,表自己現在或一直感覺很驕傲。 . 髙崎幹男:「僕は完治したわけではありません。これからもこの厄介な病気と上手に付き合っていくつもりでいます。そして、たぶんそうすることが、本当の自分に出会うための、一番いい方法なんじゃないだろうかと、今は、そんな風に考えています。」 (我的憂鬱症並沒有完全康復。從今而後,我打算好好地和這個麻煩的疾病繼續交手下去。而這麼做,或許就是為了和真正的自我相遇的最好方法吧。現在,我就是這麼認為的。) . -完治した(かんちした):完全治好、完全康復。 -~わけではありません:並沒有、並不是~。 -これから:從今而後、從現在起。 -厄介な病気(やっかいなびょうき):麻煩的、棘手的疾病。 -上手に付き合っていく(じょうずにつきあっていく):繼續好好地交手下去。付き合って是「付き合う(交往、往來)」的て形,「動詞て形+いく」表動作持續到未來,中文常譯為「~下去」。如「これからもここで生きていく(從今而後也在這裡存活下去)」。 -つもり:有~的打算。 -そして:而且、並且。 -そうする:那樣做。 -本当の自分(ほんとうのじぶん):真正的自己。 -出会う(であう):相遇、邂逅。 -~ため:為了~。 -一番いい方法(いちばんいいほうほう):最好的方法。 -~なんじゃないだろうか:難道不是~嗎? -今(いま):現在。 -そんな風に(そんなふうに):那樣認為、那樣思考。 -考えています(かんがえています):認為、思考。考えて是「考える(認為、思考)」的て形,後加います表該動作持續中的狀態。 . 髙崎晴子:「ツレがこれからもこの宇宙風邪と付き合い続けるのかもしれない。でも、どんな夜も明けない夜はない。たとえ明けた空が曇りだとしても、夜よりはずっと明るいのだから。」 (從今以後,阿娜答或許還是要繼續和這場外星感冒相處。然而,再黑的夜晚都將迎接破曉來臨,就算天亮時烏雲密佈,也遠比暗夜更加光明。) . -これから:從今而後、從現在起。 -宇宙風邪(うちゅうかぜ):外星感冒。 -付き合い続ける(つきあいつづける):繼續往來、繼續交手。付き合い続ける是複合動詞,「付き合う(交往、往來)」的ます形去ます+続ける(繼續)。 -かもしれない:說不定、搞不好。 -でも:但是、不過。 -どんな夜(どんなよる):怎樣的夜晚。 -明けない夜はない(あけないよるはない):直譯為「沒有不會天亮的夜晚」。明けない是「明ける(天亮)」的ない形。 -たとえ~ても:即使、就算~也~。 -空(そら):天空。 -曇り(くもり):陰天。 -~より:比起~。表比較基準。 -ずっと明るい(ずっとあかるい):明亮得多。 . 【延伸欣賞】 -(Youtube)【阿娜答有點blue】正式預告~宮崎葵+堺雅人~ 日韓大牌檔11/25起 -(Youtube)五句喪親家屬最不想聽到的話!這句話千萬不能說?【單程旅行社】 . 「夫妻純聊天❤️podcast❤️官方社群」 reurl.cc/4aWXd3 . 「夫妻純聊天官方line@帳號」 lin.ee/F1ziWxt

    【玻璃瓶沒有破掉,本身就是一種價值】認識憂鬱症,你必須看《阿娜答有點Blue》|日文情境小劇場Ep050(上)

    【玻璃瓶沒有破掉,本身就是一種價值】認識憂鬱症,你必須看《阿娜答有點Blue》|日文情境小劇場Ep050(上)
    ❤️「夫妻純聊天」有IG囉!❤️ 快追蹤起來!@ooxxtalk . ※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 【本集節目文法解析好讀版】 . 「憂鬱」是一種心情狀態, 「憂鬱症」則是一種疾病, 通常因為大腦中血清素分泌不足所導致, 患者不僅會感覺情緒低落、對原本熱愛的事失去興趣, 生理方面也有食欲降低、體重急遽變化、失眠或睡眠過度, 動作反應變慢、精神無法集中, 同時陷入自我否定、心中充滿罪惡感, 甚至產生毀滅性思考⋯⋯ . 你曾經罹患憂鬱症嗎?身邊有人正在憂鬱症裡掙扎嗎? 無論你是不是患者或患者身邊的人, 都應該好好認識憂鬱症,瞭解它絕非無藥可救! 只要及早就醫,接受合適的診斷治療、遵循醫囑確實服藥, 患者就有機會逐漸康復,並且懂得如何與它共處。 . 本週「日文情境小劇場」分享一部稍微沈重、非常催淚, 最後絕對能療癒心靈的作品《阿娜答有點Blue》, 邀請你一同理解憂鬱症、陪伴憂鬱症患者, 即使知道黑夜漫長,也終將迎接破曉來臨。 . 《阿娜答有點Blue》 (ツレがうつになりまして。)(My SO Has Got Depression) . 【本集節目重要單字】 -ツレ:「阿娜答」,來自「連れ」,一同結伴前往的人,指夥伴、朋友、配偶、伴侶。 -うつ:憂鬱症,=「うつ病」。 -リストラ:裁員。來自英文restructuring(リストラクチャリング),意為公司、組織的結構重組。 -イグアナ:綠鬣蜥,又名美洲鬣蜥,一種草食性的大型蜥蜴,屬於變溫動物(冷血動物)。 -できないさん:「我不會」先生。 -個人差(こじんさ):個別差異。 . 【本片主要角色】 -髙崎晴子(たかさき はるこ):宮﨑あおい(宮崎葵)飾。ハルさん(小晴),漫畫家。 -髙崎幹夫(たかさき みきお):堺雅人 飾。ツレ(阿娜答)。晴子的丈夫。 -髙崎和男(たかさき かずお):津田寛治 飾。幹夫的哥哥。 -栗田保男(くりた やすお):大杉漣 飾。晴子的爸爸。 -栗田里子(くりた さとこ):余貴美子 飾。晴子的媽媽。 -加茂院長(かもいんちょう):田山涼成 飾。幹夫的主治醫師。 -津田部長(つだ ぶちょう):田村三郎飾。幹夫的主管。 -杉浦(すぎうら):吹越滿 飾。幹夫在醫院認識的精神病患。 -川路(かわじ):犬塚弘 飾。晴子常去逛的古董店老闆。 -君塚(きみづか):山本浩司 飾。連載雜誌《コミック☆キラリ》的責任編輯。 -編集者(へんしゅうしゃ):伊藤洋三郎 飾。君塚介紹晴子認識的實用書編輯。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . 髙崎幹夫:「お客様、私の苗字の髙の字は、『くち髙』ではなく、『ハシゴ髙』の髙なんです。」 (這位客戶,我的姓氏「高」這個字,不是「口高」,而是「梯子高」。) . -お客様(おきゃくさま):客戶、客人。 -苗字(みょうじ):姓氏。 -くち:口,嘴巴。 -ハシゴ:梯子。 . 加茂院長:「髙崎さん、うつ病は『心の風邪』とも言われる病気です。」 髙崎幹夫:「心の風邪?」 加茂院長:「ですから、悪戯に不安がる必要はありません。投薬治療で症状を抑えて、原因となった問題を少しずつ改善していきましょう。」 (髙崎先生,憂鬱症是一種也被叫做「心靈感冒」的疾病。) (心靈感冒?) (所以,你不需要太過不安。我們一起利用藥物治療來抑制症狀,一點一點地改善致病的問題吧。) . -うつ病(うつびょう):憂鬱症。 -心の風邪(こころのかぜ):心靈的感冒。 -〜とも言われる(ともいわれる):也就是被稱為~。 -病気(びょうき):生病、疾病。 -ですから:因為~,所以~。 -悪戯に(いたずらに):無謂地、沒有成效地。 -不安がる(ふあんがる):感到不安。 -必要はありません(ひつようはありません):沒必要、不需要。 -投薬治療(とうやくちりょう):後方的「で」表手段方法。※節目中口誤說成「とうよう」,特此致歉。 -症状を抑えて(しょうじょうをおさえて):抑制症狀。 -原因となった問題(げんいんとなったもんだい):造成原因的問題。 -少しずつ(すこしずつ):一點一點地。 -改善していきましょう(かいぜんしていきましょう):持續改善下去吧。改善して是「改善する(改善)」的て形,「動詞て形+いく」表動作持續到未來,中文常譯為「~下去」。如「これからもここで生きていく(從今而後也在這裡存活下去)」。 . 髙崎幹夫:「私、うつ病なんです。」 津田:「こんなに忙しいと、みんなうつ病みたいなもんだよ。泣き言言ってないで、リストラされた奴らの分も頑張ってくれよ。」 (我得了憂鬱症。) (工作這麼忙,大家都感覺很憂鬱啊。不要在那邊發牢騷,連被裁員的人的份一起好好努力吧!) . -こんなに:這麼樣地~。 -忙しい(いそがしい):忙碌。 -みんな:各位、大家。 -~みたい:好像是~、就像是~。※後面「~なもんだ」是「就像~的感覺」,節目中口誤唸成別的句子,特此致歉。 -泣き言(なきごと):訴苦、牢騷話、抱怨的話。 -~言ってないで(いってないで):不要說~。 -リストラされた:被裁員。リストラされた是「リストラする(裁員)」的受身動詞た形。 -奴ら(やつら):傢伙們。 -~の分も(のぶんも):連同~的份也一起~。 -頑張ってくれよ(がんばってくれよ):給我好好加油啦。「頑張って(努力、加油)+くれる(給我)」是一種授受動詞用法,表示「將某動作的恩惠送給我」,直譯意思是「將『努力、加油』的恩惠送給我」,即「為我努力、加油」之意,這句話懷有感謝之意。不過在這個情境中,部長說這句話時並沒有這種想法。 . 川路:「その瓶もたかがガラス瓶だが、割れなかったから、今ここにある。」 髙崎晴子:「割れなかったから、今ここにある⋯⋯割れなかったことに価値があるって事か⋯⋯」 (這個瓶子雖然充其量是個玻璃瓶,但因為它沒有破掉,現在才會在這裡。) (因為沒有破掉,現在才會在這裡⋯⋯意思就是說,「沒有破掉」這件事本身就有價值囉⋯⋯) . -その瓶(そのびん):那個瓶子。 -たかが:充其量~、不過就是~,表程度、品質、數量不足。 -ガラス瓶(ガラスびん):玻璃瓶。 -割れなかった(われなかった):過去沒有破掉。割れなかった是「割れる(破掉)」的過去式否定形。 -今(いま):現在。 -ここにある:在這裡。 -価値がある(かちがある):有價值。 -〜って事か(ってことか):就是~的意思啊。「ってこと」=「~ということ」的口語說法,在此表結論,經常用於講述道理,中文常翻譯為「就是~的意思」、「就是~這麼一回事」。か表疑問。 . 髙崎晴子:「うつ病の治療法には三つの方法がある。症状を薬で緩和する『薬物療法』、精神症状を改善する『心理療法』、原因となった環境や人間関係を調整する『環境調整療法』の三つだ。でも、最高の治療法は休養することだ。」 (憂鬱症的治療方法有三種。用藥物緩和症狀的「藥物療法」、改善精神症狀的「心理療法」,還有調整致病的環境及人際關係的「環境調整療法」。不過,最好的治療方法還是休息。) . -治療法(ちりょうほう):治療法。 -三つの方法(みっつのほうほう):三個方法。 -症状を薬で緩和する(しょうじょうをくすりでかんわする):用藥物緩和症狀。 -薬物療法(やくぶつりょうほう):藥物療法。 -精神症状を改善する(せいしんしょうじょうをかいぜんする):改善精神症狀。※精神的發音是「せいしん」,節目中口誤唸成「せいじん」,特此致歉。 -心理療法(しんりりょうほう):心理療法。 -原因となった環境や人間関係(げんいんとなったかんきょうやにんげんかんけい):形成(憂鬱症)原因的環境、人際關係等。や表名詞列舉 -調整する(ちょうせいする):調整。 -環境調整療法(かんきょうちょうせいりょうほう):環境調整療法。 -最高(さいこう):最好的、最棒的。 -休養する(きゅうようする):休養。 . 髙崎幹夫:「薬が効いてすごく気分がいいんです。」 加茂院長:「あ、それは良かった。でも油断は禁物です。うつ病は振り子が揺れるように良くなったり、悪くなったり繰り返して、少しずつ回復していくものです。焦らずにゆっくりと治療していきましょう。」 (藥很有效,我心情非常好。) (啊,那真是太好了。不過千萬別大意。憂鬱症是種會像鐘擺一樣,時好時壞、反覆發作,然後才會慢慢恢復的疾病。別著急,我們一起慢慢地治療它吧。) . -薬が効いて(くすりがきいて):藥物發揮作用。効いて是「効く(有效果)」的て形。 -すごく気分がいい(すごくきぶんがいい):心情非常好。 -それは良かった(それはよかった):那真是太好了。「それ」表對方才剛說完的那件事。 -でも:可是、但是。 -油断は禁物(ゆだんはきんぶつ):萬萬不可輕忽大意。 -振り子(ふりこ):鐘擺。 -揺れる(ゆれる):擺動、搖動。 -~ように:就像~一樣。表樣態。 -良くなったり、悪くなったり(よくなったり、わるくなったり):一下好轉、一下惡化。なった是「なる(變化、變成)」的た形,「た形り+た形り」表非同時做進行兩種以上的動作,在此即「時好時壞、病情反覆」之意。 -繰り返して(くりかえして):重複。繰り返して是「繰り返す(重複)」的て形。 -少しずつ(すこしずつ):一點一點地。 -回復していく(かいふくしていく):持續恢復。「動詞て形+いく」表動作持續到未來,中文常譯為「~下去」。如「これからもここで生きていく(從今而後也在這裡存活下去)」 -焦らずに(あせらずに):不焦急地,=「焦らないで」。 -ゆっくりと:慢慢地。 -治療していきましょう(ちりょうしていきましょう):持續治療下去吧。治療して是「治療する(改善)」的て形。 . 髙崎晴子:「よくこんなのにずっと耐えてたね。もう明日から乗らなくていいんだよ。今までありがとう。」 髙崎幹夫:「本当にそう思う?」 髙崎晴子:「本当だよ。ツレは偉いよ。」 髙崎幹夫:「ハルさんにそう言われると⋯⋯僕は⋯⋯嬉しいよォ!(泣)」 髙崎晴子:「泣くことじゃないでしょう?」 髙崎幹夫:「分かってるんだけど⋯⋯分かってるんだけど⋯⋯」 (你怎麼能忍受這麼擠的電車?明天開始你就不用擠了。一直以來,真的很謝謝你。) (妳真的那樣想嗎?) (是真的啊,你好了不起喔。) (聽到妳這樣說⋯⋯我⋯⋯我好高興喔!) (這不用哭吧?) (我知道,但我就是⋯⋯我就是⋯⋯) . -よく~:還真能夠~。 -こんな:這樣地。 -ずっと耐えてた:一直都在忍耐著。耐えてた=「耐えていた」,耐えて是「耐える(忍耐、忍受)」的て形。 -もう~ない:再也不~。 -明日から(あしたから):從明天開始。 -乗らなくていい(のらなくていい):不搭乘也沒關係。 -本当(ほんとう):真的。 -そう思う(そうおもう):那樣想。 -偉い(えらい):偉大的、了不起的。 -そう言われると:被那樣說、聽到(你)那樣說,就~。言われる是「言う(說)」的受身形。 -嬉しい(うれしい):開心的、高興的。 -~ことじゃない:不必、不需要~。 -でしょう/でしょ:〜吧?表推測,或是尋求對方同意時使用。 -分かってる(わかってる):懂、明白、瞭解的狀態,=「分かっている」。 -~だけど:雖然~(,但是~)。 . 髙崎晴子:「爬虫類になったら、こんな風に温かくないんだぞ。」 (如果你變成爬蟲類,可就不會這麼溫暖囉。) . -爬虫類(はちゅうるい):爬蟲類。 -~になったら:如果變成~的話。 -こんな風に(こんなふうに):這樣地。 -温かくない(あたたかくない):不溫暖。 . 髙崎和夫:「いやぁ晴子さんにも苦労かけて申し訳ないね。」 髙崎晴子:「いいえ。」 髙崎和夫:「こいつもうちっちゃい頃から細かい事気にするタチでさ。だからうつ病になっちまうんだよ。はははっ!まあ牛乳でも何でも飲んで、晴子さんのためにも頑張って早く治さないとな。なっ!」 (哎呀,造成晴子妳的困擾真是抱歉啊。) (不會。) (這傢伙從小就是那種會在意小事的個性,所以才會得到憂鬱症的啊!哈哈哈!哎呀喝牛奶什麼的都好,幹夫你也要為了晴子早點好起來啊!知道嗎!) . -苦労かけて申し訳ない(くろうかけてもうしわけない):真是抱歉造成你的困擾。 -こいつ:這傢伙。 -ちっちゃい頃から(ちっちゃいころから):從小時候開始。 -細かい事(こまかいこと):瑣碎的小事。 -気にする(きにする):在意。 -タチ:性格、個性。 -だから: 所以~。 -~になっちまう:變成~,=「になってしまう」。 -牛乳(ぎゅうにゅう):牛奶。 -~のために:為了~。 -頑張って早く治さないと(がんばってはやくなおさないと):得努力快點好起來啊。頑張って是「頑張る(努力)」的て形,治さない是「治す(治癒、治好)」的ない形,「〜ないと」表必須、一定要做~之意。 . 栗田里子:「お母さん本読んで少し勉強した。人間の心って不思議だねえ。心って何だろうってこの歳になって初めて考えた。こんなこと考えさせてくれたのは、幹夫さんのお陰だよ。」 髙崎晴子:「私最近思うんだ。ツレがうつ病になった原因じゃなくて、うつ病になった意味は何かって。」 栗田里子:「あんた少し⋯⋯ううん、随分成長したねえ。」 (媽媽看了書,學到了一些東西。人心真是不可思議啊。我是直到這個歲數,才第一次思考「心到底是什麼東西」。讓我思考這些事的是幹夫,這都要感謝他。) (我最近在想,並不是「他為什麼得憂鬱症」,而是「他得憂鬱症的意義是什麼」。) (妳長大了一點⋯⋯不,是長大了不少了呢。) . -お母さん(おかあさん):媽媽。 -本読んで少し勉強した(ほんよんですこしべんきょうした):讀了書,學了些東西。読んで是「読む(閱讀)」的て形。 -人間の心(にんげんのこころ):人類的心。 -(心)って:=「は」「とは」「というのは」的口語表現,用於提示主題、解釋定義,或是將前面的名詞作為話題提出時使用。中文常翻譯為「~這件事,(就是~)」「~這東西,(就是~)」「這個人,(就是~)」等。 -不思議(ふしぎ):不可思議。 -何だろう(なんだろう):究竟是什麼呢? -この歳になって(このとしになって):到了這個年紀。なって是「なる(變化、變成)」的て形。 -初めて考えた(はじめてかんがえた):第一次思考。考えた是「考える(想、思考)」的た形。 -こんなこと考えさせてくれた(こんなことかんがえさせてくれた):讓(我)思考這樣的事。考えさせて是「考える」的使役動詞て形,くれた是「くれる(給我)」的た形。 -~のお陰(のおかげ):多虧是~、幸好有~。說話者心存感激。 -最近(さいきん):最近。 -思う(おもう):想、認為。 -原因(げんいん):原因。 -~じゃなくて:不是~(,而是~)。 -意味(いみ):意義。 -あんた:你,=「あなた」,口語說法。 -ううん:不是,=「いいえ」,口語說法。 -随分成長した(ずんぶんせいちょうした):長大了好多。成長した是「成長する(成長、長大)」的た形。 . 【延伸欣賞】 -(Youtube)【阿娜答有點blue】正式預告~宮崎葵+堺雅人~ 日韓大牌檔11/25起 -(Youtube)在憂鬱症中掙扎了一年,我學到的事(阿滴) -(Youtube)「不再極力討好那些一定會討厭你的人。」- #阿滴 的 #抉擇的科學 -27圖表達「憂鬱症」辛酸史 網爆哭:謝謝你幫我們說出來 -(博客來)鬱兒年代:跟父母聊鬱,幫孩子療鬱,7~15歲兒童憂鬱症的理解與陪伴 -家有憂鬱兒的省思(一位媽媽的回饋文章) -(Youtube)淑頭的淑 -(Youtube)鱷魚在水裡用兩腿走露眼偽裝保持警戒 . 「夫妻純聊天❤️podcast❤️官方社群」 reurl.cc/4aWXd3 . 「夫妻純聊天官方line@帳號」 lin.ee/F1ziWxt

    【即使是滂沱大雨,終究會雨過天晴】聆聽《啄木鳥與雨》的對話,尋覓工作中閃耀的光芒|日文情境小劇場Ep049

    【即使是滂沱大雨,終究會雨過天晴】聆聽《啄木鳥與雨》的對話,尋覓工作中閃耀的光芒|日文情境小劇場Ep049
    ※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 【本集節目文法解析好讀版】 . ❤️「夫妻純聊天」有IG囉!❤️ 快追蹤起來!@ooxxtalk . 你喜歡你的工作嗎?認同自己存在的價值嗎? 我們都曾有過倦怠、疲乏、感覺無力的時候, 那些瑣事或許非常枯燥,你早已嫻熟得毫無成就感, 但其實對於某些人來說,卻可能閃耀著不可逼視的光芒! . 繼《一起去看瀑布》、《南極料理人》後, 本週「日文情境小劇場」再度帶來一部 沖田修一的作品《啄木鳥與雨》, 邀請你深入偏鄉山林,聆聽大自然的語言, 看一介伐木工人如何動員全村加入臨演的行列, 建立可貴的革命情感,體驗拍電影的樂趣! . 《啄木鳥與雨》 (キツツキと雨)(The Woodsman and the Rain) . 【本集節目重要單字】 -キツツキ:啄木鳥。 -雨(あめ):雨。 -木こり(きこり):伐木工。 -若い(わかい):年輕人。 -使えない(つかえない):沒有用的、派不上用場的。 -ゾンビ:殭屍。來自英文zombie。 -ゾンビ映画(ゾンビえいが):殭屍電影。 -ゾンビメーク:殭屍妝。來自英文zombie+make(up)。 -ちゃんとやってください:請好好地做(演戲)。 -穴場(あなば):秘境、鮮為人知的地方。 -映画の人(えいがのひと):拍電影的人。 -面白いですか?(おもしろいですか):有趣嗎?好玩嗎? -もらってください:請你收下。 -監督(かんとく):導演。 -自分(じぶん):自己。 -晴れる(はれる):放晴。 -クランクイン:開拍。來自英文crank+in。 -クランクアップ:殺青。來自英文crank+up。 -キャスト:卡司,電影、戲劇中的演員。來自英文cast。 -スタッフ:工作人員。來自英文staff。 -エキストラ:臨時演員。來自英文extra。 -テスト:拍攝時的演練、彩排。 -本番(ほんばん):正式拍攝。另有動畫、戲劇作品的主體內容之意,反義詞為「番外(ばんがい)」。 -カット:卡!來自英文cut。 -オーケー:OK。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . 岸克彦:「まあ、ちょっと⋯⋯歩いて、倒れて⋯⋯また立って、鉄砲で、撃たれました。」 斉藤たち:「おおー!アクションや!かっこええ!⋯⋯ほいで?」 岸克彦:「で、また立つんや。んで、歩くやろ?また撃たれるんや。」 斉藤たち:「わあー!すげー!すげー!超すげー!」 (欸,我就⋯⋯走路,倒下來⋯⋯然後站起來,然後又,被槍打中。) (喔喔—!是動作片耶!帥呆了!⋯⋯然後呢?) (然後就,又站起來了。然後,就走路啊。然後又被槍打中了。) (哇啊—!厲害!厲害!超厲害—!) . -まあ:欸⋯⋯。常用於表達消極的評價或反駁,帶有「不能完全那樣說,但大致上還是算認同啦」的感覺。在這段對話中,阿克的「まあ」裡就有「我也不算很認真在幫他們拍片啦,不過你說的也沒錯,我就是稍微化個妝、入鏡演一下這樣囉」的意思。 -ちょっと:一下子。 -歩いて(あるいて):走路。歩いて是「歩く(走)」的て形。 -倒れて(たおれて):倒下。倒れて是「倒れる(倒下)」的て形。 -また:又、再。 -鐵砲(てっぽう):槍。原為江戶時代前對槍械、火砲等武器的稱呼,現代日文較常用「銃(じゅう)」來表示槍械。後方的「で」表手段方法。 -撃たれました(うたれました):被打中、擊中了。撃たれました是「撃つ」的受身動詞過去式。 -アクション:動作片。來自英文action。 -格好ええ(かっこうええ):帥氣的。=「格好いい」。 -ほいで?:然後呢?=「それで?」。 -すげー:厲害的。是「すごい」的口語說法,男性用語。=「すげぇ、すげえ」。 -超すげー(ちょうすげー):超厲害。 . 岸浩一:「出ていくぞ。」 岸克彦:「ああ、出てけ。」 岸浩一:「⋯⋯出ていくぞ!」 岸克彦:「勝手にせえ!」 (我要出去囉。) (喔喔,你滾吧。) (⋯⋯我真的要出去囉!) (隨便你啦!) . -出ていく(でていく):出去。出て是「出る(出)」的て形,後加「いく」表動作由近而遠的過程。 -ぞ:喔、囉。置於句尾,用於強烈表達自己的判斷、決心、想法、主張等。 -出てけ(でてけ):給我出去!出て是「出る(出)」的て形,後加的「行け(省略い)」是「行く(去)」的命令形。 -勝手にせえ(かってにせえ):隨便你!你要幹嘛就幹嘛!=「勝手にしろ」。 . 岸克彦:「どうや?」 田辺幸一:「あんま変わんないっすけどね。」 岸克彦:「ああ。木が一人前になるのに、ざっと百年はかかるだな。」 (怎麼樣?) (感覺沒什麼差耶。) (是啊。一棵樹要成長茁壯,大概需要一百年啊。) . -どうや:怎麼樣?=「どうだ?」。 -あんま:不太~。=「あんまり、あまり」。 -変わんない(かわんない):沒差、沒有不同。=「変わらない」。 -木(き):樹。 -一人前(いちにんまえ):可獨當一面的人,或技藝、學問的水準達到一定程度的專業人士。另有「一人份」之意,此時除了「いちにんまえ」之外,亦可發音為「ひとりまえ」。 -~になる:變成~。 -~のに:為了要~。在此表目的,前接辞書形,後方為不可欠缺的條件。 -ざっと:大約、大致上。 -百年(ひゃくねん):一百年。 -~はかかる:(至少)要花費~(時間、金錢等)。 . 田辺幸一:「この撮影中、僕は甘いものを食べなければ、無事に撮影が終わります。」 岸克彦:「誰が決めたんやよ?」 田辺幸一:「自分のルールです。」 (如果我在這個過程中都不吃甜食,拍攝工作就會平安地結束。) (這誰決定的啊?) (我自己的規定。) . -撮影中(さつえいちゅう):拍攝過程中。 -僕(ぼく):我,男性自稱。 -甘いもの(あまいもの):甜食、甜的東西。 -食べなければ:如果不吃的話。食べなければ是「食べる(吃)」的ない形去い+ければ,表假定條件。 -無事に(ぶじに):平安無事地。 -終わります(おわります):結束。終わります是「終わる(結束)」的ます形。 -誰(だれ):誰。 -決めた(きめた):決定了。決めた是「決める(決定)」的た形。 -自分のルール(じぶんのルール):自己的規定。 . 田辺幸一:「えっと⋯⋯皆さんは愛する人をゾンビに殺されてるんで、怒りを込めて竹槍を突いてください。」 女の人:「あ、はい!あの⋯⋯愛する人って?」 男の人:「おい!母ちゃん!」 女の人:「あ?」 男の人:「俺が殺されたと思え!」 女の人:「wピンと来んな!」 (那個⋯⋯各位因為心愛的人被殭屍殺了,所以請懷著怒氣用竹槍突刺。) (啊,請問!那個⋯⋯心愛的人是指誰?) (喂!孩子的媽!) (幹嘛?) (妳就想說是我被殺了!) (w根本沒感覺!) . -えっと:嗯⋯⋯那個⋯⋯。常用於思考「該說什麼、該怎麼回答」時使用。 -皆さん(みなさん):大家、各位。 -愛する人(あいするひと):心愛的人。 -ゾンビ:殭屍。 -殺されてるんで:因為被殺了(,所以~)。殺されてる是「殺す(殺)」的受身動詞て形「殺されて」+「いる(省略い)」,表被殺害的狀態或現況。「ん」表強調,「で」表原因理由。 -怒りを込めて(いかりをこめて):心懷怒意。込めて是「込める(填裝、放入)」的て形。 -竹槍を突いてください(たけやりをついてください):請刺竹槍。突いて是「突く(突刺)」的て形,後方+ください表請託對方做某動作,中文常譯為「請~」。 -母ちゃん(かあちゃん):媽媽。 -俺(おれ):我,男性自稱。 -殺された(ころされた):被殺了。殺された是「殺す(殺)」的受身動詞た形。 -〜と思え(とおもえ):你就想說是~啊!思え是「思う(想、認為)」的命令形。 -ピンと来んな(ピンとこんな):=「ピンと来ない」。「グッと来る」常在內心受到衝擊、產生強烈感覺,或是心有所感時使用,意為「被打動、突然心動」;反義詞為「グッと来ない」,即「沒感覺、沒fu」,也常用於表示自己不太瞭解、抓不到感覺、不覺得有趣等情境。 . 岸克彦:「後悔なんかしとらんわ。自分の買ってきたカメラが、息子の人生変えたんやわ。ハァ⋯⋯嬉しくてしょうがないやろな。」 (他才不會後悔。自己買來的攝影機,可是改變了兒子的人生啊。啊⋯⋯他一定是開心到不行吧。) . -後悔(こうかい):後悔。 -なんか:~什麼的、之類的、~這種東西。用於舉例,說話者懷有輕視的情緒。 -しとらん:不做~。=「してない/していない」。 -自分(じぶん):自己。 -買ってきた(かってきた):買來的。 -カメラ:攝影機。 -息子の人生(むすこのじんせい):兒子的人生。 -変えた(かえた):改變了。変えた是「変える(改變)」的た型。 -嬉しくてしょうがない(うれしくてしょうがない):高興得不得了。い形容詞去い+くて+しょうがない,表該形容詞的程度相當高,經常用於表達情感、感受。 . 田辺幸一:「あの⋯⋯僕、何か?」 羽場敬二郎:「また呼んでよ。素晴らしかった。監督。」 (那個⋯⋯請問你找我,有什麼事?) (之後要再找我喔。你很優秀。導演。) . -あの⋯⋯:那個⋯⋯,表躊躇、猶豫。 -僕(ぼく):我,男性自稱。 -何か(なにか):某事。在此應為「何か御用ですか」的省略說法,意為「您是否有什麼事找我?」 -また:再、又。 -呼んで(よんで):叫、呼喚。「呼んでください(請叫我)」的普通形。 -素晴らしかった(すばらしかった):優秀的、傑出的、很棒的。素晴らしかった是「素晴らしい」的過去式。 -監督(かんとく):導演。 . カメラマン:「やるの!やらないの!?」 田辺幸一:「やるに決まってんでしょ!本番でーす!ヨーイ、ハイ!」 (要拍嗎!還是不拍!?) (當然要拍啊!正式來一次!準備—開始!) . -やる:做、進行、從事。 -やらない:不做、不進行、不從事。やらない是「やる」的ない形。 -〜に決まってん(にきまってん):「〜に決まっている」的口語說法,表「肯定、當然是這樣」之意。 -でしょう/でしょ:〜吧?表推測,或是尋求對方同意時使用。 -本番(ほんばん):正式拍攝。 . ※勘誤:攝影機開始錄影後,攝影組會回報「Rolling」而不是roll,是指攝影機已開始轉動。 . 【延伸欣賞】 -(Youtube)《啄木鳥與雨》中文版預告片:小栗旬與役所廣司的溫暖相遇 -(Youtube)星野源 – フィルム (Official Video) . 「夫妻純聊天❤️podcast❤️官方社群」 reurl.cc/4aWXd3 . 「夫妻純聊天官方line@帳號」 lin.ee/F1ziWxt

    【沒有拉麵,我的人生還有什麼樂趣?(ಥ⌓ಥ)】看《南極料理人》,發現自我療癒的美食關鍵字|日文情境小劇場Ep048

    【沒有拉麵,我的人生還有什麼樂趣?(ಥ⌓ಥ)】看《南極料理人》,發現自我療癒的美食關鍵字|日文情境小劇場Ep048
    ※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . ❤️「夫妻純聊天」有IG囉!❤️ 快追蹤起來!@ooxxtalk . 【本集節目文法解析好讀版】 . 「ペンギンも、アザラシも、ウイルスさえもいない!」 (沒有企鵝、沒有海豹,連病毒都不存在!) . 在海拔3800公尺、年均氣溫-54℃的南極高原工作, 身邊除了一群歐吉桑就沒有其他生物, 家人遠在天邊,女朋友都快把自己兵變, 而且永夜期沒有陽光、空氣超級稀薄,還要自己製造水⋯⋯ 這一年半的極地生活該怎麼過下去?答案就是美食! . 繼《一起去看瀑布》後, 本週「日文情境小劇場」再度為你帶來一部 沖田修一執導的詼諧力作《南極料理人》, 裡頭各式各樣的佳餚,從烹調到擺盤上桌絲毫不馬虎, 偶爾用上奢華食材,更是讓人食指大動、口水直流, 再加上一群有點寂寞有點萌、懂得尋找瑣碎樂趣的大叔, 讓整部片宛如一本看似輕鬆平淡,卻蘊藏人生智慧的美食散文! . 切記,這部片一定要先吃飽再看喔! . 《南極料理人》 (南極料理人)(The Chef Of South Polar) . 【本集節目重要單字】 -ペンギン:企鵝,來自英文Penguin。 -アザラシ:海豹,來自「アザ(痣)」+「ラ(之)」+「シ(獣)」三個單字,意思是「痣のある獣(斑點之獸)」。 -ウィルス:病毒,來自英文virus。 -調理担当(りょうりたんとう):料理工作負責人。 -海上保安庁(かいじょうほあんちょう):海上保安廳,是日本為了維持海上安全而設置的海事安全機構。 -気象学者(きしょうがくしゃ):氣象學者。 -気象庁(きしょうちょう):氣象局。 -雪氷学者(せっぴょうがくしゃ):雪冰學者。 -極地研究所(きょくちけんきゅうじょ):極地研究機構。 -雪氷サポート(せっぴょうサポート):雪冰協助員。 -大学院(だいがくいん):研究所。 -医療担当(いりょうたんとう):醫療工作負責人。 -北海道私立病院(ほっかいどうしりつびょういん):北海道私立醫院。 -車両担当(しゃりょうたんとう):車輛工作負責人。 -自動車メーカー(じどうしゃメーカー):汽車製造商。 -通信担当(つうしんたんとう):通訊工作負責人。 -通信社(つうしんしゃ):通訊公司。 -大気学者(たいきがくしゃ):大氣學者。 -ラーメン、もうないの?:拉麵已經沒了嗎? -お腹すいた(おなかすいた):肚子餓了。 -伸びちゃうよ(のびちゃうよ):(麵條)會糊掉喔。 . 【本片主要角色】 -西村淳(にしむら じゅん):堺雅人 飾。調理担当/海上保安庁,通称「西村くん(にしむらくん)」。 -西村みゆき(にしむら みゆき):西田尚美 飾。西村淳的太太。 -西村友花(にしむら ゆか):小野花梨 飾。西村淳的女兒。 -金田浩(かねだ ひろし):きたろう 飾。気象学者/気象庁,通称「タイチョー(隊長)」。 -本山秀行(もとやま ひでゆき):生瀬勝久 飾。雪氷学者/極地研究所,通称「本さん(もとさん)」。 -川村泰士(かわむ らやすし):高良健吾 飾。雪氷サポート/大学院,通称「兄やん(にいやん)」。 -福田正志(ふくだ まさし):豊原功補 飾。医療担当/北海道私立病院,通称「ドクター(Doctor)」。 -御子柴健(みこしば けん):古舘寛治 飾。車両担当/自動車メーカー,通称「主任(しゅにん)」。 -西平亮(にしひら りょう):黒田大輔 飾。通信担当/通信社,通称「盆(ぼん)」。 -平林雅彦(ひらばやし まさひこ):小浜正寛 飾。大気学者/極地研究所,通称「平さん(ひらさん)」。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . 盆:「1時半になりました。造水の時間です。みんなの大事な水だから、本当に大事な水だから、みんなで水を作りましょう。」 (一點半了,現在是造水時間。因為是大家重要的水,真的是很重要的水,所以我們一起來造水吧!) . -1時半(いちじはん):一點半。 -なりました:變成了~。なりました是「なる」的た形。 -造水(ぞうすい):造水。 -時間(じかん):時間。 -みんな:大家、各位。 -大事な水(だいじなみず):重要的水。 -~だから:因為是~。 -本当(ほんとう):真的。 -みんなで:大家一起(做某事)。 -水を作りましょう(みずをつくりましょう):一起來製造水吧!ます形+ましょう,表向對方積極邀約、邀請之意,中文常譯為「(我們)一起~吧!」。 . 西村くん:「ここドーム基地で一番大事なものは、間違いなく水である。水溜りさえないこの場所では、水は作らなければならない。幸い、原料は無限にある。」 (毫無疑問地,圓頂基地最重要的東西就是水。在這個連儲水槽都沒有的地方,我們必須製造水。幸好,原料無窮無盡。) . -ここ:這裡。 -ドーム基地(ドームきち):圓頂基地。 -一番大事なもの(いちばんだいじなもの):最重要的東西。 -間違いなく(まちがいなく):確實、一定、無庸置疑。 -水(みず):水。 -水溜り(みずたまり):儲水槽。 -~さえない:連~都沒有。 -この場所(このばしょ):這個地方。 -作らなければならない(つくらなければならない):必須製造。 -幸い(さいわい):幸好、幸運的是。 -原料(げんりょう):原料。 -無限(ぶげん):無限。 . 船長:「じゃ、まあそうゆうことだから⋯⋯西村君、おめでとう。おめでとう。」 西村くん:「⋯⋯とりあえず家族と相談をさせてください。」 船長:「おめでとう。」 西村くん:「家族と相談を⋯⋯」 船長:「行ってらっしゃいお元気で!」 西村くん:「家族と相談をさせてください。」 船長:「⋯⋯w。」 西村くん:「家族と、相談を、させてください。」 (那,就是這麼回事⋯⋯西村,恭喜你。恭喜你了。) (⋯⋯請先讓我跟家人商量一下。) (恭喜你。) (讓我跟家人⋯⋯) (一路順風請多保重!) (請讓我跟家人商量一下。) (⋯⋯w。) (請讓我,跟家人,商量一下。) . -そうゆうこと:就是那麼一回事。 -おめでとう:恭喜。 -とりあえず:姑且、首先、總而言之先~。 -家族(かぞく):家人。 -相談をさせてください(そうだんをさせてください):請讓我(跟家人)商量。 -行ってらっしゃい(いってらっしゃい):一路順風。 -お元気で(おげんきで):保重身體。 . タイチョー:「西村君。芯が残るよ。」 西村くん:「へえ?」 タイチョー:「芯が残るんだよ。」 盆:「どうしてもうまく茹でられないんだよね。」 タイチョー:「なんかコツとかあるの?なあ、西村君。芯が、芯!」 盆:「西村さん、芯!」 (西村,麵沒煮熟啦。) (咦?) (麵煮不熟啦。) (我們不管怎麼做都煮不好耶。) (你有什麼訣竅嗎?喂,西村啊,麵沒煮熟啦!麵!) (西村先生,麵!) . -芯が残る(しんがのこる):麵心沒有煮透。 -どうしても:無論怎麼做都~。 -うまく茹でられない(うまくゆでられない):無法順利煮熟。茹でられない是「茹でる(煮)」的可能動詞否定形。 -なんか:某種、某個~,「何か」的口語說法。 -コツ:訣竅、撇步。 . タイチョー:「西村君、眠れないよ。」 西村くん:「え?」 タイチョー:「眠れないんだよ。」 西村くん:「それは、ドクターに相談をしてもらった方が⋯⋯」 タイチョー:「西村君、僕の体はね、ラーメンでできてるんだよ。」 西村くん:「はい⋯⋯」 タイチョー:「ラーメンが食えないとなると、僕はこれから何を楽しみに生きていけばいいんだろう?麺とスープだけでいいんだ。チャーシューなんかいらないから。麺とスープがあればもう他に何もいらない。」 (西村,我睡不著。) (咦?) (我睡不著啦。) (那你應該,去找醫生商量比較好啊⋯⋯) (西村,我的身體啊,是用拉麵做成的。) (喔⋯⋯) (吃不到拉麵,我接下來還能期待什麼過活?只要麵跟湯就好,叉燒什麼的都不用了。只要有麵跟湯,其他的我什麼都不要。) . -眠れない(ねむれない):無法入睡、睡不著。眠れない是「眠れる(入睡)」的可能動詞否定形。 -〜に相談をしてもらった方が(いい):跟~商量一下比較好。 -僕(ぼく):我,男性用語。 -体(からだ):身體。 -~でできてる:是以~組成、做成、構成的。で表材料、原料,できてる是「できている」的口語說法,省略い。 -食えない(くえない):不能吃、吃不到。食えない是「食う(吃)」的可能動詞否定形。比起「食べる(たべる)」,食う是更隨興口語的說法。 -~となると:如果變成~(狀態)的話。 -これから:從現在起、從今而後。 -何を楽しみに生きていけばいい:該期待什麼才能夠活下去? -麺とスープ(めんとスープ):麵和湯。 -~だけでいい:只要~就好。 -チャーシュー:叉燒。 -なんか:~什麼的、之類的、~這種東西。用於舉例,說話者懷有輕視的情緒。 -いらない:不需要。いらない是「いる(需要)」的ない形。 -~があれば:只要有~的話。あれば是「ある」的條件形。 -もう他に何もいらない(もうほかになにもいらない):其他任何東西都不需要。 . 本さん:「やりたい仕事がさ、ここでしかできないだけなんだけどなぁ。」 (我想做的工作,只有在這裡才能做呀。) . -やりたい仕事:想做的工作。やりたい是「やる(從事、執行、做)」的ます形「やります」去ます+たい。動詞ます形去ます+たい,表說話者自己的希望、期望,想做某事。 -ここでしかできない:只能在這裡做。しか是「只有」之意,表限定,後面搭配否定。 . ある男の子:「じゃ、何がいますか?」 タイチョー:「そうだなあ⋯⋯あ、ここには僕たちがいます!」 ある男の子:「⋯⋯可愛い動物は?可愛い動物は?」 (那,有什麼呢?) (這個嘛⋯⋯啊,這裡有我們!) (⋯⋯可愛的動物呢?可愛的動物呢?) . -何がいますか(なにがいますか):有什麼呢?います是「いる(有生命的動物的存在)」的ます形。 -そうだなあ:這個啊,我想想啊~ -ここ:這裡。 -僕たち(ぼくたち):我們。 -可愛い動物(かわいいどうぶつ):可愛的動物。 . 友花ちゃん:「お母さんだけど、お父さんが単身赴任してからずっと元気がないです。」 西村くん:「そっか⋯⋯じゃ今度は、友花ちゃんがお母さんに何かご飯を作ってあげるといいよ。」 友花ちゃん:「⋯⋯なんで?」 西村くん:「だって、美味しいものを食べると元気が出るでしょう?」 友花ちゃん:「うん!わかった!」 (都是媽媽煮飯,不過自從我爸爸一個人去外地工作之後,媽媽就一直沒什麼麼精神。) (是喔⋯⋯那下次友花做點什麼給媽媽吃就好啦。) (⋯⋯為什麼?) (因為吃了好吃的東西,就會有精神了對吧?) (嗯!我知道了!) . -お母さん(おかあさん):媽媽。 -お父さん(おとうさん):爸爸。 -単身赴任(たんしんふにん):單身赴任,意思是指將家人留在家裡,一個人到外地去工作。 -ずっと:一直。 -元気がない(げんきがない):沒精神、沒元氣。 -そっか:這樣啊。 -今度(こんど):下次。 -何かご飯を作ってあげるといい:做些什麼料理給(媽媽)吃就好了。 -なんで:為什麼? -だって:だって有很多情境用法,在此用於說明原因理由。 -美味しいもの(おいしいもの):好吃的東西。 -元気が出る(げんきがでる):有精神、有元氣。 -でしょう/でしょ:〜吧?表推測,或是尋求對方同意時使用。 -わかった:(我)知道了、明白了。わかった是わかる(明白、瞭解)的た形。 . タイチョー:「オーロラ?」 兄やん:「オーロラ!」 タイチョー:「そんなもの知るか!」 (極光?) (極光!) (那種東西管他去死!) . -オーロラ:極光,來自英文aurora。 -そんなもの:那種東西。 -知るか(しるか):天曉得?我哪知道?誰知道啊?=「知るものか」。 . 西村くん:「髪を切り、髭を剃ると、目の前に現れたのは、どこにでもいるただのおじさんの顔だった。当たり前のように水を使えて、当たり前のように外へ出かけたりすれば、ますますわからなくなっていく。⋯⋯果たして、自分は本当に南極なんてに行ったのか。」 (剪了頭髮、剃光鬍子之後,在我眼前出現的,是一個隨處可見的平凡大叔。當我可以理所當然地用水、理所當然地出門,就愈來愈不明白了。⋯⋯我真的有去過南極嗎?) . -髪を切り(かみをきり):剪頭髮。 -髭を剃る(ひげをそる):剃鬍子。 -目の前(めのまえ):眼前。 -現れた(あらわれた):出現了。現れた是「現れる(出現)」的た形。 -どこにでもいる:無論哪裡都有。 -ただのおじさん:平凡的大叔、歐吉桑。 -顔(かお):臉。 -当たり前(あたり前):理所當然: -~のように:就像~的那樣。 -水を使えて(みずをつかえて):可以用水。使えて是「使う」的可能動詞て形。 -外へ出かけた(そとへでかけた):到外頭去。出かけた「出かける(出門)」的た形。 -〜たりすれば:「~た形りする」用於表示動作的列舉,表除了列舉動作之外,暗示還有其他動作沒有提到。すれば是「する」的條件形,表假定條件。 -ますます:愈來愈~、更加地~。 -わからなくなっていく:變得愈加不明白。 -果たして(はたして):究竟、到底、真的是~。 -自分(じぶん):自己。 -本当に(ほんとうに):真的、真正地。 -なんて:等等的、之類的,表舉例(=など),有時帶有懷疑、輕視的情緒。 -行った(いった):去了。行った是「行く(去)」的た形。 . 【延伸欣賞】 -(Youtube)南極料理人 預告 The Chef of the South Pole Trailer ** -南極料理人日本官方網站** -南極料理人に学ぶ不便を楽しむヒント!キャンプや防災にも使える「しりとりレシピ」 -(蘋果新聞網)【獨家】台灣唯一 長駐南極1年做研究的女科學家林映岑 -【女人超過四十歲,年紀根本就沒差了好嗎!】日文情境小劇場44-那天她們《一起去看瀑布》,可是導遊卻先迷路⋯⋯|夫妻純聊天S2 EP094 . 「夫妻純聊天❤️podcast❤️官方社群」 reurl.cc/4aWXd3 . 「夫妻純聊天官方line@帳號」 lin.ee/F1ziWxt

    【老師要跟你們一起照顧這隻豬,最後再把牠吃掉!】發人深省的生命教育,就在那段《和豬豬一起上課的日子》|日文情境小劇場Ep047

    【老師要跟你們一起照顧這隻豬,最後再把牠吃掉!】發人深省的生命教育,就在那段《和豬豬一起上課的日子》|日文情境小劇場Ep047
    ※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 【🍎金蘋果語言中心🍎「發音養成記」影片課程】 . 影片無限期觀看,六個月內都有發音高手親自回饋指導! 選擇教學經驗超過15年的Sophia老師, 為你的英語發音做最有價值的投資! . ~「夫妻純聊天」忠實聽眾享有現金折抵500元優惠~ . 更多資訊在🖋這裡🖋 優惠請洽🍎金蘋果語言中心臉書粉絲專頁🍎 . * . 【本集節目文法解析好讀版】 . 世界上沒有標準答案的事情太多了, 即使故事發展不如自己所想, 但深思熟慮、彼此辯證的過程,往往比結論更珍貴。 本週「日文情境小劇場」為你帶來一部 由真實事件改編的電影《和豬豬一起上課的日子》, 講述小學老師帶領六年二班的孩子以「最後要吃掉」為前提, 一同照顧豬豬「小P」長達一年半的故事。 . 過程中,全班對小P悉心呵護、無微不至, 在畢業前經歷三次投票表決,依然難以做出決定。 . 「真的要吃掉牠嗎?」 「小P好可憐!」 「可是被人類吃掉是豬的使命啊!」 「就算痛苦,我們還是得做出決定⋯⋯」 . 豬豬究竟將何去何從?如果是你,又會如何抉擇? 請先放下大人的價值觀,聽聽孩子們怎麼說吧! . 《和豬豬一起上課的日子》 (ブタがいた教室)(School Days With a Pig) . 【本集節目重要單字】 -ブタ(豚):豬。 -教室(きょうしつ):教室。 -嫌だ(いやだ):討厭、不要。 -賛成(さんせい):贊成。 -飼いたい(かいたい):(我)想養。 -残飯(ざんぱん):剩飯。 -何が違うんですか(なにがちがうんですか):什麼不一樣? -食肉センターに送る(しょくにくセンターにおくる):送到電宰場。 -三年生に引き継ぐ(さんねんせいにひきつぐ):交接給三年級學生。 . 【本片主要角色】 -星先生(ほしせんせい):妻夫木聰 飾。六年二班導師。 -高原校長先生(たかはらこうちょうせんせい):原田美枝子 飾。校長。 -太田雄馬(おおた ゆうま):大倉裕真 飾。六年二班學生之一。 -榎木伸哉(えのき しんや):鵜木伸哉 飾。六年二班學生之一。 -海音(みおん):金子海音 飾。六年二班學生之一。 -甘利花(あまり はな):甘利はるな 飾。六年二班學生之一。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . 星先生:「この豚を先生は、みんなで育てて、最後には食べようと思っています。」 (老師想要跟大家一起養這隻豬,最後再一起把牠吃掉。) . -この豚(このぶた):這隻豬。 -先生(せんせい):老師。 -みんなで:大家一起(做某事)。 -育てて(そだてて):養育。育てて是「育てる(養育)」的て形。 -最後に(さいごに):最後。 -食べよう(たべよう):打算要吃。 -~と思っています(ともっています):打算要~,前面常用動詞意向形。 . 星先生:「じゃ皆んなは、人間は生きるためには何が必要だと思う?命?そうだね。水。空気もそうだな。そう、食べ物だ!人間は生きるためには、食べなければいけません。食べなければ人間は死んでしまいます。その生き物を食べるということ、命をいただいているということを、みんなに体で感じてほしいんです。どう思いますか?」 (那~大家覺得人類為了活下去,需要些什麼呢?生命?沒錯。水。空氣也對。沒錯,是食物!為了生存,人類一定要吃東西。如果不吃東西,人類就會死掉。我希望大家一起親身感受「吃生物」和「從中獲得生命」的道理。你們覺得如何?) . -じゃ:那麼。 -人間(にんげん):人類。 -生きるために(いきるために):為了活著。~ために前加動詞辞書形。 -何が必要(なにがひつよう):需要什麼? -~と思う(とおもう):(我)認為、覺得~。 -命(いのち):生命。 -そう:(那樣)沒錯。 -水(みず):水。 -空気(くうき):空氣。 -食べ物(べなもの):食物。 -食べなければいけません(たべなければいけません):必須吃、一定要吃。食べなければいけません是「食べる(吃)」的ない形「食べない(不吃)」去い+ければいけません,即為「不吃的話不行、一定要吃」之意。 -死んでしまいます(しんでしまいます):會死掉。死んで是「死ぬ(死)」的て形,て形+しまう在此表遺憾、失誤、懊悔。 -生き物(いきもの):生物。 -食べる(たべる):吃。 -いただいている:領受、獲得。いただいて(い)る是「いただく(領受、獲得)」的て形,後加上いる(在此省略い),表該動作持續進行或成為習慣。 -みんなに体で感じてほしい(みんなにからだでかんじてほしい):希望大家親身去感受。「動詞て形+ほしい」表希望他人做某動作。 -どう思いますか(どうおもいますか):(你們)覺得怎麼樣? . 太田雄馬の父:「『無駄にすることは、野蛮なんだ。』鬼がそう言ったよ。」 (「浪費才是野蠻行為。」那些魔鬼是這樣說的。) . -無駄にする(むだにする):浪費。 -野蛮(やばん):野蠻。 -鬼(おに):鬼、魔鬼。 -そう言った(そういった):過去曾那樣說過。 . 榎木伸哉の父:「魚の身がしまっているのは、頑張って生きてきたからって話したんです。頑張って生きていたことを無駄にするなって。」 (我跟孩子說過,魚肉之所以緊實,是因為牠曾經努力地活過。你不能浪費牠的這一份努力。) . -魚の身(さかなのみ):魚的身體、魚肉。 -しまっている:緊實、緊緻。しまって是「しまる(緊縮無縫隙)」的て形,後加上いる,表該動作持續進行而產生的狀態。 -頑張って生きてきた(がんばっていきてきた):努力活著(到現在)。頑張って是「頑張る(努力)」的て形,生きて是「生きる(生存)」的て形,後加上きた,表示該動作持續做到現在。 -~って話した(ってはなした):曾經說過~。 -無駄にするな(ぶだにするな):不准浪費。無駄にするな是「無駄にする(浪費)」的禁止形。 . 星先生:「僕は、子供達に残酷なことをさせてしまってるかもしれません。」 高原校長先生:「生き物と真剣に向き合うことは、残酷ですか?」 (也許,我正在讓孩子們做一件很殘酷的事。) (認真地面對生物,是一件殘酷的事嗎?) . -僕(ぼく):我,男性用語。 -子供達(こどもたち):孩子們。 -残酷なこと(ざんこくなこと):殘酷的事。 -~をさせてしまってる:讓~做(某事)。させて是「する(做)」的使役動詞て形,後加上しまっている(在此省略い),表遺憾、失誤、懊悔,且狀態持續中。 -~かもしれない:也許、搞不好、說不定。 -生き物(いきもの):生物。 -真剣に向き合う(しんけんにむきあう):認真地面對。 . 星先生:「言葉と教科書だけでやり過ごしてきたから、『いただきます』とさえちゃんと言えない子供が増えているじゃないでしょうか?」 (就是因為一直都只用講的、用教科書來矇混過去,才會有愈來愈多孩子連一句「我開動了」都無法好好地說出口,不是嗎?) . -言葉(ことば):語言。 -教科書(きょうかしょ):課本、教科書。 -やり過ごしてきた(やりすごしてきた):やり過ごして是「やり過ごす(矇混、使過去)」的て形,後加上きた,表示該動作持續做到現在。 -いただきます:我開動了。いただきます是「もらう(收到、獲得)」的謙讓語「いただく」的ます形。 -~さえ:連~(都)。 -ちゃんと言えない(ちゃんといえない):無法好好說出口。言えない是「言う(說)」的可能動詞否定形。 -増えている(ふえている):正在增加。増えて是「増える(增加)」的て形,後加上いる,表該動作持續進行。 -~じゃないでしょうか:難道不是~嗎? . 太田雄馬:「殺すのと食べるのは違う!殺すのはただ命を奪うことで、食べるのはその殺した動物の命を受け継ぐことなんだよ!」 (殺死跟吃掉是不一樣的!殺死只是單純的奪走生命,吃掉是繼承那個殺掉的動物的生命!) . -殺す(ころす):殺。 -食べる(たべる):吃。 -違う(ちがう):不同、不一樣。 -ただ命を奪う(ただいのちをうばう):單純的奪走生命。 -その殺した動物(そのころしたどうぶつ):那隻殺掉的動物。殺した是「殺す(殺)」的た形,用以修飾後方的「動物」這個名詞。 -受け継ぐ(うけつぐ):繼承。 . 海音:「本当のこと言ったら、Pちゃん長生きしてほしいよ。でも引き継いでもらっても、この問題を先伸ばしにするだけで⋯⋯自分たちで飼い始めたんだから、自分たちの手で終わりにするのが責任だと思う。」 (如果要說實話,我當然希望小P活得很久啊。可是就算讓學弟妹接手,也只是把這個問題往後拖延而已⋯⋯因為是我們自己開始養的,我們就有責任要親手讓它結束。) . -本当のこと(ほんとうのこと):真話、真正的事。 -言ったら(いったら):如果說~的話。言ったら是「言う」的た形+ら,表假定條件。 -長生きしてほしい(ながいきしてほしい):希望(小豬)長壽。「動詞て形+ほしい」表希望他人做某動作。 -引き継いでもらっても(ひきついでもらっても):就算請別人接受,也~。引き継いで是「引き継ぐ(接手)」的て形。「引き継いでもらう」是一種授受動詞用法,表示「收到別人給予某動作的恩惠」,直譯意思是「收到『接手』的恩惠」,即「請別人接手」之意,這句話懷有感謝之意。もらって是「もらう(收到、得到)」的て形,後方加上も,表示「即使/就算~,也~」之意。 -この問題(このもんだい):這個問題。 -先伸ばしにする(さきのばしにする):往後拖延。 -~だけ:只有、只是~。 -自分たち(じぶんたち):自己。 -飼い始めた(かいはじめた):開始飼養。飼い始めた是「飼い始める」的た形。 -自分たちの手で(じぶんたちのてで):用自己的手、親手。 -終わりにする(おわりにする):使結束、做個了結。 -責任(せきにん):責任。 . 甘利花:「先生、命の長さって、誰が決めるんですか?」 星先生:「うん⋯⋯それは、誰も決められないと思うよ。」 甘利花:「でも、今みんなでPちゃんの命の長さの話し合いをしてるわけでしょ?」 (老師,生命的長度由誰來決定?) (嗯⋯⋯這個嘛,我覺得沒有任何人能夠決定。) (可是,現在大家不正是在討論小P生命的長度嗎?) . -命の長さ(いのちのながさ):生命的長度。 -誰(だれ):誰。 -決める(きめる):決定。 -決められない(きめられない):無法決定。 -~と思う(とおもう):(我)認為、覺得~。 -でも:但是、可是。 -今(いま):現在。 -みんなで:大家一起。 -話し合いをしてる(はなしあいをしてる):正互相討論著。してる是「している(正在做)」的口語說法,省略い。 -〜わけでしょ:(狀況是)~,不是嗎?わけ是道理、原由之意,在此可理解為甘利花描述目前場景的狀態、來龍去脈。でしょ是「でしょう?」的口語說法,意思是「〜吧?」表推測,或是尋求對方同意時使用。 . 【延伸欣賞】 -(Youtube)【和豬豬ㄧ起上課的日子School Days With a Pig】(預告) -(Youtube)100天后吃的猪 -【有圖慎入】「100天後會被吃掉的豬」迎來最終日 結局曝光網崩潰:要瘋了 -夫妻純聊天Ep098:【生孩子有啥可恥的?孩子是寶貝啊】日文情境小劇場12-看《十歲小媽媽》,見證一群小朋友的大奇蹟 -【正因為知道何謂生存,才能活出無人知曉的自己】日文情境小劇場Ep019-他們去看飛機,就在那個《無人知曉的夏日清晨》|夫妻純聊天S2 EP014 -(Youtube)好奇五先生 . 「夫妻純聊天❤️podcast❤️官方社群」 reurl.cc/4aWXd3 . 「夫妻純聊天官方line@帳號」 lin.ee/F1ziWxt

    【沒想到要跟老婆做愛,會變得這麼難⋯⋯】想知道怎麼用日文罵老公?你一定要看《喜劇 愛妻物語》|日文情境小劇場Ep046

    【沒想到要跟老婆做愛,會變得這麼難⋯⋯】想知道怎麼用日文罵老公?你一定要看《喜劇 愛妻物語》|日文情境小劇場Ep046
    ※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 【本集節目文法解析好讀版】 . 「もう無理。別れたい。 これ以上お前の顔見てたらヘドが出るわ。」 (我不行了,我要分手。 再看到你的臉,我真的會吐出來!) . 一個是什麼都不高、只有自尊心特別高的廢柴老公, 一個是撐起全家生計、對老公徹底絕望的毒舌悍妻, 再加上天真無邪的女兒,組合成一個~嗯, 充滿了愛(?)與希望(??)的小家庭⋯⋯ . 因應「夫妻純聊天」迎來第二季第100集, 本週「日文情境小劇場」為你帶來一部 超適合伴侶一起看(???)的電影《喜劇 愛妻物語》, 這是由《百元之戀》編劇足立紳親自編導的半自傳作品, 全片笑中帶淚、苦中帶鹹,甜蜜⋯⋯只有一丁點, 活生生、赤裸裸、血淋淋地呈現出夫妻生活的荒謬與尷尬, 保證讓你笑破肚皮,還會對自己的伴侶關係有一些反省喔! (大概啦) . 《喜劇 愛妻物語》 (喜劇 愛妻物語)(A Beloved Wife) . 【本集節目重要單字】 -喜劇(きげき):喜劇。 -愛妻(あいさい):愛妻。 -物語(ものがたり):故事。 -結婚(けっこん):結婚。 -倦怠期(けんたいき):倦怠期。 -セックスレス:無性,來自英文sexless。 -シナリオライター:劇作家、編劇。 -バレバレ:太明顯了、露出馬腳了。 -腹立つ(はらだつ):生氣、火大、不爽。 -離婚(りこん):離婚。 -別れたい(わかれたい):我想(跟你)分手。 . 【本片主要角色】 -柳田豪太(やなぎた ごうた):濱田岳 飾。失魂落魄的劇作家。 -柳田千花(やなぎた ちか):水川あさみ(水川麻美) 飾。豪太的太太。 -柳田亜紀(やなぎた あき):新津ちせ(新津知世) 飾。豪太和千花的女兒。 -吾妻(あがつま):大久保佳代子 飾。豪太的前同事。 -由美(ゆみ):夏帆 飾。千花的閨密老友。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . 豪太:「結婚十年。まさか妻とのセックスのハードルがここまで高いものになるとは、思いもしなかった。」 (結婚十年,沒想到要跟老婆做愛,會變得這麼難。) . -十年(じゅうねん):十年。 -まさか:怎會、怎麼可能、萬萬想不到,後面經常與否定(~ない)一起使用。 -妻(つま):老婆,用以對外稱呼自己的太太。 -セックス:性、做愛,來自英文sex。 -ハードル:門檻、難度。 -ここまで:到這種程度。 -高い(たかい):高的。 -とは:至於句尾,用於表達意外、不可置信、沒想到,中文常譯為「竟然」。 -〜と思いもしなかった(とおもいもしなかった):也沒想到〜。 . 豪太:「美味しいね。ママのご飯。」 千花:「美味しいに決まってんじゃん。」 (馬麻做的飯很好吃吧?) (好吃還用你說嗎?) . -美味しい(おいしい):好吃的、美味的。 -ママ:媽媽。 -ご飯(ごはん):飯。 -〜に決まってん(にきまってん):「〜に決まっている」的口語說法,表「肯定、當然是這樣」之意。 -~じゃん:「~じゃないか」的口語說法,中文常譯為「難道不是~嗎?」跟前面的「に決まってん」組合在一起成為「に決まってるじゃないか」,就是「廢話!當然啦!這還用說嗎?」的意思。 . 亜紀:「あのね、パパが今回は絶対にチャンスを掴むって。」 千花:「パパが言えって言ってたの?」 亜紀:「うん!」 千花:「ダメなパパだね。」 亜紀:「どうして?パパ頑張るって言ってたよ。」 千花:「おいで。ママその言葉に千回騙されてんの。」 (那個,把拔說這次一定會抓住機會的。) (把拔叫妳來跟我說的嗎?) (嗯!) (真是個廢柴把拔呀。) (為什麼?把拔說他會努力的喔!) (過來。馬麻已經被這句話騙了一千次了。) . -あのね:女生說話時用以吸引對方的發語詞,類似中文的「那個啊」、「我說啊」、「我跟你講」。男生可使用「あのさ」。 -パパ:爸爸。 -今回(こんかい):這次。 -絶対に(ぜったいに):絕對。 -チャンス:機會,來自英文chance。 -掴む(つかむ):抓住。 -言え(いえ):說,「言う(說)」的命令形,直譯為「給我說」之意。 -~って言ってた(いってた):說了~,「言う(說)」的て形+(省略い)た用於引述第三人所說的話。 -ダメ:沒用的、糟糕的。 -どうして:為什麼。 -頑張る(がんばる):努力、加油。 -おいで:おいで是「行く、来る、いる」的敬語,「おいでなさい」的省略說法,常用於上位者對下位者過來時的狀況。 -言葉(ことば):話語。 -千回(せんかい):一千次。 -騙されてん(だまされてん):「騙されている」的口語說法。騙されている是「騙される(被騙)」+いる,表該動作的狀態持續中。 . 豪太:「ため息じゃなくて息しただけだから。」 千花:「息もすんな。」 豪太:「死んじゃうじゃん。」 千花:「死ねば?」 (我不是嘆氣,是在呼吸。) (你也不准呼吸。) (那不是會死掉嗎?) (就去死啊。) . -ため息(ためいき):嘆氣。 -~じゃなくて:不是~(而是~)。 -息した(いきした):呼吸。息した是「息する」的た形。 -だけ:只有、只是。 -~すんな:不准給我~。すんな是「するな(不准做)」的口語說法。 -死んじゃう(しんじゃう):會死掉。死んじゃう是死ぬ(死)的て形+しまう的口語說法,帶有結束、懊惱的含意。 -~じゃん:「~じゃないか」的口語說法,中文常譯為「難道不是~嗎?」 -死ねば(しねば):「死ねばいい(如果死掉就好啦)」的省略說法。死ねば是死ぬ(死)的條件形。 . 豪太:「綺麗でしょ?海。」 千花:「でしょって何だよ?お前のかよこれ?」 (海很美吧?) (什麼很美?這海是你的啊?) . -綺麗(きれい):漂亮的、美麗的。 -でしょう/でしょ:〜吧?表推測,或是尋求對方同意時使用。 -海(うみ):海。 -何(なん):什麼。 -お前(おまえ):你。多為男性使用,語感較不客氣。如《北斗神拳》裡拳四郎的經典名句:「お前はもう死んでいる!」(你已經死了!) -これ:這個,在此應指「這片海」。 . 豪太:「今更妻の太ももに欲情するわけもないが、こういう状態だし、セックスできるかもしれないと、俺は思った。」 (雖然事到如今已經不會對老婆的大腿產生欲望,但在這種狀況下,我想這次搞不好是可以做愛的。) . -今更(いまさら):事到如今。 -太もも(ふともも):大腿。 -欲情する(よくじょうする):產生欲望。 -~わけもない:也不可能~。 -こういう状態(こういうじょうたい):這樣的狀態。 -セックスできる:可以、能夠做愛。 -~かもしれない:也許、搞不好、說不定。 -俺(おれ):我,男性自稱。 -〜と思った(とおもった):思った是「思う(認為、覺得)」的た形,常被翻譯為「(我)以為~」。 . 豪太:「俺だってさ、頑張ってんだもん。でも、うまくいかないんだもん。どうしていいかわからないよ。俺だって泣きたいよ!」 千花:「うるさい。うるさい、泣くな!お前に泣く資格はない!泣くんじゃない!」 (我已經很努力了嘛。可是,就不順利啊!我已經不知道該怎麼辦了。我也很想哭啊!) (吵死了。吵死了不准哭!你沒有資格哭!哭個屁啊!) . -~だって:だって有很多情境用法,在此用於辯解、說明,句尾經常搭配「(だ)もん」。 -頑張ってん(がんばってん):努力、加油。頑張ってん是「頑張って+いる」的口語說法。 -でも:可是、但是。 -うまくいかない:(事情)進行得不順利。 -どうしていいかわからない:不知道(かわからない)該怎麼做(どうして)才好(いいか)。 -泣きたい(なきたい):想哭。泣きたい是「泣く(哭)」的ます形「泣きます」去ます+たい,表說話者自己想做該動作的希望。 -うるさい:嘈雜的、囉唆的、愛嘮叨的。 -泣くな(なくな):不准哭!泣くな是「泣く(哭)」的禁止形。 -~資格はない(しかくはない):沒有~的資格。 -~んじゃない:「動詞辞書形+んじゃない」表禁止,常譯為「不准給我~」。(節目中少念了ん,特此致歉) . 【用日文罵老公】 ①「キモい。」(好噁心。) ②「しつこいんだよ!」(煩死了!) ③「消えろ!」(給我消失!) ④「あーダサッ!ほんとダサいわお前、宇宙一ダサいっ!」(啊—土死了!你真的有夠俗氣,宇宙第一俗氣!) ⑤「ダメだね、__のパパは。」(__的爸爸真的很糟糕餒。) ⑥「死ねば?」(那你去死啊。) ⑦「マジ死んで欲しい!」(真的很希望你去死!) . 【延伸欣賞】 -(Youtube)映画『喜劇 愛妻物語』 本予告(日文) -(Youtube)《愛妻物語》A BELOVED WIFE 正式預告片 Official Trailer | 6月3日上映(香港中文) -(Youtube)映画『喜劇 愛妻物語』 特報 A 「車中でケンカ」 -(Youtube)映画『喜劇 愛妻物語』 特報 B 「路上でもケンカ」 -映画『喜劇 愛妻物語』公式サイト(日本官方網站) -(新聞)網美甜心「一秒變臉」嚇壞220萬人 網哀嚎:全都不能相信! . 「夫妻純聊天❤️podcast❤️官方社群」 reurl.cc/4aWXd3 . 「夫妻純聊天官方line@帳號」 lin.ee/F1ziWxt

    【今天,我要請你們來一場《大逃殺》】要討厭一個人,你就要有相對應的覺悟|日文情境小劇場Ep045

    【今天,我要請你們來一場《大逃殺》】要討厭一個人,你就要有相對應的覺悟|日文情境小劇場Ep045
    ※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 【本集節目文法解析好讀版】 . 露絲.本尼迪克特(Ruth Benedict)在《菊與刀》一書中寫道, 「菊」是日本皇室象徵,「刀」體現了日本武士道精神, 當「菊與刀」同時出現,恰好展現了日本民族性格中的各種矛盾: 好戰而溫和、傲慢而有禮、忠貞而叛逆、 馴良又倔強、勇敢又怯懦、保守又創新⋯⋯ . 本週「日文情境小劇場」為你帶來一部 2000年在日本上映的神作《大逃殺》, 你可能知道它是諸多「吃雞(註)」遊戲及電影的始祖, 但你可能不知道: 它的原著小說因題材過於聳動而遭到評審拒絕給獎, 改編成電影更因輿論壓力,一度引發了國會禁演的爭議! . 《大逃殺》看似變態驚悚、冷血殺戮, 實則深刻描寫了人性的各種面向, 宛如一把武士刀刺進菊花當中那樣發人深省—— 只要你已經年滿十五歲,都應該細細品味! . ※註:《大逃殺》原著小說中「玩家互殺」、「區域限制」、「活到最後」的核心規則,日後成為「多人逃殺遊戲」的雛形。由於韓國電子遊戲《絕地求生》在每場遊戲會對倖存玩家說一句賭徒之間流傳的俗諺「Winner winner, chicken dinner(大吉大利,今晚吃雞)」,於是後來「吃雞」就成為大逃殺類型遊戲的代稱。 . 《大逃殺》 (バトル・ロワイアル)(Battle Royale) . 【本集節目重要單字】 -バトル:戰鬥、對戰,來自battle。 -ロワイアル:皇家,來自英文royale。バトル・ロワイアル有一說是暗指「皇室下的戰鬥體制」。 . 【本片主要角色】 -キタノ(北野):北野武 飾。曾任城岩中學三年B班的一年級班導。 -七原秋也(ななはら しゅうや):藤原龍也 飾。超有異性緣的萬人迷。 -中川典子(なかがわ のりこ):前田亞季 飾。做餅乾送給七原的善良女孩。 -國信慶時(くにのぶ けいじ):小谷幸弘 飾。一開始就爆炸身亡的小屁孩。 -相馬光子(そうま みつこ):柴崎幸 飾。為了生存不擇手段的戰鬥女子。 -川田章吾(かわだ しょうご):山本太郎 飾。熟知野地求生技巧的轉學生。 -桐山和雄(きりやま かずお):安藤政信 飾。子彈用不完的冷血殺人狂。 -千草貴子(ちぐさ たかこ):栗山千明 飾。遊戲中不忘慢跑的美少女。 -三村信史(みむら のぶふみ):塚本高史 飾。試圖駭進遊戲系統的電腦天才。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . キタノ:「いいか。この国はこの國信みたいな奴のおかげで、すっかりダメになってしまいました。だから、偉い人たちは相談して、この法律を作りました。バトル.ロワイヤル!そこで今日は皆さんに、ちょっと殺し合うをしてもらいます。最後の一人になるまでです。反則はありません。」 (你們給我聽好了,都是因為像國信這種傢伙,這個國家才會變得一塌糊塗。所以高層商討之後,制定了這個法律。BR大逃殺!今天,我要請你們稍微自相殘殺,直到剩下最後一個人為止。用什麼方法都可以。) . -いいか:準備說重要的話時,用「いいか」可將對方的注意力拉過來,意思是「你給我聽好了」,這句話還滿不客氣的。 -この国(このくに):這個國家。 -~みたいな奴(みたいなやつ):像~的傢伙。 -~のおかげで:多虧了~、幸好有~、感謝因為~。在此為刻意反諷的語氣。 -すっかり:完全地。 -ダメになってしまいました:變得非常糟糕、一塌糊塗。なって是「なる(變化、變成)」的て形,しまいました是「しまう」的ます形過去式。て形+しまう表遺憾、失誤、懊悔,也有「全部都~」的意思。 -だから:所以。 -偉い人たち(えらいひとたち):偉大的人、高層人士。 -相談して(そうだんして):商量、討論(之後~)。相談して是「相談する(商量、討論)」的て形,後續還有其他動作。 -法律(ほうりつ):法律。 -作りました(つくりました):製作、制定。作りました是「作る(製作、制定)」的ます形過去式。 -そこで:因此、於是。 -最後の一人(さいごのひとり):最後一個人。 -〜になるまで:直到變得~為止。 -反則(はんそく):違反規則。 -ありません:沒有。 . 三村:「何でこんなことするんです?」 キタノ:「お前らのせいだよ。お前ら大人なめてんだろ?なめんのはいいよ。だけどな、これだけ覚えとけ!人生はゲームです。皆必死になって戦って、生き残る、価値がある大人になりましょう。」 (為什麼要做這種事?) (這都要怪你們。你們瞧不起大人對吧?瞧不起沒關係喔。只是啊,給我好好記住這一點!人生就是一場遊戲。大家一起拚了命戰鬥、倖存,成為有價值的大人吧!) . -何で(なんで):為什麼。 -こんなことする:做這種事。 -んです?:語調上揚,「んですか」的口語說法。「普通形+んですか」常用於表達自己的好奇、關心、疑惑,希望對方提供近一步的資訊。 -お前ら(おまえら):你們。 -~のせいだ:都是~的關係,帶有責備、怪罪語氣。 -大人(おとな):大人。 -なめてんだろ:(你們)瞧不起(大人)對吧?「なめているんだろう」的口語說法。なめて是「なめる(輕視、瞧不起)」的て形,「~ている」表動作正在進行的狀態,「だろ」表推測,中文常譯為「~吧?」。 -なめんのはいいよ:瞧不起(大人)沒關係喔。「なめるのはいいよ」的口語說法。 -だけど:雖然~(,但~)。 -これだけ覚えとけ(これだけおぼえとけ):只有這一點給我好好記住!これだけ是「只有這個」。覚えとけ是「覚えておけ(先給我記住)」的口語說法,動詞て形+おく表示事先做好某動作,おけ是「おく」的命令形。 -人生(じんせい):人生。 -ゲーム:遊戲。 -皆(みんな):大家。 -必死になって(ひっしになって):拚了命地。なって是「なる(變化、變成)」的て形,後續還有其他動作。 -戦って(たたかって):作戰、戰鬥。戦って是「戦う(作戰、戰鬥)」的て形,後續還有其他動作。 -生き残る(いきのこる):存活、倖存。 -価値がある(かちがある):有價值。 -〜になりましょう:變成~吧。なりましょう是「なる(變化、變成)」的ます形去ます+ましょう,表向對方積極邀約、邀請之意,中文常譯為「(我們)一起~吧!」 . 相馬光子:「殺したっていいじゃない。人には色々事情があるの。」 (殺人又怎麼了?每個人都有各種不同的理由啊。) . -殺した(ころした):殺了。殺した是「殺す(殺、殺害)」的た形。 -って:=「は」「とは」「というのは」的口語表現,用於提示主題、解釋定義,或是將前面的名詞作為話題提出時使用。中文常翻譯為「~這件事,(就是~)」「~這東西,(就是~)」「這個人,(就是~)」等。 -いいじゃない:不是挺好的嗎?這樣也很好不是嗎?句尾語調下沉,這是一種否定疑問句,以客氣、委婉的方式表達自己的觀點。 -人(ひと):人。 -色々事情がある(いろいろじじょうがある):有各式各樣的原委、事由。色々是「各式各樣的、各種不同的」,事情是「原委、事由」,~がある是「有~」之意。 . 千草貴子:「神様、もう一言だけいいですか?格好良くなったよ、弘樹。」 杉村弘樹:「お前こそ、世界で一番格好いい女だ!」 (神啊,讓我再說一句話,可以嗎?弘樹,你變帥了。) (妳才是全世界最帥氣的女生!) . -神様(かみさま):神、神明。 -もう一言だけ(もうひとことだけ):只要再一句話。 -いいですか:可以嗎? -格好良くなった(かっこうよくなった):變帥了。格好よい去い+なった(なる的た形),表變化、變成帥氣的狀態。 -お前こそ(おまえこそ):妳才是~。こそ用於強調前方名詞,中文常譯為「~才是、正是~」。 -世界で(せかいで):全世界、世界上。 -一番格好いい(いちばんかっこういい):最帥氣的。 -女(おんな):女生、女人。 . キタノ:「人のこと嫌いになるってのは、それなりの覚悟をしろってことだからな。」 (要討厭一個人,你就要有相對應的覺悟。) . -人のこと嫌いになる(ひとのこときらいになる):討厭一個人、討厭別人。嫌いになる是「嫌い+になる」而來,表變化、變成討厭的狀態。 -ってのは:=「というのは」的口語表現,用於提示主題、解釋定義,或是將前面的名詞作為話題提出時使用。中文常翻譯為「~這件事,(就是~)」「~這東西,(就是~)」「這個人,(就是~)」等。 -それなりの:恰如其分的、相對應的~。 -覚悟をしろ(かくをしろ):給我有所覺悟!しろ是「する(做)」的命令形。 -ってことだ:「~ということだ」的口語說法,在此表結論,經常用於講述道理,中文常翻譯為「就是~的意思」、「就是~這麼一回事」。 -~から:因為~。表原因理由。 . 川田章吾:「最後に、ええ友達が出来てよかった。」 (最後可以交到好朋友,真好。) . -最後に(さいごに):最後。 -ええ友達が出来てよかった(ええともだちができてよかった):可以交到好朋友真好。ええ是「いい(好的)」的關西腔說法,~てよかった表自己做了某事而感到愉快,中文常譯為「~真是太好了。」 . 七原秋也:「どこまででもいい。精一杯でいいから、走れ!」 (無論到哪裡都好,全力以赴就好。向前跑吧!) . -どこまで:到哪裡去。 -~でもいい:無論~都好。 -精一杯(せいいっぱい):竭盡全力。 -~でいい:在〜的狀態下就好。 -走れ(はしれ):給我跑!走れ是「走る(奔跑)」的命令形。而七原秋也對中川典子說的「走ろう」則是意向形(~ましょう的普通形),表積極的邀約、邀請,中文常譯為「(我們一起)跑吧!」。 . 【延伸欣賞】 -(Youtube)《大逃殺 4K修復版》 7月1日 殺戮回歸(中文) -(Youtube)バトル・ロワイアル【予告編】(日文) -(Youtube)The correct way to Fight in Battle Royale(バトルロワイヤルの正しい戦い方/BR大逃殺的正確作戰方法) -(PTT鄉民百科)給開司一罐啤酒 -(Youtube)賭博默示錄 經典名句 給開司一罐啤酒 . 「夫妻純聊天❤️podcast❤️官方社群」 reurl.cc/4aWXd3 . 「夫妻純聊天官方line@帳號」 lin.ee/F1ziWxt

    【女人超過四十歲,年紀根本就沒差了好嗎!】那天她們《一起去看瀑布》,可是導遊卻先迷路⋯⋯|日文情境小劇場Ep044

    【女人超過四十歲,年紀根本就沒差了好嗎!】那天她們《一起去看瀑布》,可是導遊卻先迷路⋯⋯|日文情境小劇場Ep044
    【🍎金蘋果語言中心🍎多益影片課程】 . 影片無觀看期限|RPG闖關複習遊戲|一對一專屬教練Line解惑 「夫妻純聊天」忠實聽眾享有現金折抵500元優惠! . 更多資訊在這裡 優惠請洽🍎金蘋果語言中心臉書粉絲專頁🍎 . * . ※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 【本集節目文法解析好讀版】 . 「紅葉を楽しみ、幻の大滝を見て、 温泉でゆっくりのはずだった…… 7人のおばちゃん、山で迷う。」 (享受楓葉之美,欣賞夢幻大瀑布, 然後悠悠哉哉泡個溫泉⋯⋯原本她們打算要這樣的⋯⋯ 七個歐巴桑,在山裡迷路了。) . 如果是你碰到這種鳥事,會怎麼辦呢!? . 《一起去看瀑布》 (滝を見にいく) . 【本集節目重要單字】 -滝(たき):瀑布。 -見に行く(みに行く):去看。 -マイナスイオン:負離子,是和製英語,來自英文minus+ion。 -プラス:正、加。來自英文plus。 -オペラ、やってます:我有在唱歌劇。 -ガイド:導遊,來自英文guide。 -捜索隊(そうさくたい):搜索隊。 -久しぶりに走った(ひさしぶりにはしった):好久沒跑步了。 -禁断の恋(きんだんのこい):禁忌之戀。 -ロマンチック:浪漫的,來自英文romantic。 -年下(としした):(比自己)年幼、年紀輕。 -恋の奴隷(こいのどれい):昭和歌謡《愛情的奴隸》,這裡聽歌。 -草相撲(くさずもう):非專業的摔跤比賽;用草莖玩相撲,勾勾草、拉草。或稱「オオバコ相撲」,オオバコ是一種植物的名字。 -賛成(さんせい):贊成。 -乗ったわ(のったわ):跟從、順應(對方提的建議)。 -行くしかないわね(いくしかないわね):看來只好去了。 -おばさん:年紀稍長的女人,歐巴桑。 -少女(しょうじょ):少女。 -同じもの(おなじもの):同樣的東西。 . 【本片主要角色】 -根岸純子(ねぎしじゅんこ):根岸遙子 飾。喜歡手工藝的家庭主婦。 -谷由美子(たに ゆみこ):安澤千草 飾。會抽菸的美髮師。 -關本百合子(せきもと ゆりこ):荻野百合子 飾。喜歡賞鳥的打工族。 -花澤敬子(はなさわ けいこ):德納敬子 飾。包包裡什麼都有的旅遊達人。 -三角道子(みすみ みちこ):渡邊道子 飾。喜歡吃金牛角的售貨員。 -桑田三枝(くわた みえ):桐原三枝 飾。腰痛的家庭主婦。 -田丸久美子(たまる くみこ):川田久美子 飾。曾經留學義大利的聲樂家。 -菅(かん):黑田大輔 飾。導遊。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . 谷由美子:「大体さ、ガイドが道に迷うってどういうこと?あり得ないでしょう?」 桑田三枝:「あの人新人でしょきっと!」 (說到底,導遊自己迷路是怎樣啊?不可能的吧?) (那個人一定是新人吧!) . -大体(だいたい):大致上、多半的情況。 -ガイド:導遊。 -道に迷う(みちにまよう):迷路。 -どういうこと:怎麼回事? -あり得ない(ありえない):不可能、無法置信。 -あの人(あのひと):那個人。 -新人(しんじん):新人。 -でしょう/でしょ:〜吧?表推測,或是尋求對方同意時使用。 -きっと:一定、肯定。 . 關本百合子:「その時はその時でしょう?」 谷由美子:「強いわ。セッキー~」 (到時候再說吧?) (小關,妳好強喔~) . -その時はその時(そのときはそのとき):到時候再說、碰到問題了再想辦法,即「(問題が起こった)その時はその時(対策を考えればよい)」(問題發生了的時候再思考對策就好)之意。 -強い(つよい):強的、強大的、堅強的。 . 花澤敬子:「根岸さん。あなた⋯⋯」 根岸純子:「はい?」 花澤敬子:「ただものじゃないわね?」 (根岸太太,妳⋯⋯) (嗯?) (妳不是普通人吧?) . -あなた:你。 -ただもの:平凡人、普通人。 -~じゃない:不是~。 . 谷由美子:「40超えたら、女はみんな同い年じゃー!ボケー!!」 (女人過了四十就都一樣啦!妳白痴啊——!) . -~超えたら(こえたら):超過了~之後。超えたら是「超える(超過)」的た形,後方加上ら表示 -女(おんな):女人。 -みんな:(大家)都~。 -同じ年(おなじとし):同年齡。 -じゃ:在此用於句尾,是常見的老年人用法。(明明她是最年輕的欸⋯⋯) -ボケ:腦子痴呆、糊裡糊塗的人。 . 花澤敬子:「ね?とにかく、明日まで、みんな無事でいましょうよ。ね?」 關本百合子:「寝所を探しましょう。」 谷由美子:「へえ?本気?」 關本百合子:「大丈夫。いいじゃない。何とかなるわよ。」 (總之到明天為止,大家好好相處吧?好不好?) (我們來找睡覺的地方吧!) (咦?妳認真的嗎?) (沒問題的。這樣也挺好的。總會有辦法的啦。) . -とにかく:總之、反正、不管怎樣。 -明日(あした):明天。 -みんな:大家、各位。 -無事でいましょう(ぶじでいましょう):平安待著吧。いましょう是「いる(存在、待)」的ます形+ましょう,表向對方積極邀約、邀請之意,中文常譯為「(我們)待著吧!」。後面的「探しましょう」也是相同文法。 -ね?:好不好?對不對?向對方確認、尋求同感時使用。 -寝所(ねどこ):睡覺的地方。 -探しましょう(さがしましょう):探しましょう是「探す(尋找)」的ます形+ましょう,表向對方積極邀約、邀請之意,中文常譯為「(我們)一起找找吧!」。 -本気(ほんき):認真的、真心的。 -大丈夫(だいじょうぶ):沒問題、OK的。 -いいじゃない:不是挺好的嗎?這樣也很好不是嗎?句尾語調下沉,這是一種否定疑問句,以客氣、委婉的方式表達自己的觀點。 -何とかなる(なんとかなる):總會有辦法的、船到橋頭自然直。 . 花澤敬子:「今はさっぱりしてる!これからの人生は好きなことだけするって決めたの。」 (現在可輕鬆啦!我決定以後都要做自己喜歡的事情。) . -今(いま):現在。 -さっぱり:(味道)清淡、(顏色)清爽、心情(爽快)、乾淨俐落等。這個詞常用於形容食物的味道清淡,或說明保養品的質地清爽不黏膩。 -これから:從現在開始、從今而後。 -人生(じんせい):人生。 -好きなこと(すきなこと):喜歡的事物。 -~だけ:只、只有。 -する:做、從事。 -決めた(きめた):決定了。決めた是「決める(決定)」的た形。 . 根岸純子:「あのう、あのう、登りませんか?」 桑田三枝:「どういうこと?」 根岸純子:「せっかくだし。その、滝を、見に⋯⋯滝を見に行きませんか。滝を見たいの。みんなで!」 (那個,那個⋯⋯我們要不要爬上去?) (什麼意思?) (機會難得嘛。那個,我們要不要⋯⋯要不要一起去看瀑布呢?我想去看瀑布,大家一起去看!) . -あのう:那個⋯⋯。常用於提起話題、引起對方注意時使用。 -登りませんか(のぼりませんか):要不要爬上去呢?登りませんか是「登(攀爬)」的ます形「登ります」去ます+ませんか,表向對方邀約、邀請做某事。後面提到的「滝を見に行きませんか」也是相同文法。 -どういうこと:怎麼回事?什麼意思? -せっかく:好不容易、機會難得。 -見たい:(我)想看。見たい是「見る(看)」的ます形「見ます」去ます+たい,表說話者自己想做某事的願望。 . おじさん:「どこまで行くの?」 谷由美子:「私たちどこまで行けばいい?」 關本百合子:「教えて、おじさん。」 おじさん:「好きなとこ行けばいい。」 (妳們要去哪裡?) (我們該去哪裡才好?) (大叔,告訴我們吧。) (去喜歡的地方就好啦。) . -どこ:哪裡。 -~まで:到~。まで是助詞,表時間或地方的終點。 -行く(いく):去。 -私たち(わたしたち):我們 -どこまで行けばいい(どこまでいけばいい):(句尾語調上揚)該去哪裡才好呢?行けば是「行く(去)」的條件形,後面加上いい(好的),表向對方尋求忠告或建議。 -教えて(おしえて):教えて是「教える(告訴)」的て形,在此表輕微的請求,比「教えてください(請告訴我)」口語一些。 -おじさん:年紀稍長的男人,歐吉桑。 -好きなとこ(すきなとこ):喜歡的地方。とこ是「ところ(地方)」的省略說法。 . 【延伸欣賞】 -(Youtube)映画「滝を見にいく」予告編(日文) -(Facebook)《一起去看瀑布》預告(中文) -《一起去看瀑布》日文官方網頁 . 「夫妻純聊天❤️podcast❤️官方社群」 reurl.cc/4aWXd3 . 「夫妻純聊天官方line@帳號」 lin.ee/F1ziWxt

    【這個機器人,怎麼會有一種阿公的味道?】不能說的秘密,來自深藏不露的《機器老男孩》|日文情境小劇場Ep043

    【這個機器人,怎麼會有一種阿公的味道?】不能說的秘密,來自深藏不露的《機器老男孩》|日文情境小劇場Ep043
    ※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 【本集節目文法解析好讀版】 . 「変形しない、戦わない、働きもしない。 そんなロボットに日本中が恋をした——。」 (它不變形、不戰鬥,也不工作。 這樣的一個機器人,風靡全日本——。) . 誰說人老不中用? 當一個平凡阿公被裝進機器人外殼裡,全世界都為之瘋狂! 本週「日文情境小劇場」為你帶來一部 爆笑、瘋狂、無厘頭,卻細膩溫暖的作品《機器老男孩》, 讓你看見冰冷堅硬的機器外殼底下, 其實暗藏無限的熱情與生命力! . 《機器老男孩》 (ロボジー)(ROBO-G) . 【本集節目重要單字】 -ロボット:機器人,來自英文robot。 -じじ:老頭、老爺爺。 -お爺さん(おじいさん):爺爺、阿公。 -家電メーカー(かでんメーカー):家電製造商。メーカー來自英文maker。 -老人会(ろうじんかい):老人會、長青會。 -孫(まご):孫子。 -孫娘(まご‐むすめ):孫女。 -着ぐるみショー(きぐるみショー):人偶秀。ショー來自英文show。 -金属アレルギー(きんぞくアレルギー):金屬過敏。アレルギー來自英文allergy。 -ロボットオタク:機器人宅宅。 -ルームサービス:客房服務。 -単品(たんぴん):單點。 -ガードマン:保全、警衛,來自英文guard man。 . 【本片主要角色】 -鈴木重光(すずき しげみつ):五十嵐信次郎(ミッキー・カーチス)飾,73歲的老爺爺。 -小林弘樹(こばや しひろき):濱田岳 飾,「木村電器」工程師(矮)。 -太田浩次(おおた こうじ):川合正悟 飾,「木村電器」工程師(胖)。 -長井信也(ながい しんや):川島潤哉 飾,「木村電器」工程師(高)。 -佐々木葉子(ささき ようこ):吉高由里子 飾,狂愛研究機器人的宅宅女大生。 -伊丹彌生(いたみ やよい):田畑智子 飾,地方有線電視的新聞記者。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . 小林弘樹:「あのロボットできるのは鈴木さんしかいないんです。鈴木さんが必要なんです!」 鈴木重光:「冗談じゃないか!このもの、詐欺じゃないかこれは!」 (能扮那個機器人的只有鈴木先生您了!我們需要您!) (不要開玩笑了!這個,可是詐欺耶!) . -ロボット:機器人。 -できる:可以、能做到~。在此指「能塞進機器人外殼」之意。 -~しかいない:唯有、只有~。 -~が必要(がひつよう):需要~。 -冗談(じょうだん):開玩笑。 -詐欺(さぎ):詐欺、詐騙。 . 渡辺:「そちら、よくできていますね。手作りですか。」 鈴木重光:「え?あ、いや。知り合いでこういうのが得意なのがいて⋯⋯」 (你那套好讚喔,是手工做的嗎?) (咦?啊,不是啦。我有認識的人很會弄這種東西⋯⋯) . -そちら:指示代名詞,表示離對方近的場所,即「(你)那裡」,在此用於尊稱對方。 -よくできています:做得很好。よく是副詞,在此為「很好」之意;できて是「できる(完成)」的て形,できています表示完成的狀態。整句話就是「完成度很高、做得很棒」的意思。 -手作り(てづくり):手作。 -知り合い(しりあい):認識的人。 -得意(とくい):擅長、善於~。 . 孫:「なんかおじいちゃんの匂いがする。」 孫娘:「⋯⋯本当だ。」 (怎麼好像有一種阿公的味道。) (⋯⋯真的耶。) . -なんか:中文常譯為「怎麼好像、總覺得」等。 -おじいちゃん:爺爺。 -~の匂いがする(のにおいがする):有~的味道。「がする」用於表達感官的感受,包含視覺、嗅覺、聽覺、味覺、觸覺等,此句前方為「匂い(氣味)」,即為「聞到~的味道」之意。 -本当(ほんとう):真的。 . 長井信也:「あなたは、どうやったと思います?」 (那你覺得,是怎麼做的呢?) . -あなた:你。 -どうやった:怎麼做的。やった是「やる」的た形。 -~と思います(とおもいます):覺得~、認為~。思います是「思う」的ます形。 . 太田浩次:「就活するのは勝手だけど、本当のこと言うとさ、君全然ロボットに向いてないと思うよ。それと、もう大学には行かれないから、悪いね。」 (雖然找工作是妳的自由,不過老實說,我覺得妳完全不適合做機器人。還有,我們不會再去你們大學演講了,歹勢啦。) . -就活(しゅうかつ):就職活動(しゅうしょくかつどう)的簡稱,日本大學生在即將畢業時進行的求職相關活動。 -勝手(かって):勝手有很多意思,需對照前後文脈絡才能給予精確的翻譯。在此有「任性妄為、隨便、只顧自己方便」的意思,搭配前後文,即為「(來木村電機謀職是)你家的事、你的自由」之意。 -本当のこと(ほんとうのこと):真相、真話、真正的道理。 -言う(いう):說。 -君(きみ):你。 -全然(ぜんぜん):完全。 -ロボット:機器人,來自英文robot。 -~に向いてない(にむいてない):不適合~。 -~と思う(とおもう):覺得~。 -もう~ない:再也不~。 -大学(だいがく):大學。 -行かれない(いかれない):不能去,即「行けない(行く的可能形否定)」、「行くことができない」之意。「行かれない」這種說法現在較少使用。 -悪いね(わるいね):對不起、抱歉啦。 . 佐々木葉子:「そこですよ!まさか人が入ってるなんてばかばかしくて誰も思いませんからね!」 (這就是問題點!誰會想到機器人裡面竟然裝了一個人,這太蠢了吧!) . -そこですよ:就是那裡!在此指電視台女記者才剛說完的那句話。 -まさか:怎會、怎麼可能、萬萬想不到。 -人が入ってる(ひとがはいってる):人裝在裡頭。 -なんて:~什麼的、~這種東西。用於舉例,說話者懷有意外、輕視、懷疑的情緒。 -ばかばかしくて:愚蠢的、荒謬的。ばかばかしい去い+くて,在此表原因理由。 -誰も思いません(だれもおもいません):誰都不覺得、不認為,即「沒人想到~」之意。 . ガードマン:「ちょっと待って!おじいさんどこから入ったの?」 鈴木重光:「え?私、ニュー潮風なんだ。」 ガードマン:「え?」 鈴木重光:「ニュー潮風に入っての。私なの。」 (等一下!老先生,你是從哪裡進來的?) (啊?我是新海風呀。) (蛤?) (新海風裡裝的,是我呀。) . -ちょっと待って(ちょっとまって):等一下。待って是「待つ(等待)」的て形。 -おじいさん:老爺爺、老先生。 -どこから入ったの?(どこからはいったの):你是從哪裡進來的?入った是「入る(進去、進來)」的た形。 -~に入っての(にはいっての):入って「入る」的て形,有「進去、進來」或「裝、內含」之意。搭配前方與警衛先生的對話,「ニュー潮風に入っての。私なの。」這句話可能有兩種意思:1. 我「跑進了」新海風裡呀。2. 新海風裡頭「裝著的」是我呀。 . 【延伸欣賞】 -(Youtube)11/23《機器老男孩》ROBO-G 中文預告 《水男孩》導演矢口史靖新作 HD -(Youtube)映画「ロボジー」主題歌 MR. ROBOTO by 五十嵐信次郎とシルバー人材センター -Styx - Mr. Roboto (Official Video)(MR. ROBOTO原曲,冥河合唱團演唱) -夫妻純聊天Ep078:【世界停止運轉,人類才會啟動】日文情境小劇場08-看《生存家族》才知道「活下去」易如反掌,卻也難如登天 -夫妻純聊天Ep083:【演員當臥底,居然可以撂倒邪教團體!?】日文情境小劇場09-看《特約經紀公司》學習用「即興力」處理危機,為人生點亮一盞勇氣的燈! . 「夫妻純聊天❤️podcast❤️官方社群」 reurl.cc/4aWXd3 . 「夫妻純聊天官方line@帳號」 lin.ee/F1ziWxt

    【我原本以為,這樣平凡的生活會一直持續下去】《如果這世界貓消失了》,你是否願意為此多活一天?|日文情境小劇場Ep042

    【我原本以為,這樣平凡的生活會一直持續下去】《如果這世界貓消失了》,你是否願意為此多活一天?|日文情境小劇場Ep042
    ※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 【本集節目文法解析好讀版】 . 「この世界から何かを消す。 その代わりにあなたは一日だけ命を得る。」 (我會讓某個東西從這世界消失, 然後你就可以多活一天。) . 如果你發現罹患腦癌末期, 還來不及感覺悲傷和遺憾, 就遇上了惡魔提出這樣的交易—— 你,願意接受這個提議嗎? . 本週「日文情境小劇場」帶來一部節奏悠緩、 帶有哲學色彩的作品《如果這世界貓消失了》, 透過對假設性問題的思辨,與你一同探索生命的本質。 . 《如果這世界貓消失了》 (世界から猫が消えたなら) . 【本集節目重要單字】 -取引(とりひき):交易。 -悪魔(あくま):惡魔。 -パセリ:洋香菜、荷蘭芹,來自英文parsley,片中翻譯為香菜。 -キャベツ:高麗菜。 -脳腫瘍(のうしゅよう):腦瘤。 -返却(へんきゃく):歸還。 -猫アレルギー(ねこアレルギー):對貓過敏。 -レタス:萵苣。 -アルゼンチン:阿根廷。 -生きてやる(いきてやる):(我要)好好活著。 . 【本片主要角色】 -僕/悪魔(ぼく/あくま):本片男主角,由佐藤健 分飾兩角,一個是30歲的郵差「我」,另一個是「惡魔」。 -彼女(かのじょ):宮崎葵 飾,「我」的前女友。 -タツヤ(達也):濱田岳 飾,「我」的好朋友,「我」總是刻意唸成「ツタヤ(TSUTAYA)」。 -トムさん(湯姆先生):奧野瑛太 飾,「我」和「女友」在阿根廷旅行時認識的日本旅人。 -父(ちち):奧田瑛二 飾,「我」的父親。 -母(はは):原田美枝子 飾,「我」的母親。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . 僕:「もし世界から猫が消えたなら、この世界はどう変わるのだろうか。世界から僕が消えたなら、いったい誰が悲しんでくれるのだろうか。」 (如果貓從世界上消失了,這個世界會變得怎麼樣?如果我從世界上消失了,究竟有誰會為我感到悲傷呢?) . -もし:如果。 -世界(せかい):世界。 -~から:從~。 -消えた(きえた):消失了。消えた是「消える(消失)」的た形。 -~なら:如果~,表假定條件。 -どう変わる(どうかわる):將會如何改變。 -僕(ぼく):我,男性用語。 -いったい:到底、究竟。 -誰(だれ):誰。 -悲しんでくれる(かなしんでくれる):為我感到悲傷。「悲しんで(悲傷)+くれる(給我)」是一種授受動詞用法,表示「將某動作的恩惠送給我」,直譯意思是「將『悲傷』的恩惠送給我」,即「為我感到悲傷」之意,這句話懷有感謝之意。 . 彼女:「さっきの例え話だけど、世界から電話が消えて欲しくないな。電話がなければ私達も出会わなかったわけだし。」 (剛剛你說的那個比方,我希望電話不要從這個世界消失。因為如果沒有電話,我們也就不會相遇了。) . -さっき:剛才。 -例え話(たとえばなし):比喻、比方。 -世界(せかい):世界。 -~から:從~。 -電話(でんわ):電話。 -消えてほしくない(きえてほしくない):不希望消失。消えて是「消える(消失)」的て形,「動詞て形+ほしくない」表不希望他人做某動作。 -~がなければ:如果沒有~的話。 -私達(わたしたち):我們。 -出会わなかった(であわなかった):(過去)沒能相遇。出会わなかった是「出会わない(不會相遇)」的過去式。 -~わけだ:照理來說、因此才〜,用以解釋理由。 . タツヤ:「映画は無限にある。だからこのやり取りも永遠に続く。」 (電影的數量是無限的,所以我們的關係也會永遠持續下去。) . -映画(えいが):電影。 -無限にある(むげんにある):(數量)無限。 -だから:所以~。置於句首。 -やり取り(やりとり):往來、關係。 -永遠に続く(えいえんにつづく):永遠持續。 . タツヤ:「最後の一本なんて存在しない。最後なんてあり得ない。こうやって永遠に続くんだろ俺たちと映画の関係は!」 僕:「⋯⋯そのつもりだった。」 (最後一部片根本就不存在。不可能會有盡頭的。我們和電影的關係會這樣持續到永遠的不是嗎!) (⋯⋯我原本也是這麼想的。) . -最後の一本(さいごのいっぽん):最後一部(電影)。 -なんて:~什麼的、~這種東西。用於舉例,說話者懷有意外、輕視、懷疑的情緒。 -存在しない(そんざいしない):不存在。存在しない是「存在する(存在)」的ない形。 -あり得ない(ありえない):不可能、無法置信。 -こうやって:這樣地~。 -永遠に続く(えいえんつづく):永遠持續。 -だろ:表推測,是「だろう」的口語說法,中文常譯為「〜吧?」 -俺たち(おれたち):我們。男性用語。 -映画(えいが):電影。 -関係(かんけい):關係。 -そのつもりだった:我原本有那個打算、我原本也是那樣想的。「その~」指達也剛說過的那句話,也就是「我們和電影的關係會永遠持續下去」。 . 悪魔:「大切な人との関係が消えていくのは辛い?でも、自分の命が一番大事。そうだよね?何かを得るためには、何かを失わなければならない。」 (跟重要的人的關係就這樣崩解,很難受嗎?但自己的生命還是最重要的吧?想要得到什麼,你就必須失去些什麼。) . -大切な人(たいせつなひと):重要的人。 -関係が消えていく(かんけいがきえていく):關係崩解。「動詞て形+いく」表動作持續到未來,中文常譯為「~下去」。如「これからもここで生きていく(從今而後也在這裡存活下去)」。 -辛い(つらい):難受的、痛苦的。 -でも:但是、可是。 -自分の命(じぶんのいのち):自己的生命。 -一番大事(いちばんだいじ):最重要的。 -そうだよね?:是這樣吧?沒錯吧? -何かを得る(なにかをえる):獲得某事物。 -~ためには:為了~。前置辞書形動詞。 -失わなければならない(うしなわなければならない):必須失去、一定得失去。 . 僕:「ありがとう。」 悪魔:「ありがとうって?」 僕:「あなたのおかげで、この世界がかけがえのないものでできているって知ることができたから。だから、猫は消さない。」 (謝謝你。) (謝我什麼?) (多虧有你,我才知道這個世界是由許多無可取代的小事物組合而成的。所以,我不會讓貓咪消失。) . -ありがとう:謝謝。 -って?:-って有很多情境用法,在此為引用對方說的話,意思是「(你說)~?」。 -~のおかげで:多虧了~、幸好有~、感謝因為~。 -この世界(このせかい):這個世界。 -かけがえのない:無可取代的。 -もの:物品、事物。 -~でできている:由~組成。 -知ることができた(しることができた):得以知道。「〜ことができた」前接辞書形,できた是「できる(能夠、可以)」的た形。 -~から:因為~。置於句尾。 -だから:所以~。置於句首。 -猫(ねこ):貓咪。 -消さない(けさない):不會抹去~、不會使~消失。消さない是「消す(使消失)」的ない形。 . チャーリー・チャップリン:「人生は近くで見ると悲劇だけど、遠くから見ると喜劇だ。」 (查理.卓别林:人生近看是悲劇,遠看卻是喜劇。) . -人生(じんせい):人生。 -近くで見ると(ちかくでみると):在近處看時。 -悲劇(ひげき):悲劇。 -遠くから見ると(とおくでみると):在遠處看時。 -喜劇(きげき):喜劇。 -~と:表假定條件,當前句的假設條件發生時,必然會產生後句的結果。中文常翻譯為「一~就~」。 . 「何かいい物語があって、それを語る相手がいる。それだけで人生は捨てたものじゃない。」——『海の上のピアニスト』の名言 (有好的故事、有傾訴的對象,光是如此人生就值得了。——電影《海上鋼琴師》) . -何かいい物語(なにかいいものがたり):某個好故事。 -~があって:有~(無生命的物品或植物)。あって是「ある」的て形。 -語る(かたる):述說、傾訴、表達。 -相手(あいて):對象。 -~がいる:有~(有生命且會自主移動的生物)。 -それだけで:光是如此、只是這樣(,就~)。 -人生(じんせい):人生。 -捨てたものじゃない(すてたものじゃない):並非一無是處、仍有可取之處。 . 【延伸欣賞】 -(Youtube)【如果這世界貓消失了】HD高畫質中文電影預告 -(Youtube)場場爆滿,年度奇葩片【台北物語】HD完整版中文電影預告 -夫妻純聊天Ep078:【世界停止運轉,人類才會啟動】日文情境小劇場08-看《生存家族》才知道「活下去」易如反掌,卻也難如登天 -(Youtube)種樹的男人 L'homme qui plantait des arbres . 「夫妻純聊天❤️podcast❤️官方社群」 reurl.cc/4aWXd3 . 「夫妻純聊天官方line@帳號」 lin.ee/F1ziWxt

    【寂寞無法歸零,但我們心中有愛】走出喪偶之痛,和孩子踏穩《一步一步的愛》|日文情境小劇場Ep041

    【寂寞無法歸零,但我們心中有愛】走出喪偶之痛,和孩子踏穩《一步一步的愛》|日文情境小劇場Ep041
    ※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 【本集節目文法解析好讀版】 . 「その部屋の真ん中にある、消えない悲しみと寂しさ。 乗り越えられない痛み。それでも娘は成長する。」 (在那個房間裡,只有不會消失的悲傷和寂寞, 還有無法跨越的痛。儘管如此,女兒還是會長大。) . 想像一下: 如果你的伴侶早逝,孩子年齡尚小, 你正被巨大的悲傷和寂寞籠罩, 又得撐起撫育孩子的責任, 被迫在工作和育兒之間焦頭爛額地奔波, 這壓力該有多大? . 本週「日文情境小劇場」分享的電影《一步一步的愛》, 正是一個訴說年輕喪偶的單親爸爸(シングルファザー)的故事。 男主角健一(山田孝之 飾)與女兒之間的互動是一大看點, 隨著女兒逐漸成長,父親也隨之更加溫柔且堅強, 於是他們瞭解了:家是一座不停轉變的「笑容工廠」, 即使有成員陸續離開,曾經的日常回憶依然會留在那裡, 成為未來開枝散葉的養分,幫助自己走出充滿勇氣的人生。 . 《一步一步的愛》 (ステップ) . 【本集節目重要單字】 -仕事と育児の両立(しごとといくじのりょうりつ):兼顧工作和育兒。 -保育士(ほいくえん):保育園,類似台灣的托兒所。 -幼稚園(ようちえん):幼稚園,類似台灣的幼兒園。 -キャラ弁(キャラべん):一種精心裝飾過的卡通角色便當。 -パパ:爸爸。 -抱っこ(だっこ):抱抱。 -忙しい(いそがしい):忙碌的、匆忙的。 -ステップファザー:繼父,來自英文stepfather。 -ステップマザー:繼母,來自英文stepmother。 -授業参観(じゅぎょうさんかん):課程參觀。 . 【本片主要角色】 -武田健一(たけだ けんいち):山田孝之 飾,本片男主角。 -武田美紀(たけだ みき):中野翠咲(2歲)、白鳥玉季(6~8歲)、田中里念(9~12歲)飾,健一的女兒。 -ケロ先生(ケロ せんせい):伊藤沙莉 飾,托兒所的「青蛙老師」。 -村松明(むらまつ あきら):國村隼 飾,健一的岳父。 -村松美千代(むらまつ みちよ):余貴美子 飾,健一的岳母。 -成瀬舞(なりせ まい):川栄李奈 飾,咖啡廳店員。 -斎藤奈々恵(さいとう ななえ):広末涼子 飾,健一的同事。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . 「申し訳なさと自己嫌悪が募ったんだ。」 (抱歉的心情和自我厭惡,變得愈來愈多了。) . -申し訳なさ(もうしわけなさ):抱歉、愧疚感。申し訳なさ是「申し訳ない」去い+さ名詞化而來。 -自己嫌悪(じこけんお):自我嫌惡、自我厭惡。 -募った(つのった):愈發激烈,狀況愈來愈厲害。「募った」是募る的た形。 . 「あの日以来、精一杯やってきたつもりだった。だけど僕は、わかっていない。体温計じゃ計れないものが、そしてそれは、父親ではどうにもできないことなのかもしれない。」 (從那天以來,我試圖全力以赴。但我依然不明白。體溫計無法測量的東西,而那或許,是一名父親終究無能為力的事。) . -あの日(あのひ):那一天。 -~以来(いらい):自從~以來。 -精一杯やってきた(せいいっぱいやってきた):盡全力去做(直到現在)。 -~つもりだった:過去原本打算要~。 -だけど:但是。 -僕(ぼく):我,男性自稱。 -わかっていない:不明白、不瞭解。わかっていない是「わかる(明白、瞭解)」的て形+いない,表該動作並未進行中的狀態。 . 「大変なんだよ本当に。大変で⋯⋯もうダメかもしれない⋯⋯」 (真的很辛苦啊。好辛苦⋯⋯搞不好就要撐不下去了⋯⋯) . -大変(たいへん):辛苦的、疲倦的。 -本当に(ほんとうんに):真的是~。 -もうダメ:已經不行了、再也撐不下去了。 -~かもしれない:也許、搞不好、說不定。 . 「同じでも、違います。美紀ちゃんは、違います。他の子は夕方になれば、お母さんが迎えに来てくれる。家に帰ればいくらでも甘えられる。保育園は友達と遊ぶ場所で、抱っこしてもらう場所は家。でも、美紀ちゃんにとっては保育園がそうなんです。」 (即使一樣,但他們是不一樣的。美紀不一樣。其他的孩子只要到了傍晚,就會有媽媽來接他們。只要回到家,他們就能夠盡情地撒嬌。托兒所是跟朋友玩耍的地方,討抱抱就是在家裡。可是對美紀來說,托兒所就是抱抱的地方。) . -同じでも(おなじでも):即使相同(,也~)。 -違います(ちがいます):不同、不一樣。違います是「違う(不同、不對、不是)」的ます形。 -他の子(ほかのこ):其他孩子。 -夕方(ゆうがた):傍晚。 -〜になれば:只要變成~的話。なれば是「なる(變化、變成)」的條件形。 -お母さん(おかあさん):媽媽。 -迎えに来てくれる:來迎接(自己)。「迎えに来て(來迎接)+くれる(給我)」是一種授受動詞用法,表示「將某動作的恩惠送給我」,直譯意思是「將『來迎接』的恩惠送給我」,即「來迎接我」之意,這句話懷有感謝之意。 -家に帰れば(うちにかえれば):只要回家了(,就~)。帰れば是「帰る(回)」的條件形。 -いくらでも:不管多少,都~。 -甘えられる(あまえられる):可以撒嬌。甘えられる是「甘える(撒嬌)」的可能形。 -友達(ともぶだち):朋友。 -遊ぶ(あそぶ):玩耍、玩樂。 -場所(ばしょ):地方、場所。 -抱っこしてもらう(だっこしてもらう):(讓父母)抱抱。「抱っこしてもらう」是一種授受動詞用法,表示「收到別人給予某動作的恩惠」,直譯意思是「收到『抱抱』的恩惠」,即「抱抱我」之意,這句話懷有感謝之意。 -〜にとって:對~來說、對~而言。 -そうなんです:就是那樣、就是如此。在此指的是「在保育園才可以得到抱抱」這件事。 . 「負けず嫌いと嘘は、やっぱり違いますから。」 「違う。美紀は嘘ついたわけじゃない。朋子は家にいる。いつだって美紀を見守っている。それが嘘になるのだろうか?」 (好勝心跟說謊,終究是不一樣的。) (不對,美紀未必是說了謊。朋子就在家裡。無論何時,她都在守護著美紀。難道那會是謊言嗎?) . -負けず嫌い(まけずぎらい):不服輸、好勝。 (※勘誤:節目中口誤唸成「まけずらい」,應為「まけずぎらい」,特此致歉) -嘘(うそ):謊言。 -やっぱり:還是~。 -違います(ちがいます):不同、不一樣。違います是「違う(不同、不對、不是)」的ます形。 -嘘ついた(うそついた):撒了謊。ついた是「つく(撒謊的撒)」的た形。 -~わけじゃない:並非、未必是~。 -家にいる(いえにいる):在家裡。 -いつだって:無論何時。 -見守っている(みまもっている):正在守護。見守っている是「見守る(守護)」的て形+いる,表該動作正在進行中。 -~のだろうか:難道是~嗎? . 「寂しさはゼロにできない。それを知っているから強がる。」 (寂寞是無法完全消除的。因為知道這一點,她們才會故作堅強。) . -寂しさ(さびしさ):寂しさ是「寂しい」去い+さ名詞化而來。 -ゼロにできない:不能歸零、無法消失。 -知っている(しっている):知道。知っている是「知る(知道)」的て形+いる,表該動作的結果狀態。 -強がる(つよがる):逞強、假裝勇敢。 . 「子供が悲しんでる時は親も悲しい。子供が苦しんでる時は親はもっと苦しい。じゃなきゃ嘘だろう?だから俺今苦しいよ。なぜなら、俺美紀ちゃんの爺ちゃんで、朋子の父親で、血こそ繋がっていなくても健一君、君のオヤジだからだ。」 (孩子悲傷時,父母也會悲傷。孩子痛苦時,父母更會感覺痛苦。否則那不是騙人的嗎?所以我現在很痛苦啊。因為我是美紀的外公、朋子的爸爸,就算跟你沒有血緣關係——健一,我也是你的老爸呀。) . -子供(こども):孩子。 -悲しんでる(かなしんでる):正感到悲傷。悲しんでる是「悲しむ(感覺悲傷)」的て形+いる(省略い)的口語說法。 -時(とき):時候。 -親(おや):父母、雙親。 -悲しい(かなしい):悲傷的、難過的。 -苦しんでる(くるしんでる):正感到痛苦。苦しんでる是「苦しむ(感覺痛苦)」的て形+いる(省略い)的口語說法。 -もっと:更加地。 -苦しい(くるしい):痛苦的。 -じゃなきゃ:如果不是~的話。じゃなきゃ是「ではなければ」的口語說法。 -嘘だろう(うそだろう):是謊言吧? -だから:所以。 -俺(おれ):我,男性自稱。 -今(いま): 現在。 -なぜなら~からだ:為什麼⋯⋯那是因為⋯⋯。 -爺ちゃん(おじいちゃん):爺爺、外公。 -父親(ちちおや):父親。 -血こそ繋がっていなくても(ちこそつながっていなくても):即使血緣沒有連結,也~。「名詞+こそ」用於強調該名詞,中文常譯為「正是」、「就是」等。 -君(きみ):你。 -オヤジ:老爸。 . 【延伸欣賞】 -(Youtube)AV帝王山田孝之深情代表作!【一步一步的愛】HD中文正式電影預告 -《一步一步的愛》日本官方網站 -(Youtube)秦 基博 / 在る Music Video -(來看冠豪扮茉莉公主囉!XD)[EdFu Piano Cover 003] Disney's Aladdin Suite 迪士尼 阿拉丁 鋼琴組曲(Alan Menken) -夫妻純聊天Ep048:【我不會死!因為我喜歡你(!?)】日文情境小劇場02-看《101次求婚》可以學到職場求生術?

    【愛是花,而你是那種子】蛻變成翩翩蝴蝶,正是因為曾經細數過《兒時的點點滴滴》|日文情境小劇場Ep040(下)

    【愛是花,而你是那種子】蛻變成翩翩蝴蝶,正是因為曾經細數過《兒時的點點滴滴》|日文情境小劇場Ep040(下)
    ※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 【本集節目文法解析好讀版】 . 「私はワタシと旅に出る。」 (我跟我自己,一起去旅行。) . 延續上週的「日文情境小劇場」, 本週我們要繼續深談《兒時的點點滴滴》, 這部細膩動人的作品,值得一看再看! . 上集收聽連結: 【毛毛蟲如果不結成蛹,就不會蛻變為蝴蝶】日文情境小劇場40(上)-當《兒時的點點滴滴》湧上心頭,也許是因為你必須再次面臨蛻變|夫妻純聊天S2 EP077 . 《兒時的點點滴滴》 (おもひでぽろぽろ)(Only Yesterday) . 【本集節目重要單字】 -25点(にじゅうごてん):(成績)25分。 -分数(ぶんすう):數學概念的「分數」,如1/2、2/3、3/4⋯⋯。 -割る(わる):數學概念的「除÷」。「割る」另有分開、切開、打破、稀釋等意思。 -どういうこと?:怎麼回事? -芸能人(げいのうじん):藝人,動畫中譯為「戲子」。 -愛は花・君はその種子(あいははな、きみはそのたね):愛是花,你是那種子。 . 【本片主要角色】 -岡島タエ子(おかじま タエこ):岡島妙子,本片女主角,27歲的東京上班族。兒時妙子由本名陽子配音,成年妙子則由今井美樹配音。 -敏雄(トシオ):25歲的農夫,妙子大姐夫的堂弟。柳葉敏郎配音。 -阿部君(あべくん):小妙子班上的一位轉學生。佐藤広純配音。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . タエ子:「時々なら時々のほうがいいのかもよ。一度だけだと、じゃあどうしてあの時って考えちゃうのよねえ⋯⋯」 (有時候被打,搞不好還比較好呢!如果就那麼一次,妳就會想:那為什麼當時會被打呢⋯⋯) . -時々(ときどき):有時候。 -なら:如果~的話。表假定條件。 -~ほうがいい:~比較好、最好~。 -かも:也許、搞不好、說不定。 -一度だけ(いちどだけ):只有一次。 -~と:表假定條件,當前句的假設條件發生時,必然會產生後句的結果。中文常翻譯為「一~就~」,在此可譯為「如果~的話,那可就~」。 -じゃあ:接續詞,用以銜接前後的句子,中文常翻譯為「那~、那麼~」。 -どうして:為什麼。 -あの時(あのとき):當時、那個時候。 -考えちゃう(かんがえちゃう):想、思考。「考えてしまう」的口語說法。 . タエ子:「あ、カラスがおうちへ帰っていくわ。一羽。」 「二羽。」「三羽。」「四羽。」 (啊,烏鴉要回家了耶。一隻烏鴉。) (兩隻烏鴉。)(三隻烏鴉。)(四隻烏鴉。) . -カラス:烏鴉。 -おうちへ帰っていく(おうちへかえっていく):要回家去了。 -一羽(いちわ):一隻。「羽」是鳥類的單位詞。 -二羽(にわ):兩隻。 -三羽(さんわ):三隻。 -四羽(よんわ):四隻。 . トシオ:「今日がダメなら明日があるさ。明日がダメなら明後日があるさ。明後日がダメなら明々後日があるさ。どこまで行っても明日がある!」 (今天不行的話還有明天。明天不行的話還有後天。後天不行的話還有大後天。不管到哪裡去,都還有明天!) . -今日(きょう):今天。 -明日(あした):明天。 -明後日(あさって):後天。 -明々後日(しあさって):大後天。 -ダメ:不行、沒辦法、做不到、失敗。 -なら:如果~的話。表假定條件。 -~がある:有~。 -どこまで行っても(どこまでいっても):不管到哪裡去。行って是「行く(去)」的て形。 . 阿部:「お前とは握手してやんねえよ!」 (我才不要跟妳牽手咧!) . -お前(おまえ):你。多為男性使用,語感較不客氣。如《北斗神拳》裡拳四郎的經典名句:「お前はもう死んでいる!」(你已經死了!) -握手してやんねえ(あくしゅしてやんねえ):才不要(跟妳)握手咧。やんねえ是「やらない」的口語說法。 . 【延伸欣賞】 -(Youtube)2018 金馬影展TGHFF | 兒時的點點滴滴 Only Yesterday -(Dcard)蝶王小鮮肉王冠閎 -翻轉浪潮下重見教師新價值-葉丙成教授 -(Youtube)ドン・ガバチョの未来を信ずる歌 ひょうたん島(葫蘆島漂流記之歌) -(Youtube)Only Yesterday - Omoide Poro Poro - Ending - The Rose - Ai wa Hana, Kimi wa Sono Tane . ※勘誤:「台灣蝶王」王冠閎的哥哥叫李冠成(冠母姓),李冠成是哥哥~不是弟弟。 ※勘誤:節目中提到的都春美「心上人」一曲,日文是「好きになった人」。

    【毛毛蟲如果不結成蛹,就不會蛻變為蝴蝶】當《兒時的點點滴滴》湧上心頭,也許是因為你必須再次面臨蛻變|日文情境小劇場Ep040(上)

    【毛毛蟲如果不結成蛹,就不會蛻變為蝴蝶】當《兒時的點點滴滴》湧上心頭,也許是因為你必須再次面臨蛻變|日文情境小劇場Ep040(上)
    ※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 【本集節目文法解析好讀版】 . 小時候的事,你還記得多少? . 本週「日文情境小劇場」與你分享一部 吉卜力工作室的經典作品《兒時的點點滴滴》, 該片由宮崎駿擔任監製、鈴木敏夫負責製作, 故事則由高畑勲一手編劇、導演, 透過他寫實而淡雅的描繪手法, 一一呈現小女孩的童年點滴,以及難以啟齒的女人心事, 相信任何人在任何年紀觀賞,都能有所共鳴。 . 即使這部作品已經上映屆滿三十年, 我們相信它依然是經典中的經典, 邀請你搭上臥鋪列車,跟著妙子一起去旅行吧! . 《兒時的點點滴滴》 (おもひでぽろぽろ)(Only Yesterday) . 【本集節目重要單字】 -思ひ出(おもひで):回憶。 -ぽろぽろ:形容小顆粒狀的物品落下、不斷湧出的狀態。如「涙ぽろぽろ」即為「眼淚撲簌簌掉個不停」之意。 -生理(せいり):生理期。 -整理整頓(せいりせいとん):整理整頓,將狀態雜亂的物品整理得井井有條。 . 【本片主要角色】 -岡島タエ子(おかじま タエこ):岡島妙子,本片女主角,27歲的東京上班族。兒時妙子由本名陽子配音,成年妙子則由今井美樹配音。 -広田秀二(ひろた しゅうじ):妙子的「初戀」對象。 -敏雄(トシオ):25歲的農夫,妙子大姐夫的堂弟。柳葉敏郎配音。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . 広田秀二:「あ、雨の日と!⋯曇りの日と晴れと、どれが一番好き?」 岡島タエ子:「⋯く⋯曇り。」 広田秀二:「あっ、同じだ!」 (下、下雨天!⋯還有陰天、晴天,妳最喜歡哪一個?) (⋯陰⋯陰天。) (啊,跟我一樣!) . -雨の日(あめのひ):雨天。 -曇り(くもり):陰天。 -晴れ(はれ):晴天。 -どれ:疑問詞,在三者以上當中選擇其一的「哪個」。 -一番好き(いちばんすき):最喜歡。 -同じ(おなじ):一樣、相同。 . 岡島タエ子:「私は今度の旅行に、小学校5年生の私を連れてくるつもりはなかった。でも、一度よみがえった10歳の私は、そう簡単に離れていってはくれないのだった。でも、どうして小学校5年生なんだろう?」 (我原本並沒有打算把小學五年級的自己帶著一同旅行。不過,我心中那個醒來的十歲小女孩,卻沒有那麼輕易地離開。只是,為什麼會是小學五年級的我呢?) . -今度の旅行(こんどのりょこう):這次的旅行。 -小学校5年生(しょうがっこうごねんせい):小學五年級。 -連れてくる(つれてくる):帶來。 -~つもりはなかった:過去並無~的打算。なかった是「ない(沒有)」的た形。 -でも:但是。 -一度(いちど):一次。 -よみがえった:よみがえった是「よみがえる」的た形。 -そう簡単に(そうかんたんに):那樣輕易地。 -離れていってはくれない(はれていってはくれない):不願意離開。離れて是「離れる(離開)」的て形;いって是「行く(去)」的て形;「~てくれない」表對方不願為自己做某事。 -どうして:為什麼。 . 岡島タエ子:「青虫はサナギにならなければ蝶々にはなれない。サナギになんかちっともなりたいと思ってないのに…」 (毛毛蟲如果不結成蛹,就不能蛻變為蝴蝶。可我一點也不想變成蛹⋯⋯) . -青虫(あおむし):毛毛蟲。 -サナギ:蛹。 -~にならなければ:如果不變成、不成為~的話。ならなければ是「なる(變成、成為)」的ない形去い+ければ,表假定條件。 -蝶々(ちょうちょう):蝴蝶。 -〜にはなれない:無法成為~。なれない是「なる(變成、成為)」的可能動詞否定形。 -なんか:~什麼的、之類的、~這種東西。用於舉例,說話者懷有輕視的情緒。 -ちっとも:一丁點兒也(不)~。 -~なりたいと思ってない(なりたいとおってない):不想要變成~。思ってない是「思う(認為、覺得)」的て形+いない(口語省略い),表「並不這樣覺得」的狀態。 -〜のに:明明~(卻~)。說話者通常帶有不滿、怨懟的情緒。 . 岡島タエ子:「有機農業って?」 トシオ:「勇気の出る農業、勇気のいる農業!っていうのは冗談で、有機物の有機。」 (有機農業是什麼?) (就是會長出勇氣的農業,需要勇氣的農業!開玩笑的啦。有機就是有機物的有機。) . -有機農業(ゆうきのうぎょう):有機農業。 -勇気(ゆうき):勇氣。 -出る(でる):長出、產出。 -いる:需要。 -~っていうのは~:前面說的這件事是~。 -冗談(じょうだん):開玩笑、玩笑話。 -有機物(ゆうきぶつ):有機物。 . 【延伸欣賞】 -(Youtube)2018 金馬影展TGHFF | 兒時的點點滴滴 Only Yesterday -(Youtube)珍貴畫面!日本遊客鏡頭下的1995年台北街頭 網友感慨:沒有低頭族-民視新聞 -【你認定了他是唯一,卻發現「這世上根本沒有絕對」⋯】日文情境小劇場Ep018-解析《愛的成人式》,徹底顛覆你的愛情觀|夫妻純聊天S2 EP011 ** -[童年] 這世界上真的有聖誕老人**

    【如果職業摔角場上只有英雄,豈不是無聊死了?】就算《我的爸爸是壞蛋冠軍》,他永遠都是我們家的大英雄!|日文情境小劇場Ep039

    【如果職業摔角場上只有英雄,豈不是無聊死了?】就算《我的爸爸是壞蛋冠軍》,他永遠都是我們家的大英雄!|日文情境小劇場Ep039
    ※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 【本集節目文法解析好讀版】 . 「大事なのは、勝つことではない。」 (真正重要的,並不是勝利。) . 本週「日文情境小劇場」為你帶來一部 由兒童繪本改編而成的電影《我的爸爸是壞蛋冠軍》, 邀請你一窺職業摔角世界的辛酸與奧秘, 無論是帥氣爆表的正派(ベビーフェイス,Babyface), 或是讓觀眾氣得牙癢癢的反派(ヒール,heel), 其實都是賽事中不可或缺的重要角色—— . 因為職業摔角是一種富含娛樂成分的運動, 選手們透過華麗的造型、獨特的行為來吸引粉絲, 更要利用ギミック(Gimmick,花招、把戲)展現風格魅力; 在摔角台上,他們必須精準掌握局勢、適時炒熱氣氛, 才能成功地撩撥、引爆觀眾的情緒, 打出一場場扣人心弦、精彩萬分的比賽! . 話不多說,我們進場觀賽吧! . 《我的爸爸是壞蛋冠軍》 (パパはわるものチャンピオン)(My Dad is a Heel Wrestler) . 【本集節目重要單字】 -プロレス:職業摔角,來自英文professional wrestling。 -プロレスラー:職業摔角選手,來自英文Professional wrestler。 -ファン:粉絲,來自英文fan。 -ゴキブリマスク:蟑螂假面。マスク來自英文Mask。 -ドラゴンジョージ:飛龍喬治,來自英文Dragon George。 -フライハイ:高飛展翅落下技,來自英文Fly High。 -普通のパパ(ふつうのパパ):一般的爸爸。 -仕事(しごと):工作。 -恥ずかしい(はずかしい):害羞的、丟臉的、羞恥的。 . 【本片主要角色】 -大村孝志(おおむらたかし):棚橋弘至 飾。蟑螂假面(ゴキブリマスク)。 -大村詩織(おおむらしおり):木村佳乃 飾。大村孝志的妻子。 -大村祥太(おおむらしょうた):寺田心 飾。大村孝志的兒子,九歲。 -平野マナ(ひらのマナ):根本真陽 飾,祥太的同班同學(電影中譯為「真奈」),職業摔角迷。 -大場ミチコ(おおばミチコ):仲里依紗 飾。雜誌社編輯(電影中譯為「美智子」),超級職業摔角迷。 -ドラゴンジョージ:岡田和睦 飾。飛龍喬治。 -寄田(よりた):田口隆祐 飾演。蟑螂假面的同事,銀蒼蠅哥(ギンバエ)。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . 大村祥太:「僕の夢は、大きくなることです。パパはとっても体が大きいけど、僕は小さいので、ママのご飯をたくさん食べて、早くパパみたいになりたいです。大きくなって、力持ちになったら、人に優しくなれると思うからです。」 (我的夢想是長大。我把拔很大一隻,但我小小隻,所以我吃很多媽媽做的飯,想要快點變得像把拔一樣。等我長大、變成大力士了,就可以幫助別人了。) . -僕(ぼく):我,男性用以自稱。 -夢(ゆめ):夢想。 -大きくなる(おおきくなる):長大。い形容詞去い+く+なる,用以表示成為該い形容詞的狀態。 -パパ:爸爸、把拔。 -とっても:很、十分、非常,比「とても」語氣強烈一些。 -体が大きい(からだがおおきい):身材高大、身體強壯。 -~けど:雖然~(但是~)。 -小さい(ちいさい):小的。 -ママのご飯(ママのごはん):媽媽(做)的飯。 -たくさん:(量)很多。 -食べて(たべて):吃。食べて是「食べる(吃)」的て形。 -早く(はやく):早、快。 -~みたい:像~一樣。 -〜になりたい:想要變成、變得~。なりたい是「なる(變得、變成)」的ます形+たい。動詞ます形去ます+たい,表說話者自己的希望、期望,想做某事。 -大きくなって(おおきくなって):長大(之後)。なって是「なる(變得、變成)」的て形。 -力持ち(ちからもち):大力士、力氣大的人。 -〜になったら:如果變成、變得~的話。なった是「なる(變得、變成)」的た形。動詞普通形過去式+「ら」表假定條件,意思為「如果⋯⋯的話」。此處なる的普通形過去式(た形)為「なった」,再加上「ら」即為「如果變成、變得~的話」。 -人に優しくなれる(ひとにやさしくなれる):能夠對人溫柔。なれる是「なる(變得、變成)」的可能形。 -〜と思う(とおもう):(我)覺得、認為~。 . 大村孝志:「なんでこんなとこにいるんだ?」 大村祥太:「パパこそ⋯⋯なんで、なんで⋯⋯顔を隠して悪いことしてるの?悪者のパパなんて、大嫌いだ!」 (你怎麼會在這裡?) (把拔你才是呢⋯⋯為什麼、為什麼⋯⋯要把臉遮起來做壞事呢?我最討厭壞蛋爸爸了!) . -なんで:為什麼。 -こんなとこにいる:在這種地方、這樣的地方。とこ是ところ的省略說法。 -〜こそ:用於強調前方名詞,中文常譯為「~才是、正是~」。 -顔を隠して(かおをかくして):把臉遮住。隠して是「隠す(藏住、遮住)」 的て形。 -悪いことしてる(わるいことしてる):(正在)做壞事。してる是「している」的口語說法,省略い。 -悪者(わるもの):壞蛋。 -なんて:~什麼的、~這種東西。用於舉例,說話者懷有意外、輕視、懷疑的情緒。 -大嫌い(だいきらい):非常討厭、最討厭。 . 「今更エースに戻れんだろ?大村孝志の時代は、終わったんだよ!」 (事到如今你沒辦法回去當王牌吧?大村孝志的時代,已經結束了啦!) . -今更(いまさら):事到如今、現在已經太遲。 -エース:王牌,來自英文ace。 -〜に戻れん(にもどれん):回不去。戻れん是「戻れない(無法回去,戻る的可能動詞否定形)」的口語說法。 -だろ:表推測,是「だろう」的口語說法,中文常譯為「〜吧?」 -時代(じだい):時代。 -終わった(おわった):結束了。終わった是「終わる(結束)」的た形。 . 大場ミチコ:「悪者もプロレスには必要なんです。みんなを楽しませるのがレスラーの仕事です​。ヒーローだけだと、プロレスつまんないじゃないですか!」 (職業摔角也是需要壞蛋的。娛樂大眾就是職業摔角選手的工作呀。如果只有英雄,那比賽不就無聊死了嗎?) . -悪者(わるもの):壞蛋。 -プロレス:職業摔角,來自英文professional wrestling。 -必要(ひつよう):需要、必要。 -みんなを楽しませる(みんなをたのしませる):讓大家開心、取悅大眾。 -レスラー:摔角選手,來自英文wrestler。 -仕事(しごと):工作。 -ヒーロー:英雄,來自英文hero。 -だけ:只有、僅有。 -~と:表假定條件,當前句的假設條件發生時,必然會產生後句的結果。中文常翻譯為「一~就~」。 -つまんない:無聊、無趣。つまんない是「つまらない」的口語說法。 -~じゃないですか:難道不是~嗎? . 「翔太君が見ないと、パパ悲しむよ。頑張るパパ、応援しに行こう。」 (你不去看的話,你把拔會很傷心的喔。我們一起去幫努力的把拔加油吧!) . -見ない(みない):不看。見ない是「見る(看)」的ない形。 -~と:表假定條件,當前句的假設條件發生時,必然會產生後句的結果。中文常翻譯為「一~就~」,若前方為否定詞,則為「如果不~/沒有~那就~」。 -悲しむ(かなしむ):悲傷、難過。 -頑張るパパ(がんばるパパ):努力的爸爸。 -応援しに行こう(おうえんしにいこう):去加油吧!行こう是「行く(去)」的意向形,表積極的提議、邀請,中文常譯為「~吧」。 . 大村祥太:「ママ、ごめん。この前、パパに大嫌いって言ったんだ。さっき、好きな子に同じことを言われて、すごく辛かった。パパも⋯⋯同じ気持ちだったの?」 (媽媽,對不起。我之前跟把拔說,我最討厭他了。剛剛,我喜歡的人也對我說了一樣的話,我心裡好難受。把拔的心裡⋯⋯也一樣難受嗎?) . -ごめん:抱歉、對不起。 -この前(このまえ):前陣子。 -〜って言った(っていった):說了~。言った是「言う(說)」的た形。 -さっき:剛剛、剛才。 -好きな子(すきなこ):喜歡的女生。 -同じこと(おなじこと):相同的事、一樣的話。 -〜を言われて(をいわれて):被說~。言われて是「言う(說)」的受身動詞て形。 -すごく辛かった(すごくつらかった):非常痛苦、難受。辛かった是「辛い(痛苦、難受)」的過去式。 -同じ気持ち(おなじきもち):同樣的心情。 . 「いいかお前ら!今度の試合で、僕のパパが、ドラゴンジョージを倒す!そして僕のパパが、新しいチャンピオンなるから。絶対なるから!」 (你們給我聽好了!我爸會在下一次的比賽打倒飛龍喬治!然後我爸爸會成為新的冠軍。絕對會成為冠軍!) . -いいか:準備說重要的話時,用「いいか」可將對方的注意力拉過來,意思是「你給我聽好了」,這句話還滿不客氣的。 -お前ら(おまえら):你們。比起「あなたたち」,也是頗不客氣的說法。 -今度の試合(こんどのしあい):下次的比賽。 -倒す(たおす):打倒、打敗。 -そして:然後。 -新しい(あたらしい):新的。 -チャンピオン:冠軍。 -絶対(ぜったい):絕對。 . 【延伸欣賞】 -(Youtube)1/18【我的爸爸是壞蛋冠軍】中文預告 -《我的爸爸是壞蛋冠軍》日本官方網頁 -(Youtube)台灣摔角祕辛/曾被辱台灣之恥 惡王竟讓日本知名選手握手|三立新聞網 SETN.com

    【千萬別為了苟延殘喘,失去了生存的意義】走進《幸福湯屋》泡個澡,感受那炙熱滾燙的愛|日文情境小劇場Ep038

    【千萬別為了苟延殘喘,失去了生存的意義】走進《幸福湯屋》泡個澡,感受那炙熱滾燙的愛|日文情境小劇場Ep038
    ※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 【本集節目文法解析好讀版】 . 原本不覺得小病痛有啥大礙, 某天突然被醫師診斷罹患了癌症, 而且癌細胞已經轉移全身,只剩下兩三個月可活⋯⋯ . 如果是你,將如何把握餘生? . 繼《當他們認真編織時》、《晨曦將至》後, 本週「日文情境小劇場」再次與你分享一部 「非典型家庭」的親情電影《幸福湯屋》, 片中各種巧妙鋪排的伏筆,將故事如洋蔥一層層地剝開, 讓觀眾看得笑中帶淚,同時深深理解: 影響孩子的關鍵未必是基因,維繫家庭的理由也未必是血緣, 儘管愛難免滾燙,容易不慎將人燙傷, 但那份炙熱卻也能療癒悲傷、激發鬥志, 為還活在世上的家人留下歡笑與希望。 . 《幸福湯屋》 (湯を沸かすほどの熱い愛)(Her Love Boils Bathwater) (※勘誤:節目中將「沸かす」誤唸為「おかす」,應為「わかす」,特此致歉!) . 【本集節目重要單字】 -銭湯(せんとう):大眾澡堂。 -末期(まっき):(癌症)末期。 -膵臓癌(すいぞうがん):胰臟癌。 -余命2ヶ月(よめいにかげつ):生命剩下兩個月。 -わかってる:懂、明白、瞭解。 -わかってない:不懂、不明白、不瞭解。 -いただきます:我要開動了。 -いじめる:欺負、虐待、捉弄。 -勝負(しょうぶ):決勝負、分輸贏。 -ブラジャー:內衣。 -制服を返してください(せいふくを返してください):請把制服還給我。 -ルール:規則。 -しゃぶしゃぶ:涮涮鍋。 -人生(じんせい):人生。 -もったいあない:可惜、浪費。 . 【本片主要角色】 -幸野双葉(こうの ふたば):宮沢りえ(宮澤理惠)飾。本片女主角。 -幸野安澄(こうの あずみ):杉咲花 飾。双葉的女兒。 -幸野一浩(こうの かずひろ):小田切讓 飾。双葉的丈夫。 -片瀬鮎子(かたせ あゆこ):伊東蒼 飾。一浩和外遇對象生的女兒。 -向井拓海(むかい たくみ):松坂桃李 飾。双葉一行人在旅行中認識的年輕男子。 -酒巻君江(さかまき きみえ):篠原友希子 飾。餐廳服務生。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . 幸野双葉:「私ね、少しの延命のために自分の生きる意味を見失うのは絶対嫌。私にはどうしてもやらなきゃいけないことが、まだある。」 (我啊,絕對不要為了苟延殘喘而失去自己生存的意義。我還有些事情必須去做。) . -少しの延命(すこしのえんめい):延長一點壽命。 -~のために:為了~。 -自分(じぶん):自己。 -生きる意味(いきるいみ):生存的意義。 -見失う(みうしなう):迷失、看不見、失去。 -絶対嫌(ぜったいいや):絕對不要。 -どうしても:無論如何都~、不管怎麼樣都~。 -やらなきゃいけないこと:必須做、一定要做的事。やらなきゃいけない是「やる(做、從事)」的ない形「やらない」去ない+なきゃいけない,即「必須做、非做不可」之意。 -まだある:還有。 . 幸野双葉:「逃げちゃだめ!立ち向かわないと!今自分の力で何とかしないと、この先⋯⋯」 (妳不能逃避!一定要去面對才行!如果現在不靠自己的力量做一點什麼,之後⋯⋯) . -逃げちゃだめ(にげちゃだめ):不可以逃走。 -立ち向かわないと(たちむかわないと):必須面對。立ち向かわない是「立ち向かう(面對)」的ない形;「~と」表假定條件,當前句的假設條件發生時,必然會產生後句的結果,在此為「如果不面對的話,就~」,也就是「必須要、一定要~」之意。 -今(いま):現在。 -自分の力(じぶんのちから):自己的力量。 -何とかしないと(なんとかしないと):如果不做點什麼。何とかしない是「何とかする(做點什麼)」的ない形。「~と」表假定條件,當前句的假設條件發生時,必然會產生後句的結果,在此為「如果不做點什麼的話,就會~」之意。 -この先(このさき):之後、接下來。 . 幸野安澄:「お母ちゃんの遺伝子ちょっとだけあった。」 (我有稍微遺傳到一些媽媽的基因。) . -お母ちゃん(おかあちゃん):媽媽。 -遺伝子(いでんし):基因。 -ちょっとだけあった:只有一點點。あった是「ある(有)」的た形。 . 片瀬鮎子:「これからは、もっと、もっと⋯⋯一生懸命働きます⋯⋯ので、どうか、できればでよいのですが、この家にいたいです。でも⋯⋯でもまだ、ママのこと、好きでいても⋯⋯いいですか?」 (從今天開始,我會更加、更加地⋯⋯努力工作,所以如果可以的話,我很想待在這個家。但是⋯⋯但是我,還可以繼續⋯⋯喜歡我媽媽嗎?) . -これから:從現在開始、從今而後。 -もっと:更加地。 -一生懸命(いっしょうけんめい):拼命地。 -働きます(はたらきます):是「働く(工作)」的ます形。 -~ので:因為~。 -どうか:請、拜託,表懇求。 -できれば:如果可以的話。 -この家にいたい(このいえにいたい):(我)想待在這個家裡。 -でも:但是~。 -まだ:尚且、還。 -ママ:媽媽。 -好きでいてもいいですか:可以(維持)喜歡(的狀態)嗎? . 双葉:「冗談!死んだら、全部許すから。あとのことよろしくお願いします。」 (開玩笑的啦!等我死了,就會原諒這一切了。之後的事就麻煩你了。) . -冗談(じょうだん):玩笑、開玩笑。 -死んだら(しんだら):死掉之後。死んだ是「死ぬ」的た形,~ら表假定條件,中文常譯為「如果~的話」,在此則是「~之後,就~」。 -全部(ぜんぶ):全部、一切。 -許す(ゆるす):原諒、饒恕。 -あとのこと:之後的事、接下來的事。 -よろしくお願いします(よろしくおねがいします):麻煩你了、拜託你了。 . 安澄:「母が、いつかきっと役に立つ時が来るから。勉強しなさいって。」 (媽媽說我總有一天會用到,所以要我學的。) . -母(はは):家母、我媽媽。 -いつか:未來某一天。 -きっと:一定。 -役に立つ(やくにたつ):有用、有幫助、用得上。 -~時が来る(ときがくる):~的時候到來。 -~から:因為~。 -勉強しなさい(べんきょうしなさい):勉強しなさい是「勉強する(學習、念書)」的ます形「勉強します」去ます+なさい,表輕微命令,常用於老師對學生、父母對孩子敦促、下命令的情境。 -~って:って有很多情境用法,在此為引用他人說的話,意思是「(某人)說~」。 . 【延伸欣賞】 -(Youtube)1/26【幸福湯屋】中文預告 -《幸福湯屋》日本官方網站

    【只要你有做夢的能力,未來就是一片光明!】想讓虛擬世界化為真實?歡迎加入《前田建設奇幻營業部》|日文情境小劇場Ep037

    【只要你有做夢的能力,未來就是一片光明!】想讓虛擬世界化為真實?歡迎加入《前田建設奇幻營業部》|日文情境小劇場Ep037
    ※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 【本集節目文法解析好讀版】 . 虛擬世界裡的建築物, 能以現有的土木技術付諸實現嗎? 無敵鐵金剛的基地「格納庫」, 有辦法被實際建造出來嗎? 如何設計?工期多長?經費總共要多少? 全部都要精確地寫進企劃書! . 本週「日文情境小劇場」為你帶來一部 熱血、搞笑、中二,又讓人忍不住感動落淚的電影作品 《前田建設奇幻營業部》,故事改編自真實事件, 描述「前田建設」一群對土木工程一竅不通的宣傳部員工, 以「建造真正的格納庫」為目標,執行了一系列超認真企劃! . 《前田建設奇幻營業部》告訴我們: 千萬別輕易嘲笑別人的夢想, 看似遙不可及的空中樓閣,其實更需要實際的考量, 即使一路上跌跌撞撞,只要願意踩穩堅定的步伐, 未來什麼事都有可能發生! . 《前田建設奇幻營業部》 (前田建設ファンタジー営業部) . 【本集節目重要單字】 -ゴキブリ:蟑螂。 -マジンガーZ(マジンガーゼット):無敵鐵金剛。 -格納庫(かくのうこ):格納庫。 -設計(せっけい):設計。 -見積もり(みつもり):估價。 -工期(こうき):工期。 -心の中に作る(こころのなかにつくる):製造在心裡。 -空想世界(くうそうせかい):虛擬世界。 -空想世界通信装置(くうそうせかいつうしんそうち):虛擬世界通信裝置。 -ブルーオーシャン:藍海,來自英文blue ocean。 -超合金Z(ちょうごうきんゼット):超合金Z。 -予算ない(よさんない):沒有預算。 -私物(しぶつ):私人物品、私藏。 -待っている人がいるんです(まっているひとがいるんです):有人正在等著(我們)。 -掘削(くっさく):挖掘。 -ゲートの開閉(ゲートのかいへい):閘門的開合。 -ジャキアップ:千斤頂。 -横移動(よこいどう):橫向移動。 -マジンゴー!:無敵鐵金剛,出動——! . 【本片主要角色】 -土井(どい):高杉真宙 飾。冷靜的年輕員工(冷静な若手社員)。 -別所(べっしょ):上地雄輔 飾。優柔寡斷的前輩(優柔不断な先輩)。 -江本(えもと):岸井ゆきの 飾。沒有幹勁的組員(やる気のない部員)。 -近田(ちかだ):本多力 飾。動漫迷組員(アニメ大好き部員)。 -浅川(あさがわ):小木博明 飾。熱血主管(熱血な上司)。 -山田(やまだ):町田啓太 飾。挖掘宅宅(掘削オタク)。 -不破(ふわ):六角精児 飾。資深員工(ベテラン社員)。 -永井豪(ながい ごう):《無敵鐵金剛》原作者永井豪本人演出。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . 浅川:「ウチの技術を使って、マジンガーZの格納庫を作っちゃおう!」 (讓我們利用公司的技術,做出無敵鐵金剛的格納庫吧!) . -ウチ:內部,在此指「自家公司」。 -技術(ぎじゅつ):技術。 -~を使って(をつかって):使用~。使って是「使う(使用)」的て形。 -マジンガーZ(マジンガーZ):無敵鐵金剛。 -格納庫(かくのうこ):格納庫。 -作っちゃおう:(把它給)做出來吧!「作る(製造)」的て形「作って」+「しまう」的口語說法是「ちゃう」,意思是「做完、做成」;ちゃう的意向形是「ちゃおう」,即「~吧!」之意。這個句型常用於積極地邀請對方一起做某個動作、完成某事。 . 山田:「突然ですけど…好きです…。掘削が。地面の中を想像して、色んなリスクを考えて、安全に、だけど迅速に、環境への負担を減らしながら穴を掘っていく。穴を掘れば掘るほど周りの人からは気づかれません。そうやって人知れずいい穴が掘れるんです。」 (雖然有點唐突,但我很喜歡⋯⋯挖掘。想像地面中的狀況、考量各種風險,然後安全地、又要迅速地挖洞,同時減少對環境造成的負擔。要做到挖掘的時候,周遭的人們都察覺不到,就這樣偷偷地挖出一條好的隧道。) . -突然(とつぜん):突然、唐突。 -好き(すき):喜歡。 -掘削(くっさく):挖掘。 -地面(じめん):地面。 -中(なか):裡面。 -想像して(そうぞうして):想像。想像して是「想像する(想像)」的て形。 -色んな(いろんな):各種的、各式各樣的。 -リスク:風險。 -考えて(かんがえて):考慮、考量。考えて是「考える(思考)」的て形。 -安全に(あんぜんに):安全地。 -だけど:但是~。 -迅速に(じんそくに):迅速地。 -環境への負担(かんけいへのふたん):對環境造成的負擔。 -減らしながら~(へらしながら):一邊減少(,一邊~)。減らし是「減らす(減少)」的ます形去ます。「A動詞ます形去ます+ながら、B〜」表一邊做A動作,一邊做B動作。 -穴を掘っていく(あなをほっていく):持續挖洞。掘って是「掘る(挖掘)」的て形。「動詞て形+いく」表動作持續到未來,中文常譯為「~下去」。如「これからもここで生きていく(從今而後也在這裡存活下去)」。 -掘れば掘るほど(ほればほるほど):愈挖愈~。掘れば是「掘る(挖掘)」的條件形。「動詞條件形+辞書形+ほど」表隨著某事物的進行,其他事物同時進行,程度也隨之提高,中文常譯為「愈~愈~」。 -周りの人(まわりのひと):周圍、周遭的人。 -気づかれません(きづかれません):不被發現。気づかれません是「気づく(發覺、察覺)」的受身動詞ます形否定形。 -そうやって:這樣做之後。 -人知れず(ひとしれず):暗地裡、悄悄地。 -いい穴が掘れる(いいあながほれる):能挖出好的洞穴。掘れる是「掘る(挖掘)」的可能形。 . 土井:「あんなスゴいダム作ったウチが…横移動一つ出来ないなんて笑われますよ!ダムの前田で止まってないで、格納庫の前田って呼ばせてやりましょうよ!」 (我們公司建造出了那麼壯觀的水壩,卻連區區一個橫向移動都做不到,這是會被大家笑話的!別停在「水壩前田」這個稱號上,讓大家稱呼我們「格納庫前田」吧!) . -あんな:那樣的。 -スゴい:厲害的、壯觀的。 -ダム:水壩。 -作った(つくった):建造了。作った是「作る(製造、建造)」的た形。 -横移動(よこいどう):橫向移動。 -出来ない(できない):不能~、無法~、做不到~。 -なんて:~什麼的、~這種東西。用於舉例,說話者懷有意外、輕視、懷疑的情緒。 -笑われます(わらわれます):被笑、被恥笑。 -止まってないで(とまってないで):不要停止。止まって是「止まる(停止)」的て形,後方加上「(い)ないで」表示「別一直處於~的狀態」。 -~って:叫做~。という的口語說法。 -呼ばせてやりましょう(よばせてやりましょう):讓人們稱呼我們~吧!呼ぶ(稱呼、叫)的使役動詞て形「呼ばせて」+やる的ます形「やります」去ます+ましょう。「~てやる」表說話人為他人進行某動作。 . 不破:「建設業界の、そして俺たちの未来は明るいよ。」 (建設產業界,還有我們的未來,可真是一片光明啊!) . -建設業界(けんせつぎょうかい):建築業界。 -そして:以及~、還有~。 -俺たち(おれたち):我們。 -未来(みらい):未來。 -明るい(あかるい):光明的。 . 【延伸欣賞】 -(Youtube)3/19熱血登場【前田建設奇幻營業部】打造無敵鐵金剛…..的倉庫?! -映画『前田建設ファンタジー営業部』公式サイト(電影日本官方網站) -前田建設ファンタジー営業部(前田建設奇幻營業部官方網站) -(Youtube)2004無敵鐵金剛(立萍清唱,白阿茶大樂隊配鼓)編曲者/游森鵬

    【有勇氣成為別人的過去,才是一個成熟的男人】即使愛很難《比海還深》,但它就像層層疊疊的油彩,看不見但永遠存在|日文情境小劇場Ep036

    【有勇氣成為別人的過去,才是一個成熟的男人】即使愛很難《比海還深》,但它就像層層疊疊的油彩,看不見但永遠存在|日文情境小劇場Ep036
    ※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 【本集節目文法解析好讀版】 . 「みんながなりたかった大人になれるわけじゃない。」 (不是每個人都能夠成為理想中的大人。) . 繼《無人知曉的夏日清晨》、《橫山家之味》後, 本週「日文情境小劇場」再度與你分享 日本知名導演是枝裕和的電影《比海還深》, 在這部作品中,是枝裕和以瑣碎對話形塑家庭的樣貌, 用狂風暴雨隱喻人生的困窘,又讓喜樂和憂傷平衡得恰到好處, 生活中的波瀾起伏,都由故事裡的角色娓娓道來。 . 也許你現在還不是理想中的大人,生活也不如預期中美好, 但無論這一段路走得再坎坷,請相信風雨終將過去, 直到雨過天晴,你會發現世界被洗刷得清新翠綠, 於是你將能邁開步伐,繼續走下去。 . 《比海還深》 (海よりもまだ深く)(After the Storm) . 【本集節目重要單字】 -団地(だんち):大量興建的密集廉價住宅。 -リービング:客廳,來自英文living room。 -ダイニング:飯廳,來自英文dining。 -キッチン:廚房,來自英文kitchen。 -ダメ男(ダメおとこ):廢柴男子、沒用的男人。 -探偵事務所(たんていじむしょ):偵探事務所、徵信社。 -名探偵コナン:名偵探柯南。 -取材(しゅざい):取材、採訪。(※節目中口誤說成「しゅさい」,特此致歉。) -大器晚成(たいきばんせい):大器晚成。 -深い(ふかい):深的、深奧的。 -カルピス:可爾必思。 -勝負しろよ(しょうぶしろよ):給我拼個勝負啊!勝負しろ是「勝負する」的命令形。 -宝くじ(たからくじ):彩券。 -嫌なこと言うな(いやなこというな):講話不要這麼酸啦。 -グローブ:棒球手套,來自英文glove。 -台風(たいふう):颱風。 -どこで狂ったやろ?私の人生(どこでくるったやろ?わたしのじんせい):我的人生,是哪一步走錯了? -こんなはずじゃなかった:原本不該是這樣的。 . 【本片主要角色】 -篠田良多(しのだり りょうた):阿部寬 飾。本片男主角,失意的「前」作家。 -篠田淑子(しのだ よしこ):樹木希林 飾。良多的母親。 -白石響子(しらいし きょうこ):真木陽子 飾。良多的前妻。 -白石真悟(しらいし しんご):吉澤太陽 飾。良多的兒子。 -中島千奈津(なかし ちなつ):小林聰美 飾。良多的姊姊。 -山辺康一郎(やまべ こういちろう):中川雅也(Lily Franky)飾。良多任職的徵信社老闆。 -愛美(まなみ):中村ゆり 飾。良多的同事。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . 真田(高校生):「あんたみたいな大人にだけはなりたくないです!」 良多:「言っとくけどな、そんなに簡単になりたい大人になれると思ったら、大間違いだぞ!」 (我以後絕對不想變成「你」這種大人!) (※勘誤:電影中這句話最後有です,特此致歉) (你給我聽好,你以為可以輕易地成為理想中的大人,那可就大錯特錯了!) . -あんた:你,由「あなた」轉變而來,較口語,多為女性使用。 -~みたい:就像~。 -大人(おとな):大人。 -だけ:只、僅。 -~になりたくない:(我)不想變成~。なりたくない是「なる(變成、變得)」的ます形去ます+たい(→想變成~);後面的たい再去い+くない(→不想~)。 -言っとく(いっとく):先說、先告訴你。「言っとく」是言う(說)的て形「言って」+「おく」的縮約形,表事先準備、先做好「說」這個動作。 -そんなに:那樣地。 -簡単に(かんたんに):簡單地、輕而易舉地。 -なりたい大人(なりたいおとな):想成為的大人。なりたい是「なる(變成、變得)」的ます形去ます+たい(→想變成~)。 -〜になれる:能夠成為。なれる是「なる(變成、變得)」的可能動詞。 -~と思ったら(とおもったら):如果認為~的話。 -大間違い(おおまちがい):大錯特錯。 . 愛美:「あれじゃいですか?絵で言うと、水彩じゃなくて油絵って感じかな。重ねると見えなくなるんですよ、下の絵が。あるんですけどね、ここに。」 (就那個不是嗎?以畫來說,感覺不是水彩,而是油畫吧。重疊上去之後,下面的話就看不見了。但感情還是存在的吧?在這裡。) . -あれ:那個。 -じゃいですか?:不是~嗎? -絵(え):繪畫。 -~で言うと(でいうと):用~來說的話,就是~ -水彩(すいさい):水彩。 -~じゃなくて:不是~(,而是~)。 -油絵(あぶらえ):油畫。 -って感じ(ってかんじ):~的感覺。 -かな:~吧,表輕微疑問、不堅定的猶疑,可緩和語氣。 -重ねる(かさねる):重疊、堆疊。 -見えなくなる(みえなくなる):變得看不見。「見えない(看不見)」去い+なる(變得),表狀態的變化。 -下(した):下面。 -ある:有、存在。 -~んですけど:雖然是~(,但~)。 -ここに:(存在)在這裡。 . 山辺:「誰かの過去になる勇気を持つのが、大人の男っていうもんだよ。」 (有勇氣成為別人的過去,才是一個成熟的男人。) . -誰か(だれか):某個人。 -過去(かこ):過去。 -~になる:變成~、變得~。 -勇気を持つ(ゆうきをもつ):懷有勇氣。 -大人の男(おとなのおとこ):成熟的男人。 -~っていうもんだ:本來就是~、真的是~。~っていうもんだ是「~というものだ」的口語說法,表說話者強烈的主觀想法。 . 響子:「愛だけじゃ生きていけないのよ、大人は。」 (成年人光靠愛是活不下去的。) . -愛だけじゃ(あいだけじゃ):光靠愛。 -生きていけない(いきていけない):不能生存、無法生活。 -大人(おとな):大人。 . 淑子:「幸せってのはね、何かを諦めないと手にできないものなのよ。」 (幸福這種東西啊,沒有放棄些什麼是得不到的。) . -幸せ(しあわせ):幸福。 -ってのは:=「は」「とは」「というのは」的口語表現,用於提示主題、解釋定義,或是將前面的名詞作為話題提出時使用。中文常翻譯為「~這件事,(就是~)」「~這東西,(就是~)」「這個人,(就是~)」等。 -何か(なにか):某種東西。 -諦めないと(あきらめないと):如果不放棄的話,就~。「~ないと」表必須要做某動作,前接動詞ない形去ない。 -手にできない(てにできない):無法獲得。 -もの:東西、事物。 . 真悟:「パパ何なりたかったの?なりたいものなれた?」 良多:「パパはまだなれてない。でもな、なれたかどうかは問題じゃないんだよ。大切なのは、そういう気持ちを持って生きてるかどうかってことなんだよ。」 (爸爸你以前想當什麼?夢想成真了嗎?) (爸爸還沒有實現。不過啊,有沒有實現不是問題,重要的是有沒有帶著那份勇氣活著。) . -パパ:爸爸。 -何なりたかったの?(なになりたかったの?):你(過去)想要成為什麼? -なりたいもの:想成為的人。 -なれた:(過去)能夠成為。なれた是「なる(變成、變得)」的可能動詞過去式。 -まだなれてない:還沒有成為。なれてない是「なる(變成、變得)」的て形+ない,表動作尚未發生的狀態。 -でも:但是、不過。 -~かどうか:是否~。 -問題じゃない(もんだいじゃない):不是問題。 -大切(たいせつ):重要的。 -そういう気持ちを持って(そういうきもちをもって):懷著那樣的心情。持って是「(持有、擁有)」的て形,後面接續其他動作。 -生きてる(いきてる):活著、生存著。 . 響子:「わかってる?」 良多:「わかった。⋯⋯いや、わかってた。」 (懂嗎?) (我懂了。⋯⋯不,早就懂了。) . -わかってる:明白、瞭解。わかってる是「わかる(明白、瞭解)」的て形+いる的口語說法(い省略),表動作持續中,或動作結果存續的狀態。 -わかった:明白了、瞭解了。わかった是「わかる(明白、瞭解)」的た形,過去式。 -いや:不、不是。 -わかってた:(過去)明白了、瞭解了(的狀態)。わかってる是「わかる(明白、瞭解)」的た形+いる的口語說法(い省略),表過去某段時間動作持續中,或動作結果存續的狀態。 . 【延伸欣賞】 -(Youtube)【比海還深】HD高畫質中文電影預告 -(Youtube)別れの予感(離別的預感):テレサ・テン鄧麗君(歌詞中譯) -映画『海よりもまだ深く』公式サイト(《比海還深》日本官方網站) -【人生啊,總會有一些來不及】日文情境小劇場29-走著走著,細細品嚐《橫山家之味》|夫妻純聊天S2 EP044 -【羅力失控日記】其實是爸媽的失控日記|夫妻純聊天S2 EP064 -(Youtube)【開車好可怕】- 停車 !! -日本第一男公關ROLAND霸氣名言集:「被誰討厭並不重要,重要的是被誰喜歡!」
    Logo

    © 2024 Podcastworld. All rights reserved

    Stay up to date

    For any inquiries, please email us at hello@podcastworld.io