Logo

    日文情境小劇場 By夫妻純聊天

    👇加入【日文情境小學堂】LINE官方帳號👇 免費領取懶人包【簡單好記!日語三大動詞分類表】! https://lin.ee/OXHuZc9 ID:@ooxxtalk_jp(前面有@喔!) . 🎯免費預約【日文情境小學堂】30分鐘1v1日文學習諮詢服務🎯 https://calendly.com/ooxxtalk_jp/30 . -- 學日文只能K課本、背文法、啃單字? 如果動機薄弱,恐怕熱情也很快就消退! 如果你長年追星、喜歡聽歌、狂愛打電動, 或是跟我們一樣迷戀電影、動畫、電視劇, 歡迎你收聽「日文情境小劇場 By夫妻純聊天」, 透過影視作品來學習充滿生活感的經典對白, 同時瞭解日本文化,觀照自己的人生~ 不想學日文的朋友,當然也可以單純欣賞故事, 聽聽我們夫妻對於影視作品的觀察與見解, 保證笑料不斷,有益身心健康! 每週挑一天,21:30更新。 【文法解析好讀版】 https://ooxxtalk.com/category/japanese_situational_theater/   🎉本節目於2023年榮獲「好好聽FM」第三屆播客大賽第二名​🎉 【關於夫妻純聊天】 https://ooxxtalk.com/about_ooxxtalk_podcast/ 【精選單集推薦】 https://ooxxtalk.com/podcast_episode/ 【節目連結樹】 https://linktr.ee/ooxxsleeping   💌合作聯絡💌 podcast@ooxxtalk.com 💰贊助我們💰 (聲浪)https://ppt.cc/fNcxfx (綠界)https://p.ecpay.com.tw/F06EF98 -- Hosting provided by SoundOn
    zh-Hant77 Episodes

    People also ask

    What is the main theme of the podcast?
    Who are some of the popular guests the podcast?
    Were there any controversial topics discussed in the podcast?
    Were any current trending topics addressed in the podcast?
    What popular books were mentioned in the podcast?

    Episodes (77)

    【感謝有妳,我們才能和這個孩子相遇】即使生命黯然無光,也要相信《晨曦將至》|日文情境小劇場Ep035

    【感謝有妳,我們才能和這個孩子相遇】即使生命黯然無光,也要相信《晨曦將至》|日文情境小劇場Ep035
    ※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 【本集節目文法解析好讀版】 . 「你不是失去母親,而是多了一位母親。」 . 無法生育的栗原夫婦, 透過「特別養子縁組」收養了朝斗, 這個小男孩宛如一道朝日曙光, 溫柔地穿透層層烏雲,燦然照亮了他們的生活, 然而這道日光背後,卻是生母小光身上一道黯然的傷痕⋯⋯ . 本週「日文情境小劇場」與你分享一部 以「收養」為主題的電影《晨曦將至》, 迎面直擊不孕治療、未婚生子、非親收養、夫妻育兒等敏感議題, 導演河瀬直美向來擅長將紀錄片手法融入劇情片, 她藉由寫意的光影流轉、唯美的自然風光, 緩慢深刻地帶領觀眾思考家庭和親子的真諦。 . 透過《晨曦將至》,你將同時看見向陽與逆光之美, 即使生命傷痕累累,依然蘊含無限勇氣, 就算摸索於漫漫長夜,晨曦也終將來臨。 . 《晨曦將至》 (朝が来る)(True Mothers) . 【本集節目重要單字】 -僕、やってない(ぼく、やってない):我沒有做。 -無精子症(むせいししょう):無精症。 -ベビーバトン:嬰兒接棒。 -申し訳ありませんでした(もしわけありませんでした):非常抱歉。 . 【日本現行的收養制度】 ●里親制度(さとおやせいど): 寄養制度。由養父母暫時代理生父母養育孩子,但和孩子之間沒有法定親子關係,生父母依然擁有親權。 ●普通養子縁組(ふつうようしえんぐみ): 普通收養制度。孩子被收養後,戶籍上會同時註記生父母、養父母的名字,並且被登記為養父母的「養子/養女」。透過此制度收養的孩子,和親生父母之間依然存有法定親子關係。 ●特別養子縁組(とくべつようしえんぐみ): 特別收養制度,是一種讓養父母與孩子之間產生「如同親生的親子關係」的制度。收養時,孩子與生父母的法定親子關係會透過家事法庭裁定解除,親權將從生父母手中移轉給養父母。透過此制度收養的孩子,戶籍上不會出現生父母的名字,僅會登記養父母的名字,並且被登記為養父母的「長女/長男」等詞。 . 【本片主要角色】 -栗原佐都子(くりはら さとこ):永作博美 飾。本片女主角,原為粉領族,現為家庭主婦。 -栗原清和(くりはら きよかず):井浦新 飾。佐都子的丈夫,任職於建設公司。 -栗原朝斗(くりはら あさと):佐藤令旺 飾。就讀幼兒園大班。 -片倉ひかり(かたくら ひかり):片倉光,蒔田彩珠 飾。中學時期未婚懷孕產下一子,後由栗原夫婦收養,取名為「朝斗」。 -浅見静恵(あさみ しずえ):浅田美代子 飾。協助收養媒合的「ベビーバトン(嬰兒接棒)」非營利組織負責人。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . 栗原清和:「佐都子は妊娠して、出産して⋯⋯という可能性は、ないかもしれない。」 栗原佐都子:「そうだね。」 栗原清和:「だから、佐都子の中でも、『離婚』という選択肢は、持っていて欲しい。」 栗原佐都子:「ごめん。私の中では⋯⋯それは、考えられないかな。」 (佐都子要懷孕、生孩子⋯⋯這樣的可能性,也許是零。) (是呀。) (所以,我希望在妳心裡,可以把「離婚」這個選項放進去。) (抱歉。在我心裡⋯⋯應該沒辦法考慮這件事吧。) . -妊娠(にんしん):懷孕。 -出産(しゅっさん):生產。 -可能性(かのうせい):可能性。 -ない:沒有。 -~かもしれない:也許、搞不好、說不定。 -そうだ:沒錯。 -だから:所以。 -中(なか):裡面,在此指「心裡」。 -離婚(りこん):離婚。 -選択肢(せんたくし):選項。 -持っていてほしい(もっていてほしい):希望妳擁有~。持って是「持つ(持有、擁有)」的て形,「動詞て形+ほしい」表希望他人做某動作。 -ごめん:對不起、抱歉。 -考えられない(かんがえられない):無法想、不能認為。考えられない是「考える」的可能動詞否定形。 -かな:~吧,表輕微疑問、不堅定的猶疑,可緩和語氣。 . 栗原佐都子:「二人で、一緒に生きていこう。」 (我們就兩個人一起生活下去吧。) . -二人(ふたり):兩個人。 -一緒に(いっしょに):一起。 -生きていこう(いきていこう):一起生活下去吧。生きて是「生きる(生存)」的て形,いこう是「行く(去)」的意向形,表積極的邀請。「動詞て形+いく」表動作持續到未來,中文常譯為「~下去」。如「これからもここで生きていく(從今而後也在這裡存活下去)」。 . 栗原清和:「これは⋯⋯親が子供を見つけるための制度じゃなくて、子供が親を見つけるための制度なんだって。この家には、親になれる⋯⋯人がちゃんといるのよ。」 (這不是為了讓父母找到孩子,而是一個讓孩子找到父母的制度。我們這個家裡,是有人能夠扮演好父母角色的啊。) . -親(おや):雙親。 -子供(こども):孩子。 -見つける(みつける):找到。 -〜ため:為了~。 -制度(せいど):制度。 -~じゃなくて:不是~(,而是~)。 -~って:って有很多情境用法,在此為引用他人說的話,意思是「(某人)說~」。 -この家(このいえ):這個家。 -~になれる:能夠成為~。なれる是「なる(變得、變成)」的可能形。 -人(ひと):人。 -ちゃんといる:確實有、真的存在。 . 片倉ひかり:「子供、返してほしいです。」 (希望你把孩子還給我。) . -子供(こども):孩子。 -返してほしい(かえしてほしい):希望你還給我。返して是「返す(歸還)」的て形,「動詞て形+ほしい」表希望他人做某動作。 . 片倉ひかり:「なかったことにしないで。」 (請不要抹去我的存在。) . -なかった:過去沒有,なかった是「ない」的過去否定形。 -~ことにしないで:請不要當作~。しないで是「する(做)」的ない形,「ない形去ない+で」表示請對方不要做某事。「ことにする」表個人的選擇或決定,若前接過去式,即為「當作(過去)~」之意。如「見なかったことにする」即「當作那時候沒看到」。 . 【延伸欣賞】 -(Youtube)《晨曦將至》TRUE MOTHERS 正式預告片 Official Trailer | 4月8日上映 -《晨曦將至》日本官方網站 -(Youtube)晨曦將至主題曲 – C&K《晨與光/アサトヒカリ》 -NPO法人「Babyぽけっと」日本官方網站 -(Youtube)【速成家庭】首支精彩預告-1月11日 隆重獻映 -報導者:【收養為何那麼難】一年半的等待、單身和年齡潛規則,收養層層關卡的情與理

    【既然愛上了,無論她是男是女⋯⋯我都無所謂】《當他們認真編織時》,世界就成為一張溫柔的網|日文情境小劇場Ep034

    【既然愛上了,無論她是男是女⋯⋯我都無所謂】《當他們認真編織時》,世界就成為一張溫柔的網|日文情境小劇場Ep034
    ※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 【本集節目文法解析好讀版】 . 媽媽離家出走,女兒只好去投靠舅舅, 沒想到多年不見,舅舅家裡竟有個身材高大、胸膛寬闊, 舉手投足卻比多數女性還優雅的同居「女友」! 原來「她」是一名裝錯了靈魂的跨性別者, 就這樣,一段非典型家庭的生活就此展開⋯⋯ . 本週「日文情境小劇場」與你分享一部 與LGBTQ有關的作品《當他們認真編織時》, 透過小女孩的純粹視角告訴我們: 真正的「愛」其實不分性別, 一個家庭的組成,也未必需要血緣關係; 簡單的故事、恬淡的音樂, 還有那些令人食指大動的家常小菜, 都輕輕擾動著你我的心湖。 . 什麼是愛?幸福又應該是什麼模樣? 與其想盡辦法符合社會的主流價值, 不如告訴自己、也教育下一代, 只要心地純真善良,就值得被疼惜, 唯有尊重、包容和自己不同的人, 這個世界才能被編織成一張柔軟的網, 承接住每一顆原本就不應該受傷的心。 . 《當他們認真編織時》 (彼らが本気で編むときは、) . 【本集節目重要單字】 -レズビアン:女同性戀者,來自英文Lesbian。 -ゲイ:男同性戀者,來自英文Gay。 ​-バイセクシュアル:雙性戀者,來自英文Bisexual。 -トランスジェンダー:跨性別者,來自英文Transgender。 -クィア:酷兒,來自英文Queer,概指所有認為自己不屬於傳統性別,或認為上述類型都太過侷限的族群。 -クエスチョニング:正在摸索性向的人,來自英文Questioning,又稱為「疑性戀」、「性別存疑」。 -変わった人(かわったひと):奇特、獨特、與眾不同的人。 -変な人(へんなひと):奇異、古怪、怪異的人。 -変なおじさん(へんなおじさん):怪叔叔。 -一目惚れ(ひとめぼれ):一見鐘情。 -悔しい(くやしい):不甘心的、懊悔的。 -悲しい(かなしい):難過的、悲傷的。 -煩悩(ぼんのう):煩惱。 -内緒話(ないしょばなし):秘密。 . 【本片主要角色】 -凜子(リンコ):生田斗真 飾(中學時代由髙橋楓翔 飾),照護員。 -フミコ:田中美佐子 飾。凜子的母親。 -小川牧生(おがわ まきお):桐谷健太 飾。凜子的戀人。 -小川友(おがわ とも):柿原りんか 飾。牧生的外甥女。 -小川広美(おがわ ひろみ):ミムラ(美村里江)飾。牧生的姊姊、小友的母親。 -小川サユリ(おがわ さゆり):牧生、広美的母親,小友的外婆。 -カイ:小海,込江海翔 飾。小友的同班同學。 -ナオミ:小池栄子 飾。小海的母親。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . 牧生:「あのさ、実は、一緒に住んでいる人がいる。⋯⋯とても大切している人なんだ。」 (那個其實啊,我現在跟別人同居。她是我非常重視的人。) . -あのさ:那個、我跟你講。當男性希望引起對方注意,或告訴對方接下來有一句重要的話要說時使用。女性可使用「あのね」。 -実は(じつは):其實。 -一緒に(いっしょに):一起。 -住んでいる(すんでいる):居住。住んで是「住む(居住)」的て形,「て形+いる」表某動作做了之後,存續至今的狀態。 -人(ひと):人。 -〜がいる:有~。 -とても:很、十分、非常。 -大切している(たいせつしている):珍惜、重視。 . フミコ:「ねぇ、友ちゃん。一つ言っとくけど、凛子を傷つけることをしたら承知しないよ。たとえあなたが子供でも、私は容赦しない。」 (小友啊,有件事我要先告訴妳,我不會讓妳傷害凜子的。就算妳是小孩,我也不會放過妳。) . -ねぇ:用於呼喚較親密的對象時,接近中文的「喂」,但語氣溫軟,沒有質疑意味。 -一つ(ひとつ):一個、一件事。 -言っとく(いっとく):先說、先告訴你。「言っとく」是言う(說)的て形「言って」+「おく」的縮約形,表事先準備、先做好某動作。 -傷つける(きずつける):傷害。 -したら:如果做~的話。 -承知しない(しょうちしない):不同意、不贊成、不允許。承知しない是「承知する」的ない形。 -たとえ~ても(でも):就算是~、即使是、再怎麼~,也~。 -子供(こども):小孩。 -容赦しない(ようしゃしない):不原諒、不寬容、不饒恕。容赦しない是「容赦する」的ない形。 . 凜子:「お母さん⋯⋯私ね、おっぱいが欲しいの。」 フミコ:「⋯⋯⋯⋯そうだよね。凛ちゃん、女の子だもんね。」 (媽媽⋯⋯我,想要胸部。) (⋯⋯⋯⋯也對啊。小凜,妳是女生嘛。) . -お母さん(おかあさん):媽媽。 -おっぱい:胸部、乳房。 -~が欲しい:想要~(某物)。 -そうだよね:是呀、沒錯啊、你說的對啊。 -女の子(おんなのこ):女孩。 -~だもん:「~だもの」的口語說法,置於句尾,用以表達自己的主張,請求對方同意、接受,某些狀況下會帶點撒嬌的感覺,中文常譯為「~嘛」。 . 牧生:「凜子さんのような心がいい人に惚れちゃったらね、もう、あとのいろいろなことは、どうでもいいんだよ。男とか、女とか、そういうことも、もはや関係ないんだ。」 (愛上了像凜子那樣心地善良的人,接下來其他的事我都無所謂。不管她是男生、或是女生,都已經不重要了。) . -~のような:像~的,後接名詞。 -心がいい人(こころがいいひと):心地善良的人。 -に惚れちゃったら(にほれちゃったら):如果愛上了、迷戀上了。惚れちゃったら(惚れてしまった的口語說法)+ら(表假定條件)。動詞普通形過去式+「ら」表假定條件,意思為「如果⋯⋯的話」。 -もう:已經。 -あとのいろいろなこと:接下來的各種事。 -どうでもいい:無所謂。 -男とか、女とか(おとことか、おんなとか):無論是男是女。 -そういうこと:那樣的事。 -もはや:已經、再也不~。 -関係ない(かんけいない):沒關係。 . 牧生:「受け入れます。全部。友のこと、真剣に考えてみよう。一緒に。」 (我接受妳的一切。一起認真思考小友的事吧。) . -受け入れます(うけいれます):接受。受け入れます是「受け入れる」的ます形。 -全部(ぜんぶ):全部、一切。 -〜のこと:~的事。 -真剣に(しんけんに):認真地。 -考えてみよう(かんがえてみよう):試著思考看看吧。 -一緒に(いっしょに):一起。 . 友:「凜子さんはご飯作ってくれた。キャラ弁作ってくれた。髪も可愛く結んでくれた。編み物教えてくれた。一緒に寝てくれた!」 広美:「もうーやめなさーい!何!」 友:「どうしてママはしてくれないの?どうしてもっと早く迎えに来てくれないの?」 (凜子為我做飯、做卡通便當給我吃、幫我綁可愛的髮型、教我怎麼編織,還陪我一起睡覺!) (住—手—!那又怎樣?) (為什麼這些妳都不願意做呢?為什麼妳不快一點來接我呢?) . -ご飯作ってくれた(ごはんつくってくれた):(為我)做飯。「ご飯作って(做飯)+くれる(給我)」是一種授受動詞用法,表示「將某動作的恩惠送給我」,直譯意思是「將『做飯』的恩惠送給我」,即「為我做飯」之意。以下有「~てくれる」的句子都是相同概念。 -キャラ弁(キャラべん):卡通便當。 -髪(かみ):頭髮。 -可愛く結んでくれた(かわいくむすんでくれた):(幫我)綁得很可愛。 -編み物(あみもの):編織物。 -教えてくれた(おしえてくれた):教(我)。 -一緒に寝てくれた(いっしょにねてくれた):(跟我)一起睡覺。 -もうー:好了沒、夠了沒。 -やめなさい:住手。やめます的ます形+なさい,表輕微命令。 -何(なに):什麼、搞什麼、幹嘛。 -どうして:為什麼。 -ママ:媽媽。 -~してくれない:不為自己做。 -もっと早く(もっとはやく):再早一點。 -迎えに来てくれない(むかえにきてくれない):不來接(我)。 . 【延伸欣賞】 -(Youtube)《當他們認真編織時》預告 -(Youtube)生田斗真"當他們認真編織時" 柏林影展青睞日片! 宅男的世界 20170223 -(Youtube)映画『ハイヒール革命!』予告編 -(Youtube)三支雨傘標友露安廣告 -(Youtube)【真男人的浪漫,女生不懂啦 !】- 哥吉拉大戰金剛 !

    【人生不會發生奇蹟,但值得你奮力一搏】新垣結衣的《乒乓少女大逆襲》讓你知道:全心燃燒就能綻放光芒|日文情境小劇場Ep033

    【人生不會發生奇蹟,但值得你奮力一搏】新垣結衣的《乒乓少女大逆襲》讓你知道:全心燃燒就能綻放光芒|日文情境小劇場Ep033
    ※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 【本集節目文法解析好讀版】 . 兩週前,日本演藝圈傳出噩耗—— 台日兩岸的「國民老婆」新垣結衣結婚啦! 本週「日文情境小劇場」就為你推薦一部 由新垣結衣主演的作品《乒乓少女大逆襲》, 雖然情節有些浮誇,人物刻畫也稍嫌深度不足, 但故事主角們比賽時銳利的眼神、揮灑如雨的汗水, 以及近乎專業的揮拍姿態,讓每一場比賽都精彩萬分, 保證讓你熱血沸騰! . 《乒乓少女大逆襲》 (ミックス。) . 【本集節目重要單字】 -ミックス:混合,來自英文「mix」。 -男女混合ダブルス(だんじょうこんごうダブルス):男女混合雙打。 (※勘誤:節目中口誤只說了「ダブル」,特此致歉) -ボクサー:拳擊手。來自英文「boxer」。 -フラワー卓球クラブ(フラワーたっきゅうクラブ):阿花桌球俱樂部。 -全日本卓球選手権(ぜんにほんたっきゅうせんしゅけん):全日本桌球選手權大賽。大賽的日文是「大会(たいかい)」。 -パートナー:搭檔,來自英文「partner」。 . 【本片主要角色】 -富田多満子(とみたたまこ):新垣結衣 飾。本片女主角,從小接受母親魔鬼訓練的天才桌球少女,直到母親過世後才遠離練球地獄,超過十五年都沒再拿起球拍。 -萩原久(はぎわらひさし) :瑛太 飾。本片男主角,一個失意的拳擊手,為了女兒來到桌球教室練球,後來與多満子組成男女雙打搭檔。 -吉岡彌生(よしおか やよい):広末涼子 飾。多満子的老朋友。 -落合元信(おちあい もとのぶ):遠藤憲一 飾。經營小番茄農園的農夫。 -落合美佳(おちあい みか):田中美佐子 飾。落合元信的太太。 -佐佐木優馬(ささき ゆうま):佐野勇斗 飾。經常蹺課的高中生。 -江島晃彦(えじま あきひこ):瀨戶康史 飾。「渚科技」桌球部的明日之星。 -小笠原愛莉(おがさわら あいり):永野芽郁 飾。江島晃彥的男女混雙搭檔。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . 冨田多満子:「私とって卓球は、黒歴史だよ。やっとあそこから逃げ出した。二度と戻る気がない。」 (對我來說,桌球是黑歷史。我好不容易從那裡逃走,不想再回去了。) . -私とって(わたしとって):對我來說,「私にとって」的口語說法。 -卓球(たっきゅう):桌球。 -黒歴史(くろれきし):黑歷史,想起來令人感覺羞恥、難以回顧的過去。- -やっと:終於、總算。 -あそこから:從那裡。句中「那裡」指的是女主角童年練球的可怕回憶。 -逃げ出した(にげだした):逃出來了。逃げ出した是「逃げ出す(逃出)」的た形。 -二度と(にどと):再次。 -戻る(もどる):回去、回到原處。 -気がない(きがない):不關心、沒興趣、沒有意願、沒那個打算。 . 萩原久:「世の中には、何をやっても不器用な人間がね。だけど、一生懸命生きてる奴バカにすんな!」 (這個世界上,有些人是不管做什麼都笨手笨腳的。不過,別瞧不起那些拼命活著的人!) . -世の中(よのなか):世間、世上。 -何をやっても(なにをやっても):做什麼事都~。 -不器用(ふきよう):不靈巧的、笨手笨腳的。 -人間(にんげん):人類。後方的「が」為助詞,應是省略了「いる(存在)」這個動詞。 -だけど:可是、但是。 -一生懸命(いっしょうけんめい):拼命地、盡全力地。 -生きてる(いきてる):活著、生存著。生きてる是「生きている」的口語說法。生きて是「生きる(生存)」的て形,「動詞て形+いる」在此表動作持續中的狀態。 -奴(やつ):人、傢伙。 -バカにすんな:不准瞧不起!バカにすんな是「バカにするな」的口語說法。バカにする(瞧不起)+な為禁止形,語氣強烈。 . 楊:「休むときは、死ぬときよ!!」 (要休息,等死了再說!) . -休む(やすむ):休息。 -とき:時候。 -死ぬ(しぬ):死。 . 冨田多満子:「自分​の人生、自分で決着つけないとね。」 (自己的人生,必須靠自己去做個了結,對吧?) . -自分(じぶん):自己。 -人生(じんせい):人生。 -自分で(じぶんで):靠自己、由自己(做某事)。 -決着つけないと(けっちゃくつけないと):必須做個了結。決着つけないと是「決着つけないといけない/決着つけないとだめ」的簡略說法。決着つけない是「決着つける」的ない形,「動詞ない形+と」表「如果不這麼做(,就會~)」之意。 -ね:終助詞,在此表確認。 . 吉岡彌生:「やっと帰ってきた!私たちのお嬢!」 (終於回來了!我們的天才少女!) . -やっと:終於、總算。 -帰ってきた(かえってきた):回來了。帰って是「帰る(回)」的て形,きた是「来る(來)」的た形,「動詞て形+くる」表某動作做完之後會再來,「帰ってきた」即「回來了」之意。 -私たち(わたしたち):我們。 -お嬢(おじょう):對別人女兒的敬稱,中文常譯為「小姐」。 . 冨田多満子:「その球技は、人生におけるいくつかの真理を教えてくれる。人生に奇跡は起きない。ふさわしい人間が、ふさわしい結果を得るだけだ。」 (桌球教會我許多人生的真理。人生不會發生奇蹟。但是值得的人,都將獲得相對應的成果。) . -球技(きゅうぎ):泛指所有球類運動,如野球(やきゅう,棒球)、テニス(網球)、サッカー(足球)、バレーボール(排球)等,都屬於「球技」。 -人生(じんせい):人生。 -における:在、於~,表某動作、作用近中的場所、時間。 -いくつか:好幾個。 -真理(しんり):真理。 -教えてくれる(おしえてくれる):教(我)。「教えて(教)+くれる(給我)」是一種授受動詞用法,表示「將某動作的恩惠送給我」,直譯意思是「將『教』的恩惠送給我」,即「(願意)教我」之意。 -奇跡(きせき):奇蹟。 -起きない:不會發生。起きない是「起きる(發生)」的ない形。 -ふさわしい:適合的、相襯的。 -人間(にんげん):人類。 -結果を得る(けっかをえる):得到成果、獲得結果。 -だけ:僅有、只有。 . 【延伸欣賞】 -(Youtube)月薪嬌妻新垣結衣【乒乓少女大逆襲】HD高畫質中文電影預告 -(Youtube)福原愛童年練球影片

    【真假僅一線之隔!如果你認為它是真的,那就是真的】她不只38歲、也不叫Erica,卻是《永遠38歲的Erica》|日文情境小劇場Ep032

    【真假僅一線之隔!如果你認為它是真的,那就是真的】她不只38歲、也不叫Erica,卻是《永遠38歲的Erica》|日文情境小劇場Ep032
    ※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 【本集節目文法解析好讀版】 . 「不思議なことに、彼女に騙されたって、今でも思えないんだ。」 (說來奇怪,即使到了現在,我還是不覺得自己被她給騙了⋯⋯) . 本週「日文情境小劇場」為你帶來一部 改編自真實投資詐騙案的電影《永遠38歲的Erica》, 落網嫌犯是一名實際年齡62歲、卻謊稱自己38歲的婦人, 她長年行騙天下,以舌粲蓮花的話術魅惑心靈脆弱的投資者, 換取不義之財買豪宅、開名車、養男人,盡享豪奢糜爛的生活, 但是到頭來,她卻感覺內心無盡的空虛⋯⋯ . 常言道「可憐之人必有可恨之處」, 同時「可恨之人也必有可悲之苦」, 《永遠38歲的Erica》告訴我們: 「欺騙」與「被騙」、「加害」與「被害」, 兩者之間並非二元對立,當中的灰色地帶不僅令人玩味, 更讓我們看見人心的孤獨,以及難以治癒的悲傷。 . 《永遠38歲的Erica》 (Erica38) . 【本集節目重要單字】 -私も被害者の一人です(わたしもひがいしゃのひとりです):我也是受害者之一。 -サバ読む(サバよむ):糊弄、虛報數字,可用於身高、體重、年齡等。鯖(サバ,鯖魚)+読む(よむ,閱讀),例:「あの女は5歳も鯖読みしている(那個女人年齡謊報了五歲之多)」。 -水商売(みずしょうばい):指日本的風俗店、酒店等特種行業。「水」用以比喻特種行業的收入不穩定,非常容易受到景氣、天候、客人心情的影響,就像水一樣難以捉摸。 -サプリメント:保健補充品,來自英文supplement。 -スナック:酒店,一般指由女性坐檯接待客人、陪酒的場所。 -ネイルサロン:美甲沙龍。 -支援者(しえんしゃ):支援者,提供支援金的人。 -出資(しゅっし):出資。 -支援金(しえんきん):支援金。在大規模災害發生時,用以捐助給非營利組織、義工團體的捐助金。 -ポルシェ:保時捷,來自英文Porsche。 -配当金(はいとうきん):分紅。發行股票的企業若有獲利,會將一定比例支付分配給股東,這筆錢就是「配当金(紅利)」。 -金返せ(かねかえせ):把錢還來!返せ是「返す(かえす,歸還)」的命令形,語氣強烈。 -ポンジ・スキーム:龐氏騙局,來自英文Ponzi scheme。ポンジ是查爾斯.龐茲(Charles Ponzi)的名字;スキーム是陰謀、詭計、方案之意。 -自転車操業(じてんしゃそうぎょう):負債經營,指企業將所有或大部分收入都用於投資、資金週轉、貸款抵押的一種高風險經營模式。「自転車(自行車)+操業(機械操作)」是用「自行車若沒有持續踩踏板就會摔倒」來比喻「即使想放棄,卻因為仍須還債而無法停下腳步」的狀態。 . 【本片主要角色】 -渡部聡子(わたべさとこ)/エリカ:浅田美代子 飾。本片女主角。 -渡部薫(わたべかおる)/エリカの母(エリカのはは):樹木希林 飾。聡子的母親。 -平澤育男(ひらさわいくお):平岳大 飾。聡子的「主管」。 -伊藤信子(いとうのぶこ):木内みどり 飾。將平澤介紹給聡子的女人。 -橋本弘(はしもとひろし):窪塚俊介 飾。記者,負責採訪該起投資詐騙案的相關受害者。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . 田中:「結局騙された人間が悪いって言われたら、そりゃあそうだ。でも不思議なことに、彼女に騙されたって、今でも思えないんだ。」 (如果最後人們都說被騙的人很壞,那確實沒錯。可是說來奇怪,即使到了現在,我還是無法認為自己被她給騙了。) . -結局(けっきょく):最後、結果、到頭來。 -騙された人間(だまされたにんげん):被騙了的人。騙された(被騙了)+人間(人類),此為連體修飾。 -~って言われたら(っていわれたら):被別人說~。此為「と言われたら」的口語說法,言われた是「言う」的受身動詞否定形。 -そりゃあそうだ:那確實沒錯。此為「それはどうです」的口語說法。 -でも:但是、可是。 -不思議(ふしぎ):不可思議的。 -~ことに:~的是、令人~的是。前面經常加上形容詞或動詞た形來修飾,如「残念なことに(遺憾的是)」、「驚いたことに(令人驚訝的是)」。 -彼女(かのじょ):她。 -今でも(いまでも):即使、就算是現在。 -~って思えない(っておもえない):無法認為。此為「~と思えない」的口語說法。「思えない」是「思う」的可能動詞否定形。 . 伊藤信子:「渡部さん、お金って人間よりよっぽど頼りになります。頼りにならないのは人間の心。」 (渡部小姐,錢這東西比人可靠多了。不可靠的,是人心。) . -お金(おかね):金錢。 -って:=「は」「とは」「というのは」的口語表現,用於提示主題、解釋定義,或是將前面的名詞作為話題提出時使用。中文常翻譯為「~這件事,(就是~)」「~這東西,(就是~)」「這個人,(就是~)」等。 -人間(にんげん):人類。 -~より:比起~。表比較的基準。 -よっぽど:相當、非常,表「高過了普通程度」之意。 -頼りになります(たよりになります):可靠,是「頼りになる」的禮貌形。 -頼りにならない(たよりにならない):不可靠,是「頼りになる」的ない形。 -心(こころ):心。 . 渡部聡子:「やだぁ玉木さん。本物と偽物紙一重でしょう?見た人は本物と思えば本物、っていいんじゃない?」 (討厭啦,玉木先生。真假僅一線之隔,不是嗎?看的人如果認為它是真的,那它就是真的⋯⋯這樣想不就好了?) . -やだぁ:討厭啦。「いやだ」的口語說法。 -玉木(たまき):玉木,日本姓氏。 -本物(ほんもの):真貨、真品。 -偽物(にせもの):假貨、贗品。 -紙一重(かみひとえ):一線之隔。 -でしょう?:常用於推測、不確定時的表達,若句末語調上揚,是用於向聽者確認自己的想法是否正確,中文常翻譯為「~吧?」「~沒錯吧?」 -見た人(みたひと):看的人。見た(看了)+人,此為連體修飾。 -~と思えば(とおもえば):如果覺得~、如果認為~。思えば是「思う」的條件形。 . ある男:「人生一期一会じゃないですか。」 (這可是人生難得一見的機會,不是嗎?) . -人生(じんせい):人生。 -一期一会(いちごいちえ):一生中僅有一次相會。「一期」是佛教用語,指人從出生到死亡的這段時間;「一会」則是聚會、集會之意。「一期一会」由茶道宗師千利休(せんのりきゅう)的弟子山上宗二(やまのうえそうじ)提出,用以形容同樣的人在同樣的地方相聚可能只會有一次,而時光不會重來,因此賓主必須各盡誠意看待每一次相會,並彼此珍重。 -~じゃないですか:不是~嗎? . 渡部聡子:「やだぁ、みんな。なにそんな顔して見てんの?私なんにも悪いことしてないじゃん。」 (哎呀大家,怎麼都用這種表情看著我呀?我可是什麼壞事都沒做呀。) . -みんな:大家、各位。 -そんな顔して(そんなかおして):做出那樣的表情。 -私(わたし):我。 -なんにも:什麼都(不、沒)~。「何も(なにも)」的口語說法。 -悪いことしてない(わるいことしてない):沒有做壞事。 -じゃん:(難道)不是~嗎?ん是「ない」的口語說法,じゃん的意思接近「じゃないか」,常用於反問。 . 渡部聡子:「あたし、なんか間違ったかな⋯⋯」 (我好像,做錯了什麼⋯⋯) . -あたし:我。 -なんか:なんか是「なにか」的口語說法,表不特定列舉,中文常譯為「~之類的、~什麼的」。 -間違った(まちがった):錯了、弄錯了。 -かな:~吧,表輕微疑問、不堅定的猶疑,可緩和語氣。 . 【延伸欣賞】 -(Youtube)映画『エリカ38』予告編(電影預告) -《永遠38歲的ERICA》日本官方網站 -山辺節子の今現在は白髪ですっぴん? -(Netflix)《瞞天過海:紐約史上最大贗品案》 -(Youtube)friDay影音|《蘇富比偽畫大師》預告片 -(Youtube)11/5沈春華報導- 「李奧納多.皮卡丘」

    【成為理想中的自己,就是幸福嗎?】醜男穿上了《帥哥西裝》,才終於理解幸福的真諦|日文情境小劇場Ep031

    【成為理想中的自己,就是幸福嗎?】醜男穿上了《帥哥西裝》,才終於理解幸福的真諦|日文情境小劇場Ep031
    ※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 【本集節目文法解析好讀版】 . 全國各級學校5/19-28停課! 各位家長撐住啊!Σ(°△°|||)︴(抖) . 【看梗圖笑一笑】 https://www.facebook.com/ooxxedmund/posts/309964594178365 . ===================== . 「男は顔なんて関係ない!」(男人才不靠長相!) . ——是嗎? 這裡有一套神奇的西裝,只要穿上了, 就能讓你搖身一變,成為魅力無限的帥哥, 你願意嘗試看嗎? . 本週「日文情境小劇場」為各位帶來一部 超搞笑的無厘頭喜劇電影《帥哥西裝》, 陪伴你度過未來這段疫情嚴峻的日子! . 《帥哥西裝》 (ハンサム★スーツ) . 【本集節目重要單字】 -ハンサム:帥氣的,在此指帥哥。 -ブサイク:醜男。不細工(ぶさいく)原本用來形容工藝品作工粗糙、不細緻,後來轉而用以指外觀不美的事物,以及長相不優的醜男。醜女則常以「ブス」稱之。 -豚(ぶた):豬。 -コンプレックス:自卑感,來自英文complex。 -ストカー:跟蹤狂,來自英文stalker。 -どうせ俺なんか(どうせおれなんか):反正我這種貨色。 -採用(さいよう):錄取、錄用。 -洋服の青山(ようふくのあおやま):青山洋服。 -レッツ・ハンサム:來變帥吧!來自英文Let's handsome。 -ハンサムで、すみません:對不起,我有點帥。 -モデル:模特兒。 -がっかり:失望。 -見た目(みため):外觀、外貌。 -関係ある(かんけいある):有關。 -関係ない(かんけいない):無關。 -パーフェクトスーツ:完美西裝。 . 【本片主要角色】 -大木琢郎(おおき たくろう):塚地武雅 飾演。大眾食堂「心屋」的店長。 -星野寛子(ほしの ひろこ):北川景子 飾演。來到心屋應徵的可愛工讀生。 -光山杏仁(ひかりやま あんにん):谷原章介 飾演。琢郎穿上「帥哥西裝」後變身而成的模特兒。 -橋野本江(はしの もとえ):大島美幸 飾演。心屋的新員工,普通外貌、身材圓潤,有一顆善解人意的心。 -來香(らいか):佐田真由美 飾演。超級名模,喜歡光山杏仁。 -狭間真介(はざま しんすけ):池内博之 飾演。琢郎的好朋友。 -谷山久恵(たにやま ひさえ):本上まなみ 飾演。真介的女朋友。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . 狭間真介:「いいか?虫に例えんだったら、お前ゴキブリだよ。でも、ゴキブリでも、頑張ってるゴキブリは超格好いいだろう!?」 (你聽好了,如果用昆蟲來比喻,你就是蟑螂喔。但就算是蟑螂,認真努力的蟑螂也很帥不是嗎!?) . -いいか:準備說重要的話時,用「いいか」可將對方的注意力拉過來,意思是「你給我聽好了」,這句話還滿不客氣的。 -虫(むし):昆蟲。 -お前(おまえ):你。多為男性使用,語感較不客氣。如《北斗神拳》裡拳四郎的經典名句:「お前はもう死んでいる!」(你已經死了!) -ゴキブリ:蟑螂。根據《日本国語大辞典》,是由「御器嚙(ごきかぶり)」一詞變化而來。「御器(ごき)」是一種盛裝水果等物的食器、餐具的禮貌語,「嚙」是「かぶりつく(咬住)」的意思。「御器噛ぶり」流傳到後來,中間的「か」不知為何不見了,於是「連餐具都要咬的蟑螂」就逐漸成為「ゴキブリ」了。 -でも:可是、但是,用於句首。 -~でも:即使是~、就算是~。 -頑張ってる(がんばってる):努力、加油。頑張る的て形「頑張って」+「(い)る」表努力著的狀態。 -超格好いい(ちょうかっこいい):超帥氣的。 -~だろう:表尋求對方的同感,中文常譯為「〜吧?」 . 星野寛子:「私があなたを見ただけで好きになった、嬉しいですか。」 光山杏仁:「それは⋯⋯嬉しいさ。」 星野寛子:「私は、本当の私を見てくれる人が好きです。」 (光看外表就喜歡上你,你會開心嗎?) (那當然⋯⋯很開心啦。) (我只喜歡欣賞我內在的人。) . -私(わたし):我。 -あなた:你。 -見ただけで(みただけで):只是在看過之後。見る的た形「見た(看了)」+「だけで(只不過是)」。 -好きになった(すきになった):喜歡上了、愛上了。 -嬉しい(うれしい):開心的、快樂的。 -それ:那個,在此指星野寬子剛講過的那句話。 -本当の私を見てくれる(ほんとうのわたしをみてくれる):(願意)看見真正的我。「見て(看)+くれる(給我)」是一種授受動詞用法,表示「將某動作的恩惠送給我」,直譯意思是「將『看』的恩惠送給我」,即「願意看見我」之意,簡單來說就是「看見我的真實內在」的意思。 -人(ひと):人。 -~が好き(がすき):喜歡~。 . 光山杏仁:「俺になれば、大きな幸せを手に入れることができる。大きな幸せを手に入れるには、捨てなきゃいけない物もある。」 (只要變成我,你就能獲得巨大的幸福。要得到巨大的幸福,有些東西必須捨棄。) . -俺(おれ):我。多為男性使用,語氣粗獷,用於對熟人自稱,正式場合不適用。 -~になれば:只要變成~。なれば是「なる」的假定形。 -大きな幸せ(おおきなしあわせ):巨大的幸福。 -手に入れる(てにいれる):獲得、得到。 -~ことができる:能夠~、可以~。前接動詞辞書形。 -~には:表目的,前接動詞辞書形,「~為了要(,就必須~)」之意。 -捨てなきゃいけない(すてなきゃいけない):一定要丟掉、必須捨棄。 -物(もの):東西、事物。 -~もある:也有~。 . 橋野本江:「自分がなりたかった自分になれちゃったら、幸せですかね?」 大木琢郎:「幸せですよーっ、あたりまえでしょ!」 橋野本江 :「琢郎さんが、琢郎さんのままで、何がいけないんですか?」 (成為理想中的自己,就會幸福嗎?) (會很幸福啊—,這是當然的吧!) (琢郎就做你自己,有什麼不對嗎?) . -自分(じぶん):自己。 -なりたかった:過去想成為。なる(變成、成為)的ます形去ます「なり」+たい(想要做~)的過去式「たかった」,亦即「過去想要成為(的理想狀態)」。 -〜になれちゃったら:能夠成為~的話。なれちゃった(なれてしまった的口語說法)+ら(表假定條件)。 -幸せ(しあわせ):幸福。 -あたりまえ:理所當然。 -〜のままで:維持~、保持~的狀態不變。 -何がいけないんですか(なにがいけないんですか):哪裡不對、哪裡不好了呢?「~んですか」前接普通形,常帶有關心、好奇、疑惑等情緒。 . 光山杏仁:「俺は今、最高にハンサムだけど、最高に格好悪い男です。⋯⋯俺は、人生最大の幸せを、一気に手に入れました。だけどその代わりに、たくさんの小さな幸せが消えていきました。」 (我現在是最帥,卻最糟糕的男人。⋯⋯我一口氣得到了人生最大的幸福,但同時,也有許多小小的幸福消失了。) . -今(いま):現在。 -最高に(さいこうに):最棒地、最高程度地、最完美地。 -格好悪い(かっこうわるい):不帥氣的、很遜的、很糟糕的。 -男(おとこ):男人。 -人生(じんせい):人生。 -最大の幸せ(さいだいのしあわせ):最大的幸福。 -一気に(いっきに):一口氣地。 -手に入れました(てにいれました):獲得了、得到了。手に入れました是「手に入れる」的禮貌形過去式。 -だけど:可是、但是。 -その代わりに(そのかわりに):取而代之地。 -たくさん:很多。 -小さな幸せ(ちいさなしあわせ):小小的幸福。 -消えていきました(きえていきました):消逝而去。「動詞て形+いく」表動作持續到未來,中文常譯為「~下去」。如「これからもここで生きていく(從今而後也在這裡存活下去)」。 . 【延伸欣賞】 -(Youtube)ハンサム★スーツ CM AbemaTV 谷原章介 塚地武雅 北川景子 -(Youtube)【臭蟑螂】 -【Tangent:他真的⋯⋯是我的真命天子?(◔ _◔)】聽聽二十代肉食系女子的愛情觀|夫妻純聊天S2 EP049 -【就算是地獄,我也要隨他而去!】日文情境小劇場Ep024-《令人討厭的松子的一生》悲戚卻歡樂,處處黑暗卻又乍現曙光,只因她比任何人都敢愛|夫妻純聊天S2 EP029 -夫妻純聊天Ep083:【演員當臥底,居然可以撂倒邪教團體!?】日文情境小劇場09-看《特約經紀公司》學習用「即興力」處理危機,為人生點亮一盞勇氣的燈! -【那年,恍如一場夢】冠豪的軍旅奇幻漂流|夫妻純聊天S2 EP046

    【老媽對不起。還有,謝謝妳】遙望《東京鐵塔:老媽和我,有時還有老爸》,反思自己的年少輕狂|日文情境小劇場Ep030

    【老媽對不起。還有,謝謝妳】遙望《東京鐵塔:老媽和我,有時還有老爸》,反思自己的年少輕狂|日文情境小劇場Ep030
    ※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 【本集節目文法解析好讀版】 . 昭和33年(西元1958年)落成的東京鐵塔, 不僅肩負起傳輸電視訊號的重任,更帶領二戰後的東京走向富裕, 在那個年代,它是東京的地標、高科技的象徵, 更是許多日本人的情感投射所在。 . 數十年來, 人們圍繞著東京鐵塔追尋愛情、擁抱家人、實踐夢想, 也有無數的文學巨作、影視作品以它為故事背景, 儘管這座高塔的高度早已被晴空塔超越, 但它的存在,是日本人心中難以割捨的牽絆。 . 本週「日文情境小劇場」為你帶來一部 輕鬆溫暖的小品《東京鐵塔:老媽和我,有時還有老爸》, 讓我們聊聊親子之間的故事,也與你一同懷念自己的年輕時光。 . 《東京鐵塔:老媽和我,有時還有老爸》 (東京タワー 〜オカンとボクと、時々、オトン〜) . 【本集節目重要單字】 -甲状腺癌(こうじょうせんがん):甲狀腺癌。 -絆(きずな):牽絆、羈絆。 . 【本片主要角色】 -ボク:我,小田切讓 飾。本名為中川雅也(なかがわ まさや)。 -オカン:老媽,樹木希林 飾。少婦時代為內田也哉子飾演。 -オトン:老爸,小林薫 飾。 -瑞恵(みずえ):松隆子 飾。「我」的前女友。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . ボク:「春になると東京には掃除機の回転するモーターが次々と吸い込んで行く塵のように、日本の隅々から若いやつらが吸い集められて来る。暗闇の細いホースは夢と未来へ続くトンネル。しかし、トンネルを抜けるとそこはゴミ溜めだった。」 (一到春天,就有來自日本各個角落的年輕人被吸引而來,就像接二連三被吸塵器馬達吸集的灰塵一般。黑暗、細窄的管子,是通往夢想與未來的隧道。但通過了隧道,才知道那裡是成堆的垃圾。) . -春になると(はるになると):一到春天,就~。「~と」表假定條件,當前句的假設條件發生時,必然會產生後句的結果。中文常翻譯為「一~就~」。 -東京(とうきょう):東京。 -掃除機(そうじき):吸塵器。 -回転する(かいてんする):運轉。 -モーター:馬達。 -次々と(つぎつぎと):接二連三地、接連不斷地。 -吸い込んで行く(すいこんでゆく):吸進去。 -塵のように(ちりのように):像灰塵一樣。(※勘誤:「塵」的發音為「ちり」,節目中口誤念錯了,特此致歉。) -隅々(すみずみ):各個角落。 -若いやつら(わかいやつら):年輕人們。 -吸い集められて来る(すいあつめられてくる):被吸引、聚集過來。 -暗闇(くらやみ):黑暗、暗處。 -細いホース(ほそいホース):細細的管子。 -夢と未来(ゆめとみらい):夢想和未來。 -続く(つづく):繼續、接續、通往。 -トンネル:隧道。 -しかし:然而、但是。 -トンネルを抜ける(トンネルをぬける):通過隧道。 -そこ:那裡。在此指通過隧道之後的另一端。 -ゴミ溜め(ゴミため):垃圾堆。 . ボク:「苦しい、辛い。それでもオカンは、辞めたいとは言いませんでした。オカンは、生きようとしているのです。」 (痛苦、難受。老媽卻沒說過要放棄。因為她想要活下去。) . -苦しい(くるしい):痛苦的。 -辛い(つらい):艱辛的、難受的。 -それでも:儘管如此、就算是那樣。 -辞めたい(やめたい):想要放棄。動詞ます形去ます+たい,表說話者自己的希望、期望,想做某事。 -言いませんでした:沒有說。言いませんでした是「言う(いう)」的禮貌形否定過去式。 -生きようとしている(いきようとしている):想要活下去。~(意向形)ようとしている指「想要、打算要~」。 . ボク:「その日、私は初めてオトンの涙を見ました。」 (那天,我第一次看見老爸的眼淚。) . -その日(そのひ):那一天。 -初めて(はじめて):第一次。 -涙(なみだ):眼淚。 -見ました(みました):看見了。見ました是「見る(みる)」的禮貌形過去式。 . ボク:「オカン、今まで色々ごめんね。そして、ありがとうね。」 (老媽,對不起。還有,也謝謝妳。) . -今まで(いままで):到現在為止、到目前為止。 -色々(いろいろ):各式各樣的、形形色色的。在此指生活中發生了許多事。 -ごめん:對不起、抱歉。 -そして:而且、然後。 -ありがとう:謝謝。 . 【延伸欣賞】 -(Youtube)《東京鐵塔:老媽和我,有時還有老爸》預告 -(Youtube)本片主題曲:福山雅治「東京也有(東京にもあったんだ)」 -(Youtube)【真男人的浪漫,女生不懂啦 !】- 哥吉拉大戰金剛 ! -(Youtube)【大學養成指南】- 大學四年會發生什麼事! -(Youtube)《名人書房》理財專家夏韻芬:我們聰明得太遲、老得太快,當以書為人生良伴(完整版)

    【人生啊,總會有一些來不及】走著走著,細細品嚐《橫山家之味》|日文情境小劇場Ep029

    【人生啊,總會有一些來不及】走著走著,細細品嚐《橫山家之味》|日文情境小劇場Ep029
    ※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 【本集節目文法解析好讀版】 . 「人生は、いつもちょっとだけ間に合わない。」 (人生啊,總會有一些來不及。) . 本週「日文情境小劇場」為你帶來是枝裕和 首部以「家庭」為主題的劇情長片《橫山家之味》, 故事描述橫山一家人的團聚,是為了悼念家中死去的長男。 那一天風和日麗,紫薇花燦爛綻放,小黃蝶翩翩飛舞, 曾經心碎的人們憶起往事,沒有煽情的眼淚、沒有激動的吶喊, 只有含蓄內斂、細膩動人的恬淡日常。 . 《橫山家之味》跳脫傳統「三幕劇」劇本形式, 雖沒有明顯的起承轉合,我們卻能透過淺白的對話, 逐漸理解每一個家庭成員壓抑在內心的感受, 以及這個家中曾經發生的故事; 看似平靜的影像,交織著豐富的環境聲響, 恰似我們在人生路上走著走著, 或許試圖緊抓住什麼,最後也放開了什麼, 苦澀與甘美,點滴在心頭。 . 是枝裕和曾說, 《橫山家之味》是他用以療傷止痛的一帖良藥, 完成了這部作品,他也才真正放下了已逝的母親, 如此經典佳作,誠摯與你分享! . 《橫山家之味》 (歩いても歩いても)(Still Walking) . 【本集節目重要單字】 -連れ子(つれこ):與前夫或前妻所生的子女。 -こんにちは:你好、午安。 -「ただいま」でしょう?:應該是「我回來了」才對吧? -お邪魔します(おじゃまします):打擾了。 -来てたのか(きてたのか):(你)來啦。 -絵画修復師(かいがしゅうふくし):繪畫修復師。 -ピアノ調律師(ピアノちょうりつし):鋼琴調音師。 -とうもろこしの天婦羅(とうもろこしのてんぷら):炸玉米。 -フリーター:飛特族,是「和製英語」freeter的音譯,指以固定全職工作以外的身份(約聘、派遣、工讀生等)來維持生計的人。部分飛特族人士因低收入而難以成家,也不容易在事業上晉升,因此多為單身人士,或必須仰賴原生家庭生活。 -くだらない人(くだらないひと):沒用的人、廢物。 -もう死んだのに?:明明已經死掉了? -そのうちね:再看看吧、到時候再說吧。 -余韻(よいん):餘韻。 -予兆(よちょう):預兆。 -ブルーライト・ヨコハマ:《藍色街燈下的橫濱》(橫濱藍色燈影),原唱者為石田良子,後來也被鄧麗君翻唱,曲名為《寂寞的花季》。 -口ばっかり(くちばっかり):光說不練、只是說說而已。 . 【本片主要角色】 -橫山良多(よこやま りょうた):阿部寬 飾。橫山家的次男。 -橫山由佳里(よこやま ゆかり):夏川結衣 飾。良多的太太。 -橫山淳史(よこやま あつし):田中祥平 飾。由佳里與前夫所生的兒子。 -片岡千奈美(かたおか ちなみ):You 飾。橫山家的長女,良多的姐姐。 -橫山恭平(よこやま きょうへい):原田芳雄 飾。良多的父親。 -橫山淑子(よこやま とし子):樹木希林 飾。良多的母親。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . 橫山恭平:「この家は俺が働いて建てたんだぞ!なのにお前、なんておばあちゃんちって⋯⋯」 片岡千奈美:「⋯⋯小さい!」 (這個房子是我工作才蓋成的!你們卻一直說是「外婆家」⋯⋯) (⋯⋯心胸狹窄!) . -この家(このいえ):這個房子。 -俺(おれ):我。多為男性使用,語氣粗獷,用於對熟人自稱,正式場合不適用。 -働いて(はたらいて):工作。働いて是「働く」的て形。 -建てた(たてた):建造。建てた是「建てる」的た形。 -なのに:明明~卻~。接續詞,表強烈的轉折語氣,後句多半是與前句相互矛盾的內容。如「明明努力減肥了,卻一點也沒變瘦」、「明明食量超大,卻像隻瘦皮猴」等。 -お前(おまえ):你。多為男性使用,語感較不客氣。如《北斗神拳》裡拳四郎的經典名句:「お前はもう死んでいる!」(你已經死了!) -おばあちゃんち:外婆家,由「おばあちゃ(外婆/奶奶)の(的)うち(家)」省略而來,是口語說法。要說某人的家,只要在人物後方加上「んち」即可,如私んち(我家)、友達んち(朋友家)、横山さんち(只在ん後方加上ち)。知名動畫《我們這一家》的日文原名就是「あたしンち」,直譯為「我的家」。 -小さい(ちいさい):小的。在此指「気が小さい(きがちいさい)」,度量小、心胸狹窄之意。 . 橫山淑子:「憎む相手がいないだけ、余計こっちは辛いんだから。」 (沒有對象可以怪罪,才是讓人最痛苦的。) . -憎む(にくむ):憎恨、嫌惡。 -相手(あいて):對方、對象。 -~がいない:沒有~。 -だけ:只、僅僅。 -余計(よけい):多餘的,在此可譯為「更加~」。 -こっち:指離說話者較近的「這裡」,在此指說話者自己。 -辛い(つらい):痛苦的、難受的。 . 橫山由佳里:「死んじゃってもね、いなくなっちゃうわけじゃないのよ。⋯⋯パパもちゃんといるのよ、淳史の中に。淳史の半分はパパで、半分はママでできていんだから。」 橫山淳史:「じゃ、良ちゃんは?」 橫山由佳里:「良ちゃんもね、これから入ってくるのよ。じわじわ〜って。」 (就算死掉了,也不代表不存在喔。⋯⋯爸爸也好好地留在你的心裡。淳史你啊,有一半是爸爸,另一半是媽媽。) (那,小良呢?) (小良呢,從現在開始會加入的唷。他會一點一點、慢慢地鑽進來。) . -死んじゃっても(しんじゃっても):就算死掉了。 -いなくなっちゃう:消失不見了。いない(不存在)去い+「なってしまう(變得、變成)」的口語說法「なっちゃう」,意即「消失不見」。最後的てしまう(ちゃう)有結束、懊惱的含意。 -~わけじゃない:未必~、不代表就是~。 -パパ:爸爸。 -ちゃんと:確實地、好好地。 -いる:存在、存活。 -中(なか):裡面。 -半分(はんぶん):一半。 -ママ:媽媽。 -〜でできていんだ:由~組成的。「~で(表構成的原料、材料)」+できる的て形「できて(做成、構成)」+いるの的口語說法「いんだ」,んだ在此表說明原因、理由。 -じゃ:那麼。 -これから:從現在開始、從今而後。 -入ってくる(はいってくる):進來。入る(進)的て形+くる(來),即「進來」之意。 -じわじわ:一點一點地、慢慢地。 . 橫山淳史:「僕は、大きくなったら、パパと同じピアノ調律師になりたいです。それが無理なら、お医者さんになりたいです。」 (我長大之後,想跟爸爸一樣,成為一位鋼琴調音師。如果做不到的話,我想當醫生。) . -僕(ぼく):我,男性用以自稱。 -大きくなったら(おおきくなったら):長大以後。大きい去い+なった(變成、變得)+ら(表確定的假定條件),意即長大以後。 -~と同じ(とおなじ):跟~一樣。 -~になりたい:(我)想要成為~。 -それ:那個。在此指前句剛提過的「成為調音師」這個夢想。 -無理(むり):做不到、辦不到、沒辦法。 -なら:如果~的話。表假定條件。 -お医者さん(おいしゃさん):醫生。 . 橫山良多:「あ〜あ、いっつもこうなんだよな。ちょっと間に合わないんだ。」 (啊~啊,每次都這樣,總是晚了一步。) . -いっつも:總是,比起「いつも」更有強調的意味。 -こう:這樣。 -な:終助詞,表感嘆、感動、羨慕等強烈情緒。 -ちょっと:一點點。 -間に合わない(まに合わない):趕不上、來不及。 . 【延伸欣賞】 - (Youtube)MOViE MOViE 《橫山家之味 Still Walking》 -《橫山家之味》日本官方網站 -(Youtube)是枝裕和談《橫山家之味》 -(Youtube)ブルーライト・ヨコハマ(藍色的橫濱) :いしだあゆみ (歌詞中譯│對應曲:寂寞的花季-鄧麗君│我為你而來-歐陽菲菲) -(Youtube)【全家就是米家】加碼不鎖碼篇 電影預告 -(Youtube)【真男人的浪漫,女生不懂啦 !】- 哥吉拉大戰金剛 ! -(Youtube)鼠薯不打「蟻球」就轟鎖「國家代表隊」不服來GUN!

    【那傢伙的死,並不是任何人的錯!】《鈴木家的謊言》最初是為了欺騙,其實也是療癒悲傷的起點|日文情境小劇場Ep028

    【那傢伙的死,並不是任何人的錯!】《鈴木家的謊言》最初是為了欺騙,其實也是療癒悲傷的起點|日文情境小劇場Ep028
    ※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 【本集節目文法解析好讀版】 . 「為了守護母親的笑容,我們撒了謊。」 . 本週「日文情境小劇場」與你分享一部 細膩得有些殘酷的電影《鈴木家的謊言》, 故事描寫鈴木家的長男繭居多年, 某天沒有留下隻字片語就在房間裡上吊自殺, 第一個目擊現場的母親驚慌失措、暈厥在地, 49天後醒來卻失去了記憶,忘記兒子已經自殺的事實。 . 在母親病榻前,鈴木家的女兒選擇撒謊, 告訴她:哥哥早已走出房間,到阿根廷工作去了, 接著,一家人又得用更多的謊言來包裝那個虛構的故事⋯⋯ . 《鈴木家的謊言》 (鈴木家の嘘)(Lying To Mom) . 【本集節目重要單字】 -真っ赤な嘘(まっかなうそ):紅色謊言。「真っ赤」指「完完全全、徹頭徹尾」之意。 -白い嘘(しろいうそ):白色謊言,指為了不傷害對方而說的善意謊言。 -引き篭り(ひきこもり):繭居族,或稱隱蔽青年,指生活在狹窄空間裡足不出戶的青年,除了家人以外,幾乎不與外界交流,引き篭る(ひきこもる)為動詞。根據日本厚生勞動省的定義,處於該狀態六個月以上即為繭居族;內閣府在2018年12月曾進行調查,推估中高年齡層(40歲至64歲)的繭居族已上看61萬人,年輕族群(15歲至39歲)則超過54萬人。 -苦しみました(くるしみました):過去很痛苦。苦しみました是「苦しむ」的過去式禮貌形。 -苦しんでいます(くるしんでいます):現在正痛苦著。苦しむ的て形「苦しんで」+「います」,表動作正在進行中,或某動作持續至今的狀態。 -パスでいいですか:我可以先跳過嗎? -アルゼンチン:阿根廷。 -逆行性健忘(ぎゃっこうせいけんぼう):逆行性失憶症(Retrograde amnesia)是一種失憶症,使患者遺忘造成失憶事件前發生的事,主因包含腦部創傷,以及遭受精神刺激、藥物影響等。 . 【本片主要角色】 -鈴木幸男(すずき さちおorゆきお):岸部一徳 飾演。鈴木家的爸爸。 -鈴木悠子(すずき ゆうこ):原日出子 飾演。鈴木家的媽媽。 -鈴木浩一(すずき こういち):加瀬亮 飾演。鈴木家的長男,約30歲。 -鈴木富美(すずき ふみ):木竜麻生 飾演。鈴木家的長女,大學生。 -鈴木君子(すずき きみこ):岸本加世子 飾演。鈴木幸男的妹妹,即鈴木兄妹的姑姑。 -吉野博(よしの ひろし):大森南朋 飾演。鈴木悠子的弟弟,即鈴木兄妹的舅舅。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . 鈴木富美:「人は、救えませんよ。」 (人是不能救的。) . -人(ひと):人。 -救えません(すくえません):不能救、無法救。救えません是「救えない」的禮貌形;救えない是「救う」的可能動詞否定形。 . 日比野:「余裕なんて、これっぽっちもないよ。」 (說餘裕什麼的,一點也沒有喔。)(別人的創傷,一點都不淺喔。) . -余裕(よゆう):中文常直譯為「餘裕」,指(時間、金錢、心境方面的)充裕、空間、從容感。 -なんて:~什麼的、~這種東西。用於舉例,說話者懷有意外、輕視、懷疑的情緒。 -これっぽっち:一點點、量非常少。 -これっぽっちもない:一點點也沒有。 . 鈴木富美:「違うよ。お兄ちゃんの命の値段だよ!」 (才不是。那是哥哥那條命的價錢!) . -違う(ちがう):不是、不對。 -お兄ちゃん(おにいちゃん):哥哥。 -命(いのち):性命。 -値段(ねだん):價格、價錢。 . 吉野博:「忘れることは罪じゃないですよ。幸せになってください。」 (忘記不是罪過。請你要幸福。) . -忘れる(わすれる):忘記。 -罪(つみ):罪過、罪惡。 -~じゃない:不是~。 -幸せ(しあわせ):幸福。 -~になってください:請變得、請變成~。 . 鈴木幸夫:「違う。それだけは違う。絶対に違う!誰かのせいで、あいつは死んだんじゃない!」 (不對。就這一點妳說錯了。絕對是錯的!那傢伙的死,並不是任何人的錯!) . -違う(ちがう):不是、不對。 -それだけ:只有那個,それ用以指涉對方剛提及的事物,在此是指鈴木媽媽說的那句話。 -誰か(だれか):某個人。 -~のせいで:都因為是~、都要怪~。表示責怪某事物導致不好的結果,中文常譯為「都是~害的」。 -あいつ:那傢伙。 -死んだ(しんだ):死了。死んだ是「死ぬ」的た形。 -〜じゃない:不是~。 . 【延伸欣賞】 -《鈴木家的謊言》中文版正式預告|6/21 噓…… -《鈴木家的謊言》日本官方網站

    【重要的不是自己喜歡誰,而是喜歡和誰在一起的自己】在愛情面前,你應該來一場《戀愛腦內高峰會》|日文情境小劇場Ep027

    【重要的不是自己喜歡誰,而是喜歡和誰在一起的自己】在愛情面前,你應該來一場《戀愛腦內高峰會》|日文情境小劇場Ep027
    ※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 【本集節目文法解析好讀版】 . 面對愛情,我們多半難以維持全然的理智, 腦子裡各種小劇場,可能隨時都會來一場大混戰! . 本週「日文情境小劇場」與你分享一部 輕鬆有趣的愛情小品《戀愛腦內高峰會》, 片中女主角櫻井市子的性格自卑、壓抑, 腦中有一座「人格城堡」,中央大廳裡住著 「積極」、「消極」、「衝動」、「記憶」、「理性」五種人格, 這五個「人」性格鮮明、各司其職,日日夜夜不停辯論吵個沒完, 只為了讓市子過得更幸福,宛如皮克斯動畫《腦筋急轉彎》的真人版! . 有一天,市子遇上了令她怦然心動的青春藝術美少男, 但身邊又有一位溫柔體貼、值得信賴的暖男對她示愛, 這一切令她猶豫不決、天人交戰, 究竟⋯⋯她該怎麼選擇才好呢? . (節目最後不慎大離題,抱歉XD) . 《戀愛腦內高峰會》 (脳内ポイズンベリー)(Poison Berry in My Brain ) . 【本集節目重要單字】 -脳内ポイズンベリー(のうないポイズンベリー):腦內毒莓果。 -ポジティブ:positive,積極。 -ネガティブ:negative,消極。 -衝動(しょうどう):衝動。 -記憶(きおく):記憶。 -理性(りせい):理性。 -議長(ぎちょう):議長。 -多数決(たすうけつ):多數表決。 -マイク:麥克風。 -飲み会(のみかい):喝酒聚會。 -運命の再会(うんめいのさいかい):命中註定的再相會。 -携帯小説家(けいたいしょうせつか):手機小說家。 . 【本片主要角色】 -桜井市子(さくらい いちこ):真木陽子 飾演,30歲單身女性,外表看起來比實際年齡年輕,腦內經常上演各種天人交戰的小劇場。 (※勘誤:節目中口誤說成「櫻田(さくらだ)」,特此致歉) -石橋(いしばし):神木隆之介 飾演。男高中生形象,在市子腦中代表「積極思考」,性格樂觀、正向、開朗。 -池田(いけだ):吉田羊 飾演。中年女性形象,在市子腦中「消極思考」,性格悲觀、負面、愛吐槽。 -ハトコ:櫻田日和 飾演。蘿莉風少女形象,在市子腦中代表「 衝動」,舉凡快樂、悲傷、心動等瞬間情緒,全都不假思索地表露無遺。 -岸(きし):浅野和之 飾演。老年男性形象,在市子腦中代表「 記憶」,負責撰寫回憶錄,平時不表達意見,僅在表決難分勝負時加入討論。 -吉田(よした): 西島秀俊 飾演。中年男子形象,在市子腦中代表「 理性」,具有話語權,平時多半是個遵循表決結果的牆頭草,無法自行判斷與決定。 -早乙女亮一(さおとめ りょういち):古川雄輝 飾演。23歲美男子,專長是美術雕塑,無正職工作。 -越智(おち):成河 飾演。約40歲的出版社編輯。 -川上礼子(かわかみ れいこ):市子的朋友,已婚,與先生育有一女。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . 早乙女亮一:「へえー30?嘘、ごめん。ないわー」 (什麼?30?騙人,抱歉。這不可能—) . -(へ)えー:表達驚訝、半信半疑時使用的感嘆詞。 -嘘(うそ):謊言。 -ごめん:抱歉。 -ない:「そんなことはありえない(那種事不可能)」之意。用於對對方發言表達強烈否定,口語常以「ないない」來表達,反義詞則是「あるある」。 -わ:用於句末的終助詞,使語氣柔和,也有感嘆、強調之意,雖是女性用語,但也有男性會使用。 . 越智:「一度恋を失ったことがある人間は、幸せを手に入れた瞬間に、どうしようもなく、不安になったり、怖くなったり、そういうこと考えたりすることもあるじゃないかな⋯⋯」 (對曾經失去愛情的人來說,她們在得到幸福的那一瞬間,會覺得手足無措,因而感到不安、害怕,我想她們或許會這麼想吧⋯⋯) . -一度(いちど):一次。 -失った(うしなった):失去了。失った是失う的た形。 -~たことがある:前接動詞た形,意為「曾做過~」、「有過~的經驗」。 -人間(にんげん):人類。 -幸せ(しあわせ):幸福。 -手に入れた(てにいれた):取得、得到、到手。手に入れた是手に入れる的た形。 -瞬間(しゅんかん):瞬間。 -どうしようもなく:手足無措、沒有辦法。どうしようもない去い+く,搭配後方的句子(不安⋯),在此意為「因為~所以~」。 -不安になった(ふあんになった):變得不安。 -怖くなった(こわくなった):變得害怕。 -そういうこと:那種事、那樣的事。 -考えた(かんがえた):思考、認為。 -~こともある:前接辞書形,表示也有~、也會~的情況(時候)。 -〜たり、〜たり~する:表動作列舉,暗示除了前述提到的動作之外,還有其他動作,只是句中並沒有提出來。 -~じゃない:前接普通形,表反問,中文常譯為「~不是嗎?」 -かな:~吧,表輕微疑問、不堅定的猶疑,可緩和語氣。 . 吉田(理性):「大事なのは、誰を好きかじゃない。誰と一緒にいる自分を好きかということだ!」 (重要的不是自己喜歡誰,而是喜歡和誰在一起的自己!) . -大事(だいじ):重要的。 -誰を好きか(だれをすき):喜歡誰。 -~じゃない:不是~。 -誰と一緒にいる(だれといっしょにいる):和誰在一起。 -自分(じぶん):自己。 -~ということだ:在此表結論,經常用於講述道理,中文常翻譯為「就是~的意思」、「就是~這麼一回事」。 . 【延伸欣賞】 -(Youtube)戀愛腦內高峰會 Poison Berry in My Brain - Trailer 預告片 -夫妻純聊天Ep059:【吼~好想談戀愛喔!⁄(⁄ ⁄•⁄ω⁄•⁄ ⁄)⁄】還是說,我們來當一天的男女朋友? -【音樂人間觀察室29-牡羊同學,來領你們的配樂吧】夫妻好星琴09:領頭羊不為人知的祕辛|夫妻純聊天S2 EP027 -(Youtube)映画『天空からの招待状』予告編 -(Youtube)西島秀俊出演「パナソニック RULO」CM+メイキング -(Youtube)Panasonic ECONAVI 西島秀俊 系列CM -(Podcast)EP17 | 如何面對負評,兩步驟讓批評變養份

    【羅力日文小劇場】小孩真難教!(╬ಠ益ಠ)|日文情境小劇場Ep022(特別番外篇)

    【羅力日文小劇場】小孩真難教!(╬ಠ益ಠ)|日文情境小劇場Ep022(特別番外篇)
    ※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 本集節目是「日文情境小劇場」之 特別番外篇「羅力日文小劇場」! 上個月因為立萍罹患急性支氣管炎而無法錄音, (其實到現在還沒完全恢復(ಥ﹏ಥ))這一集是補洞用的~ . 原本想請羅力來客串學生, 示範講出過去「日文情境小劇場」所有的精選經典台詞, 但我們很快就發現: . 自己的小孩真難教!!!!!! . 【本集節目精選經典台詞】 . 工藤新一:「真実は、いつもひとつ!」(柯南) 大野宏樹:「行け!ヒーロー!」(特約經紀公司) サツキ:「夢だけど!」メイ:「夢じゃなかった!」(龍貓) . 野原廣志:「傅冠豪、37歳。元・独身。」 野原新之助:「父ちゃん⋯⋯」(蠟筆小新)

    【死亡是一道門,為往生者開啟下一段旅程】聆聽《送行者:禮儀師的樂章》,溫柔撫平家屬的悲痛|日文情境小劇場Ep026

    【死亡是一道門,為往生者開啟下一段旅程】聆聽《送行者:禮儀師的樂章》,溫柔撫平家屬的悲痛|日文情境小劇場Ep026
    ※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 【本集節目文法解析好讀版】 . 人生,是一場旅行。 . 走完了今生,我們或許會在生死邊緣推開一扇門, 才能前往下一段旅程;被留在人世間的親屬, 往往必須承受無奈、不解、憤怒、悲傷, 各種情緒交織糾纏,在心中久久無法平息。 此時,生命禮儀業者不僅幫助往生者走得有尊嚴, 更可安慰還活著的家屬,溫柔撫平他們心中的悲痛。 . 本週「日文情境小劇場」為你帶來一部 在各大影展獲獎無數、藝術價值極高的電影《送行者:禮儀師的樂章》, 片中主角是一位「納棺師」,負責為往生者清洗身體、穿衣、化妝, 讓他們帶著最美麗的容顏離開人世, 不僅充分展現納棺儀式宛如藝術的優雅及莊重, 也帶領我們思考生命的本質。 . 經典作品值得一看再看,與你分享! . (本集節目有我們的簡易遺囑XD) . 【節目預告】明天4/15(四)21:30將會播出「日文情境小劇場」之特別番外篇(補上之前沒錄到的22集,節目中口誤說成23集)~「羅力日文小劇場」,敬請收聽! . 《送行者:禮儀師的樂章》 (おくりびと)(Departures) . 【本集節目重要單字】 -おくりびと:送行者。這是由編劇小山薫堂創造的名詞,由送る的ます形「おくり」+人(びと)組合而來。 -チェロ:大提琴。 -解散(かいさん):解散。 -田舎に帰る(いなかに帰る):回老家。 -山形(やまがた):山形。 -NKエージェント:NK Agent,「NK」是日文「納棺(のうかん,no-kan)」的縮寫。目前在日本山形縣確實有一家「NKエージェント」,主要業務包含遺物整理、納棺,以及樹葬、海葬、寵物火葬等葬儀工作,不僅安慰生者,也協助往生者開啟下一段旅程。(官方網站:http://nk-agent-corp.com/) -旅のお手伝いをする仕事(たびのおてづたいをするしごと):旅途的協助工作。 -旅立(たびだち):啟程、出發去旅行,也有隱喻過世之意。本片譯為「來生旅途」。 -採用(さいよう):錄取。 -納棺(のうかん):納棺、入殮,即將大體放入棺材,進行這項工作的人是「納棺師(のうかんし)」。 -湯灌(ゆかん):入殮前,納棺師以清水清潔遺體,將往生者這一生的疲憊、痛苦、煩惱全部洗淨。過去是使用「逆水」,方法是先在冷水中注入熱水,調整為合適的溫度後再行清洗;後來因衛生因素考量,改以泡過消毒液的棉布擦拭遺體,或以洗髮、洗臉來取代湯灌。 -汚らわしい/穢らわしい(けがらわしい):骯髒的、污穢的。 -いってらっしゃい:一路好走。當家人、同事要外出時,在家裡、辦公室裡的人會對他們說出這句話,藉以表達對外出之人能夠平安歸來的祈願。 -また会おう(またあおう):之後再見吧。会おう是会う(あう)的意向形。 -石文(いしぶみ):石文,「石の文(いしのふみ)」。相傳在人類還沒有文字、語言時,會互相交換石頭,藉由石頭的重量、觸感來傳遞感情。 . 【本片主要角色】 -小林大悟(こばやし だいご):本木雅弘 飾演。本片主角,原本是任職於東京管弦樂團的大提琴家,後因樂團解散,便和太太美香回到山形縣的老家生活。 -小林美香(こばやし みか):広末涼子 飾演。小林大悟的太太,從事網頁設計工作。 -佐々木生栄(ささき いくえ):山崎努 飾演。NK代辦處的社長。 -上村百合子(うえむら ゆりこ):余貴美子 飾演。NK代辦處的秘書。過去在酒店工作時,因酒店老闆中風身亡而認識了佐々木生栄,她心想「如果我死了,也想讓他幫我納棺」,因此決定來到NK代辦處工作。 -山下ツヤ子(やました ツヤこ):吉行和子 飾演。小林大悟的兒時朋友(山下)的母親,由於丈夫過世得早,一個人苦心經營澡堂「鶴之湯」。山下一直很希望母親將澡堂改建成大樓,但她一直都不答應。 -平田正吉(ひらた まさよし):笹野高史 飾演。光顧「鶴之湯」長達五十年的熟客,本身的工作是火葬場職員。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . 小林大悟:「自分が夢だと信じていたものは、多分夢ではなかったのだ。」 (過去自己一直深信那是夢想,也許並不是夢想。) . -自分(じぶん):自己。 -夢(ゆめ):夢想。 -信じていた(しんじていた):過去一直相信著。 -多分(たぶん):也許、可能。 -~ではなかった:過去不是~。 . 佐々木生栄:「運命だな。君の天職だ!」 (應該是命運吧。這是你的天職!) . -運命(うんめい):命運。 -な(なあ):終助詞,在此用於向對方確認資訊,或尋求同意、同感。 -君(きみ):你。 -天職(てんしょく):天職。 . 富樫直美の夫:「あいつ⋯⋯今までで一番綺麗でした。本当に、ありがとうございました。」 (我從來⋯⋯沒看過她這麼漂亮過。真的很謝謝你們。) . -あいつ:那個人、那傢伙。 -今まで(いままで):到現在為止。 -一番綺麗(いちばんきれい):最美麗的。 -本当に(ほんとうに):真的。 -ありがとうございました:非常感謝。這句話之所以使用過去式,是為了感謝社長和小林剛完成的納棺儀式。 . 平田正吉:「『死』は門だなって⋯⋯」 (死亡,是一道門啊⋯⋯) . -死(し):死亡。 -門(もん):門。 -な(なあ):終助詞,在此用於表達內心的感受、想法。 . 【延伸欣賞】 -(Youtube)日本首座奧斯卡最佳外語片【送行者:禮儀師的樂章】大銀幕經典重映 04/04(四)美麗告別 -(書籍)《最後的秘境 東京藝大:天才們的渾沌日常》 -(Youtube)台灣電影 父後七日 國臺語感人喜劇片 -(自由時報)無償修復太魯閣號罹難者遺體 76行者宣告「任務完成」 -(Youtube)桂綸鎂從影最深情演出!【腿】HD中文正式電影預告 -(風傳媒)赴日學習日本湯灌技術 讓往生者享受最後尊榮 -(Youtube)《彼時生命》中文版正式預告片 -(維基百科)鐵道員 -(書籍)《男時女時》(向田邦子散文) (節目中提到的散文篇名是「字少的信(無口な手紙,むぐちなてがみ)」) . ※勘誤:阿信的爸爸名字是「作造」而不是「造作」,特此致歉!哈哈哈哈笑死。XD

    【比起完美,音樂世界裡還有更重要的事】看《蜜蜂與遠雷》,聽見大自然的鳴響|日文情境小劇場Ep025

    【比起完美,音樂世界裡還有更重要的事】看《蜜蜂與遠雷》,聽見大自然的鳴響|日文情境小劇場Ep025
    ※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 【本集節目文法解析好讀版】 . 鼓動翅膀的蜜蜂,竟能引發風暴欲來的遠雷? 天才之間,為何能夠超越競爭關係, 甚至互相影響、彼此幫助, 展現不可思議的加乘效果? . 本週「日文情境小劇場」為你帶來一部 視覺、聽覺都令人極度享受的電影《蜜蜂與遠雷》, 它改編自恩田陸構想12年、執筆7年的同名小說, 以一場國際鋼琴大賽貫穿全片, 講述四位截然不同的參賽者探索內在、尋求認同, 在音樂之路上勇於追求榮耀、展現自我的故事。 . 這四人之間沒有殘酷廝殺,只有惺惺相惜, 讓人深深瞭解:音樂確實來自平凡生活,也從大自然的生命力形塑而來, 儘管電影刻畫的世界並不如原著小說寬闊, 但它的音樂、運鏡、詩意、演員表現,都值得你我細細品味, 即使是不懂古典樂的門外漢,相信也能樂在其中! . 《蜜蜂と遠雷》 (蜜蜂與遠雷) . 【本集節目重要單字】 . -予選(よせん):初選。 -天才少女(てんさいしょうじょ):天才少女。 (※勘誤:節目中口誤說成「天才少年」,特此致歉) -ジュリアード王子(ジュリアードおうじ):茱莉亞王子。 -養蜂研究家(ようほうけんきゅうか):養蜂專家。 (※勘誤:節目中口誤說成「養蜂研究者」,特此致歉) -生活者の音楽(せいかつしゃのおんがく):業餘者的音樂。 -推薦状(すいせんじょう):推薦函。 -カデンツァ:即興奏 -ムーン・メロディ:月之旋律。 -フルート:長笛。 -もったいない:可惜的。 -ガッカリ:失望。 -ひどい:過份的。 -最悪(さいあく):最糟糕的。 . 【本片主要角色】 . -栄伝亜夜(えいでん あや):松岡茉優 飾演。曾在卡內基音樂廳演奏過的天才少女,因母親過世而離開樂壇,七年後再度回歸比賽,將這次的芳江國際鋼琴大賽視為崛起的最後機會。 -高島明石(たかしま あかし):松坂桃李 飾演。在樂器行工作的上班族,與妻子育有一子,在追求音樂夢想的同時,也必須同時兼顧家庭與工作。由於年齡已逼近年齡限制,這次是他最後一次參賽。 -マサル(馬薩爾):森崎ウィン 飾演。戲中的全名是マサル・カルロス・レヴィ・アナトール。就讀茱莉亞音樂學院,過去住在日本時,曾與亞夜一起學習鋼琴。 -風間塵(かざま じん):鈴鹿央士 飾演。神秘的天才鋼琴少年,出身自養蜂人家,從未受過正統音樂教育,家中甚至沒有自己的鋼琴。他受到已故鋼琴大師尤金.馮.霍夫曼的賞識,因而被推薦參賽。 -嵯峨三枝子(さが みえこ):斉藤由貴 飾演。此次鋼琴大賽的評審主席,本身也是知名鋼琴家。 -小野寺昌幸(おのでら まさゆき):鹿賀丈史 飾演。知名指揮家,負責指揮決賽中各協奏曲的管弦樂團。 . 【本片主要角色的幕後演奏】 -栄伝亜夜(松岡茉優):河村尚子。 -高島明石(松坂桃李):福間洸太朗。 -マサル(森崎ウィン):金子三勇士。 -風間塵(鈴鹿央士):藤田真央。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . 高島明石:「練習を一日休むと本人に分かり、二日休むと批評家に分かり、三日休むと客に分かる。」 (一天不練習,本人知道;兩天不練習,樂評知道;三天不練習,聽眾知道。) . -練習(れんしゅう):練習。 -一日(いちにち):一天。 -休む(やすむ):休息。 -~と:表假定條件,當前句的假設條件發生時,必然會產生後句的結果。中文常翻譯為「一~就~」。 -本人(ほんにん):本人。 -二日(ふつか):兩天。 -批評家(ひひょうか):評論家,在此指樂評。 -客(きゃく):顧客,在此指台下的觀眾、聽眾。 -分かり(わかる):明白、瞭解。分かり(わかり)是分かる的的連用形(ます形),是較正式或文章語的語體。 . マサル:「あの頃は——“完璧”より大事なものがあった気がする。」 (那個時候——我感覺有些事比「完美」更重要。) . -あの頃(あのごろ):那個時候。 -完璧(かんぺき):完美。 -~より:比起~。表示事物的比較基準。 -大事なもの(だいじなもの):重要的事物。 -~があった:過去曾經有過~。あった是ある的た形。 -~気がする(ぎがする):(雖然不太確定,但)有~的感覺。 . ホフマン:「彼を本物の『ギフト』とするか、それとも『厄災』にしてしまうのかは、皆さん、いや、我々にかかっている。」 (要將他視為貨真價實的「禮物」還是「災厄」,端視眾人⋯不,由我們而定。) . -彼(かれ):他。 -本物(ほんもの):真正的、貨真價實的東西。 -〜とする:視為~。 -それとも:或者是。 -厄災(わざわい):災難、災厄、災禍。 -〜にしてしまう:する的て形「して」+「しまう」,有解決完、處理掉之意,這個句子也帶有懊悔、遺憾的情緒。 -皆さん(みなさん):各位、大家。 -いや:不、不是。 -我々(われわれ):我們,正式用語。 -~にかかっている:取決於~、端視~。かかる的て形「かかって」+「いる」,表示該動作正在進行中,或進行中的狀態。 . 風間塵:「世界中にたった一人でも、野原にピアノが転がってたら、いつまでも引き続けていたいくらい好き。」 (喜歡到⋯⋯就算全世界只剩下我一個人,如果原野上擺著一架鋼琴,我也想要一直繼續彈下去。) . -世界中(せかいじゅう):整個世界、全世界。 -たった一人(たったひとり):僅有一人。 -〜でも:即使~、就算~。 -野原(のはら):原野。 -ピアノ:鋼琴。 -転がってたら:如果擺放著的話。動詞普通形過去式+「ら」表假定條件,意思為「如果⋯⋯的話」。此處転がる的て形為「転がって」,後方「いる」的普通形過去式為「いた(口語省略了い)」再加上「ら」,即為「如果擺放~的話」。 -いつまでも:無論到什麼時候,中文常譯為「永遠」。 -引き続けていたい:(我)想要繼續、持續下去。引き続ける的て形為「引き続けて」,後方「いる」的ます形為「い」+たい,表示自己想要做某動作。 -~くらい好き(くらいすき):喜歡到~的程度。 . 嵯峨三枝子:「覚悟がないまま、ピアニストになるっていうのも結構悲劇よ。」 (如果妳沒有覺悟就想當鋼琴家,也絕對是悲劇收場。) . -覚悟がない(かぐごがない):沒有覺悟。 -~まま:維持不變、依然是~。搭配前方的「覚悟がない」,指「一直維持沒有覺悟的狀態」之意。 -ピアニスト:鋼琴家。 -~になる:變成、成為~。 -結構(けっこう):「結構」一詞有相當多意思,在此搭配後方的「悲劇」,指「確實、絕對會是悲劇」之意。 -悲劇(ひげき):悲劇。 . 亜夜:「世界が鳴ってる。」 亜夜のお母さん:「あなたが世界を鳴らすのよ。」 (世界在鳴響。) (是妳讓世界鳴響的喔。) . -世界(せかい):世界。 -鳴ってる(なってる):鳴る的て形「鳴って」+「いる」(口語可省略い),表示動作正在進行中,或進行中的狀態。 -あなた:你。 -鳴らす(ならす):使發出聲音、使鳴響。 . 【延伸欣賞】 -(Youtube)【蜜蜂與遠雷】Listen to the Universe 精彩預告 ~ 2020/02/07 獻給有夢的你 -《蜜蜂與遠雷》電影日本官方網站 -(Youtube)映画『蜜蜂と遠雷』亜夜と塵の月夜の連弾【10月4日(金)公開】(亞夜與塵的「月之旋律」四手聯彈) -(Youtube)映画『蜜蜂と遠雷』風間塵とクラシックメドレー演奏してみた(兩位「風間塵」—鈴鹿央士、藤田真央同台,與樂團共同演奏古典組曲) -(Youtube)映画『蜜蜂と遠雷』× LovePiano(小說書封繪者杉山巧,將純白鋼琴全面彩繪)

    【就算是地獄,我也要隨他而去!】《令人討厭的松子的一生》悲戚卻歡樂,處處黑暗卻又乍現曙光,只因她比任何人都敢愛|日文情境小劇場Ep024

    【就算是地獄,我也要隨他而去!】《令人討厭的松子的一生》悲戚卻歡樂,處處黑暗卻又乍現曙光,只因她比任何人都敢愛|日文情境小劇場Ep024
    ※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 【本集節目文法解析好讀版】 . 妳是否曾經幻想過, 自己是童話故事裡的公主? 不管被壞人如何欺凌或虐待, 最後都會有一位高富帥的王子前來拯救, 從此以後,妳就可以和他過著幸福快樂的日子⋯⋯ . (才怪!) . 本週「日文情境小劇場」與你分享一部 膾炙人口的經典《令人討厭的松子的一生》, 它改編自真人真事寫成的小說, 色彩繽紛、歌舞華麗、節奏鮮明歡快, 時不時還出現浮誇的黑色幽默, 卻是講述一個女人淒慘至極的「悲喜劇」—— 邀請你聆聽松子波折不斷的人生傳奇, 同時也思考:屬於你的幸福,應該是什麼模樣? . 《嫌われ松子の一生》 (令人討厭的松子的一生) . 【本集節目重要單字】 -嫌われ(きらわれ):嫌われる是「被討厭、受人討厭」之意。「嫌われ」+名詞表示「討人厭的某事物」,如「嫌われ者(きらわれもの)」是討厭鬼;「嫌われ松子(きらわれまつこ)」則是討人厭的松子。 -一生(いっしょう):一生。 -修学旅行(しゅうがくりょこう):修業旅行,類似台灣中小學的戶外教學旅行。 -なんで:「為什麼」較口語的說法。 -トルコ風呂(トルコぶろ):土耳其浴。 -トルコ嬢(トルコじょう):土耳其浴女郎。後來因受土耳其留學生抗議,才轉變為「ソープ嬢」、「ソープレディ」,即「泡泡浴女郎」。 -連絡なし(れんらくなし):沒有聯絡、沒有消息。 -お誕生日おめでとう(おたんじょうびおめでとう):生日快樂。 -おかえり:你回來了。 -ただいま:我回來了。 . 【本片主要角色】 -川尻松子(かわじり まつこ):中谷美紀 飾演。本片主角。 -川尻恆造(かわじり こうぞう):柄本明 飾演。松子的爸爸。 -川尻久美(かわじり くみ):市川實日子 飾演。松子的妹妹。 -川尻紀夫(かわじり のりお):香川照之 飾演。松子的弟弟。 -川尻笙(かわじり しょう):瑛太 飾演。紀夫的兒子,也就是松子的外甥。 -八女川徹也(やめかわ てつや):宮藤官九郎 飾演。松子的第一個男友,鬱鬱不得志的作家,自稱是太宰治轉世。 -岡野健夫(おかの たけお):劇團一人飾演。松子的第二個男友作家,八女川徹也的勁敵。 -小野寺保(おのでら たもつ):武田真治 飾演。松子的第三個男友兼生意合夥人。 -島津賢治(しまづ けんじ):荒川良良 飾演。松子的第四個男友,理髮店老闆。 -龍洋一(りゅう よういち):伊勢谷友介 飾演。松子的第五個男友,中學時是松子班上的學生,長大後加入幫派組織。 -沢村 めぐみ(さわむら めぐみ):木村カエラ 飾演。在獄中與松子結識,兩人成為姐妺淘,後來因故失聯,再見面已是18年後。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . 川尻松子:「その瞬間、人生が終わったと思いました。」 (那一瞬間,我以為人生已經結束了。) . -瞬間(しゅんかん):瞬間。 -人生(じんせい):人生。 -終わった(おわった):結束了,終わった是終わる的過去式。 -と思いました(とおもいました):過去認為,中文常譯為「(當時)以為」。 . 川尻松子:「その瞬間、今度こそ、人生が終わったと思いました。⋯⋯それでもまだ、私の体は、生きようとしていました。」 (那一瞬間,我以為這一次真的,人生已經結束了。⋯⋯儘管如此,我的身體卻依然想要活下去。) . -今度こそ(こんどこそ):特別是這次。「こそ」是「正是、才是」之意,在此指松子以為「這次人生是真的結束了」。 -それでも:即使如此、就算是這樣。 -まだ:尚且、還。 -体(からだ):身體。 -~(意向形)ようとしていました:當時想要、有打算要~。 . 川尻松子:「小さい頃は誰でも、自分の未来はキラキラ輝いてるって思うでしょ?でも大人になると、自分の思い通りになることなんて、一つもなくて、辛くて、情けなくて、逆ギレして⋯⋯」 (小時候,大家都覺得未來是光明燦爛的,對吧?但是長大之後,卻發現完全不是想像中的那樣,於是傷心痛苦、難堪可恥,惱羞成怒⋯⋯) . -小さい頃(ちいさいころ):小時候。 -誰でも(だれでも):每個人都~、任誰都~。 -自分の未来(じぶんのみらい):自己的未來。 -キラキラ:光燦的、耀眼的、亮晶晶的。 -輝いてる(かがやいてる):閃耀著。輝いてる是「輝いて」+「いる」省略了い的口語說法。 -大人になる(おとなになる):變成大人、長大成人。 -自分の思い通りになる(じぶんのおもいとおりになる):(事情將會)如自己所願演變。 -一つもなくて(ひとつもなくて):一つもない的「ない」去い加上くて,在此表原因理由。「因為一個都沒有(,所以⋯⋯)」。 -辛くて(つらくて):痛苦的、傷心的、心酸的。い形容詞去い加上くて,在此表「既~又~」。 -情けなくて(なさけなくて):難堪的、丟人現眼的,い形容詞去い加上くて,在此表「既~又~」。 -逆ギレして(ぎゃくギレして):惱羞成怒。い形容詞去い加上くて,在此表原因理由。「因為傷心、難堪、憤怒(,所以⋯⋯)」。 . 川尻松子:「私はね、この人とだったら、地獄でもどこでもついていく。それが私の幸せなの!」 (我啊,如果是跟他在一起,就算是地獄也好,任何地方我都會跟著他去。這就是我的幸福!) . -この人(このひと):這個人。 -地獄(ちごく):地獄。 -ついていく:跟隨而去。 -幸せ(しあわせ):幸福。 . 川尻笙:「人間の価値って……人に何をしてもらったかじゃないよね、人に何をしてあげたか、ってことだよね。」 (所謂人類的價值⋯⋯不在於從別人那裡得到什麼,而是自己究竟給別人什麼吧?) . -人間(にんげん):人類。 -価値(かち):價值。 -って:=「は」「とは」「というのは」的口語表現,用於提示主題、解釋定義,或是將前面的名詞作為話題提出時使用。中文常翻譯為「~這件事,(就是~)」「~這東西,(就是~)」「這個人,(就是~)」等。 -人に何をしてもらった(ひとになにをしてもらった):讓別人為自己做些什麼。 -人に何をしてあげた(ひとになにをしてあげた):為別人做些什麼。 -ってことだ:「~ということだ」的口語說法,在此表結論,經常用於講述道理,中文常翻譯為「就是~的意思」、「就是~這麼一回事」。 . 【延伸欣賞】 -(Youtube)《令人討厭的松子的一生:15週年經典數位版 Memories of Matsuko》中文正式預告|3.26 再次勇敢愛 -(Youtube)Happy Wednesday -2019.02.08 【土耳其】好害羞!親身體驗告訴你,土耳其浴Turkish bath到底怎麼洗! -(Youtube)09 まげてのばして(孩童版) -(Youtube)18 まげてのばして(成人版) -(維基百科)大國民 -(維基百科)千年女優 . * . 《まげて のばして》 まげて のばして お星さまをつかもう まげて 背のびして お空にとどこう 小さく まるめて 風とお話ししよう 大きく ひろげて お日さまをあびよう みんな さよなら またあしたあおう まげて のばして おなかがすいたら帰ろう 歌をうたって おうちに帰ろう . 《彎下腰,伸長手》中譯 彎著腰,伸長手,抓住天上的星星吧 彎著腰,挺直背,伸手向天空吧 小小地,蜷曲身子,和微風說話吧 大大地,伸展身體,沐浴陽光下吧 大家再見,明天再見囉 彎著腰,伸長手,肚子餓了就回家吧 唱著歌,回家吧 . ※勘誤:電影《大國民》中主角死前說的「Rosebud」是「玫瑰花蕾」(不是玫瑰花瓣)。

    【每一位父親,都渴望家人的愛】看《蠟筆小新:大對決!機器人爸爸的反擊》,為爸爸勇敢站出來!|日文情境小劇場Ep023

    【每一位父親,都渴望家人的愛】看《蠟筆小新:大對決!機器人爸爸的反擊》,為爸爸勇敢站出來!|日文情境小劇場Ep023
    ※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 【本集節目文法解析好讀版】 . 現代女力高漲、女權意識抬頭, 家裡的爸爸怎麼常常被嫌臭,好像都抬不起頭來了? 難道~他們只剩下提款機的功能?(咦其實也不錯啦) 如果那個討厭的爸爸變成一個 工作超能幹、家事一把罩、料理也難不倒的機器人, 是否能夠扭轉日本男性在家中的卑微地位呢? . 本週「日文情境小劇場」與你分享一部 輕鬆爆笑的動畫《蠟筆小新:大對決!機器人爸爸的反擊》, 聽聽野原一家如何面對前所未有的挑戰, 無論是爸爸媽媽或小孩,應該都會忍不住感動落淚!(應該啦) . 《クレヨンしんちゃん ガチンコ!逆襲のロボとーちゃん!!》 (蠟筆小新:大對決!機器人爸爸的反擊) . 【本集節目重要單字】 -クレヨン:蠟筆。 -ガチンコ:相撲比賽中「認真一決勝負」的意思。「ガチ」這個字就是源自於「ガチンコ勝負」,現在是一種年輕族群的口語用法,相當於「本当に(ほんとうに)」、「本気で(ほんきで)」、「真剣に(しんけんに)」等。 -逆襲(ぎゃくしゅう):被攻擊方扭轉局勢後,反過來攻擊對方,簡單來說就是「反擊」。 -ロボとーちゃん:ロボット(機器人)+父ちゃん(爸爸),機器人爸爸。 -痴漢(ちかん):色狼,指的是違反受害者意願進行性騷擾或猥褻行為的男性。 -ローン:房貸。 -ちちゆれ:父搖同盟。「父よ!勇気で立ち上がれ(ちちよ!ゆうきでたちあがれ)」簡稱而來,意思是「爸爸們!拿出勇氣站起來」。 -ピーマン:青椒。 . 【本片主要角色】 -野原ひろし(のはら ひろし):中文譯為野原廣志,35歲,在東京的雙葉商事擔任營業二課的係長(股長)一職。 -野原みさえ(のはら みさえ):中文譯為野原美冴,29歲,廣志的太太,專職家庭主婦。 -野原しんのすけ(のはら しんのすけ):中文譯為野原新之助,5歲,就讀雙葉幼兒園向日葵班。暱稱為「しんちゃん(小新)」。 -野原ひまわり(のはら ひまわり):中文譯為野原向日葵(或小葵),0歲,小新的妹妹,基本上不會說話。暱稱為「ひま」、「ひまちゃん」、「ひーちゃん」等。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . 野原廣志:「野原ひろし、35歳。元・独身。」 (野原廣志,35歲。本來是單身。) . -元(もと):原本、從前。 -独身(どくしん):單身。 . 野原美冴:「ありがとう。新之助を、みんなを助けてくれて⋯⋯それでこそ、野原廣志よ!ロボットでもいい。あなたは立派な父親だわ!」 (謝謝你救了新之助、救了所有孩子。你這麼做,才是野原廣志啊!就算是機器人也無所謂,你是個了不起的爸爸!) . -ありがとう:謝謝。 -みんな:大家、各位。 -助けてくれて(たすけてくれて):幫助、救了(我、我們、我們圈內的人)。助ける(たすける)的て形+くれる(給我)的て形,語中帶有謝意,意思是「(感謝你)救了(我們的孩子和其他孩子)」。 -~こそ:才是、正是。用於強調前方的名詞,在此是強調廣志出手救了所有孩子的行為。 -~でもいい:即使是~也沒關係;就算是~也無所謂。 -立派(りっぱ):這個形容詞有非常多意思,必須看前後文才能給予正確的翻譯。中文經常翻譯為壯麗、宏偉、優秀、出色、卓越、了不起⋯⋯等。 -父親(ちちおや):父親。 . 機器人廣志:「いや!なせばなる、なさねばならぬ。何事も!」 (不對!有志者事竟成,不採取行動就什麼都不會發生。任何事都一樣!) . -いや:不、不是、不對。 -為せば成る(なせばなる):有志者事竟成。為す(なす,做)的假定形+成る(なる,成為、變成),整句直譯的意思是「只要做了,就能成為(某狀態)」。 -為さねば成らぬ(なさねばならぬ):整句直譯的意思是「不採取行動,就什麼都不會發生」。為す(辞書形)→為さない(ない形)→為さぬ(ない=ぬ)→なさねば(なさなければ=なさねば,如果不做的話);成る(辞書形)→成らぬ(ない形)。 -何事も(なにごとも):任何事都~。放在句尾作為倒裝,在此用以強調「有志者事竟成」這個道理放諸四海皆準。 . 野原廣志:「馬鹿野郎!押し付けることがしつけじゃねえんだ!自分からやらなきゃ意味がねえんだよ!」 (混帳東西!硬逼小孩吃東西可不是教育!如果小孩自己不主動,就根本沒有意義!) . -馬鹿野郎(ばかやろう):混帳東西。 -押し付ける(おしつける):強押、硬逼、強加於人、硬要人做某事。 -しつけ:漢字為「躾」,中文常譯為紀律、教育、管教、教養等。 -~じゃねえ:不是~。「~じゃない」的口語說法。 -自分から(じぶんから):從自己~、發自內心~、主動~。 -やらなきゃ:=やらなければ,如果不做~的話。 -意味がねえ(いみがねえ):沒有意義。「意味がない」的口語說法。 . 野原新之助:「父ちゃん⋯⋯」 機器人廣志:「俺は違う。」 野原新之助:「ううん。父ちゃんもロボとーちゃんも、どっちも俺の大好きな父ちゃんだ!」 (爸爸⋯⋯) (我不是你爸爸。) (才不是這樣。不管是爸爸、還是機器人爸爸,你們兩個都是我最喜歡的爸爸!) . -父ちゃん(とうちゃん):幼兒對爸爸的親暱稱呼,類似中文的「把拔」。 -違う(ちがう):不是、不對、並非。 -俺(おれ):我,男性用語。 -どっちも:兩者都~。 -大好き(だいすき):非常喜歡的、超喜歡的。 . 【延伸聆聽與閱讀】 -(Youtube)蠟筆小新電影《大對決!機器人爸爸的反擊!》8/8台灣上映 30秒預告影片 -日本推出「廣志腳臭攻擊公仔」連腳臭都神還原!你有勇氣聞一下野原廣志的腳嗎? -(Youtube)HowFun / 臭到全工作室崩潰!史上最臭的玩具開箱!【跟How哥一修膩開箱囉#3】 . ※勘誤:節目中提到的電影橋段,應為《玩具總動員3》。

    【在生命最燦爛的時刻,如果你被宣判只剩下24小時⋯⋯】看《死亡預告》,觸動你我思考生命的意義|日文情境小劇場Ep021

    【在生命最燦爛的時刻,如果你被宣判只剩下24小時⋯⋯】看《死亡預告》,觸動你我思考生命的意義|日文情境小劇場Ep021
    ※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 【本集節目文法解析好讀版】 . 當醫師宣判你的生命即將走到盡頭, 也許你會面臨「死前的悲傷五階段」: 否認、憤怒、討價還價、憂鬱、接受, 但如果這五個步驟,必須在24小時內走完呢? . 本週「日文情境小劇場」為你帶來一部 引人深思的電影《死亡預告》, 透過三個年輕人被國家無情奪走性命的故事, 相信能觸動你我思考人生到底該怎麼過, 以及生命真正的價值與意義! . 《死亡預告》 (イキガミ) . 【本集節目重要單字】 -イキガミ:逝紙,正式名稱是「死亡予告証(しぼうよこくしょう)」。 -国家繁栄維持法(こっかはんえいいじほう):《國家繁榮維持法》,簡稱《國繁法》。 -予防接種(よぼうせっしゅ):預防接種。 -義務期間(ぎむきかん):義務期。 -逝紙配達人(イキガミはいたつじん):逝紙傳遞員。 -命の価値(いのちのかち):生命的價值。 -思想犯(しそうはん):思想犯。 -道標(みちしるべ):路標。 -引き篭り(ひきこもり):繭居族,或稱隱蔽青年,指生活在狹窄空間裡足不出戶的青年,除了家人以外,幾乎不與外界交流。根據日本厚生勞動省的定義,處於該狀態六個月以上即為繭居族。引き篭る(ひきこもる)為動詞。 . 【本片主要角色】 -藤本賢吾(ふじもとけんご):松田翔太 飾演。25歲,本片主角,擔任「逝紙傳遞員」一職,負責準時將逝紙交給即將死亡的民眾。他雖然對《國繁法》感到疑惑,依然持續認份地工作。 -石井課長(いしいかちょう):笹野高史 飾演。藤本賢吾的直屬主管。 -田辺翼(たなべ つばさ):金井勇太 飾演。樂團「コマツナ(小松菜)」成員之一,在路邊被星探挖掘而與人氣歌手「達彦(山崎裕太 飾演)」一同組團出道,但他也因此無法唱自己想唱的歌。 -田辺美奈子(たなべ みなこ):りりィ 飾演。田辺翼的母親,母子兩人相依為命。 -森尾秀和(もりお ひでかず):塚本高史 飾演。和田辺翼共組樂團「コマツナ(小松菜)」,由於只有田辺獲得經紀公司賞識,他放棄了音樂夢想,在廢棄物回收公司打工。 -滝沢和子(たきざわ かずこ):風吹ジュン 飾演。競選中的保守派國會議員,強力主張國家應徹底普及《國繁法》。 -滝沢直樹(たきざわ なおき):佐野和真 飾演。滝沢和子的兒子,繭居族。 -飯塚桜(いいづか さくら):成海璃子 飾演。高中生,童年時因車禍導致雙眼失明,為了有機會重見光明,一直在等待角膜捐贈者出現。 -飯塚智史(いいづか さとし):山田孝之 飾演。飯塚桜的哥哥,兄妹二人因父母因車禍雙亡,被送往育幼院相依為命,哥哥長大後離開育幼院努力工作,只為了照顧唯一的妹妹。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . 島田:「間違ってる!この法律は、間違ってる!」 (這是錯的!這個法律是錯誤的!) . -間違ってる(まちがってる):「て形+いる」表動作持續或呈現的狀態。間違う的て形「間違って」+「いる」即意為「有誤的狀態」。其中「〜てる」是「〜ている」省略了い的口語說法。 -法律(ほうりつ):法律。 . 田辺翼:「嘘でしょ?」 田辺美奈子:「どうすることもできなかった。受け取るしか⋯⋯」 (騙人的吧?) (我也沒有辦法。只能接受⋯⋯) . -嘘(うそ):謊言、騙人的事。 -どうする:該怎麼做。 -できなかった:(當時)沒能夠~。できない的過去式。 -受け取る(うけとる):接受。 -~しか:只好~、只能~。此為「~しかない」的簡略說法,表限定,有「除了⋯⋯別無其他」之意。 . 飯塚智史:「死にたくねえよ⋯⋯」 (我不想死啊⋯⋯) . -死にたくねえ(しにたくねえ):「死にたくない」較口語的說法,「動詞ます形去ます+たい」,表示自己想做某事的願望,中文常譯為「我想(做)~」,否定型態則為「動詞ます形去ます+たくない」。 . 石井課長:「君の思いは、胸の内に閉めておきなさい。時が来るまで。」 (你的想法要藏在心裡,直到時機來臨。) . -君(きみ):你。 -思い(おもい):想法。 -胸の内(むねのうち):心裡。 -閉めておきなさい(しめておきなさい):「動詞て形+おく」表示事先做好某動作。おく的ます形「おきます」去ます+なさい,表輕微的命令。 -時(とき):時機。 . 【延伸欣賞】 -(Youtube)《死亡預告》中文版預告片 -(Youtube)死亡預告:路標(中文字幕) -(天下雜誌)心理學權威陳永儀:不要再相信「把每一天當最後一天過」 -(聯合新聞網)誰殺了台灣青年 -(聯合新聞網)「憂鬱世代」回響/我們為青年設計絕路

    【你說埼玉什麼都沒有?我們有滿滿的驕傲!】看《飛翔吧!埼玉》,激發你我的鄉土愛|日文情境小劇場Ep020

    【你說埼玉什麼都沒有?我們有滿滿的驕傲!】看《飛翔吧!埼玉》,激發你我的鄉土愛|日文情境小劇場Ep020
    ※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 【本集節目文法解析好讀版】 . 台灣是個可愛的小小島嶼, 這裡有多元族群融合,深厚的歷史文化如同滿天星斗璀璨, 但總有鄉民喜歡在網路上大開地圖砲,你來我往地吵個沒完⋯⋯ 捫心自問,你愛自己的家鄉嗎? . 本週「日文情境小劇場」為你帶來一部 超浮誇、超爆笑、世界觀超莫名的電影《飛翔吧!埼玉》, 邀請你一同加入關東史上最大鄉土革命, 一舉擊破天龍信仰,勇敢展現自己的鄉土愛! . 《飛翔吧!埼玉》 (翔んで埼玉) . 【本集節目重要單字】 -埼玉(さいたま):埼玉。 -海なし県(うみなしけん):沒有海的縣。 -月曜から夜更かし(げつようからよふかし):從週一開始熬夜。 (※勘誤:夜更かし的讀音是「よふかし」,節目中唸錯了,特此致歉。) -通行手形(つうこうてがた):江戶時代用於通關的通行許可證。 -都会指数(とかいしすう):都會指數。 -埼玉ポーズ(さいたまポーズ):埼玉手勢。 -出身地対決(しゅっしんちたいけつ):出身地對決。 -無関心(むかんしん):漠不關心。 -ださい:老土的、俗氣的。 . 【本片主要角色】 -麻実 麗(あさみ れい):Gackt(神威楽斗) 飾演。從美國學成歸國的視覺系美男子,真實身份是一名隱藏版埼玉縣人。 -壇之浦 百美(だんのうら ももみ):二階堂富美 飾演。白鵬堂學院學生會長,土生土長的東京人。 -阿久津 翔(あくつ しょう):伊勢谷友介 飾演。壇之浦家的執事。 -菅原 好海(すがわら よしうみ):ブラザートム(湯姆修士) 飾演,土生土長的埼玉縣人,滿腦子家鄉愛。 -菅原 真紀(すがわら まき):麻生久美子 飾演。好海的太太,千葉縣出身,還算認同老公的「埼玉愛」,但如果聽到家鄉被貶低了,就會瞬間暴怒。 -菅原 愛海(すがわら まなみ):島崎遥香 飾演。好海和真紀的女兒,對埼玉沒什麼感情,一直希望能在結婚後和老公在東京定居。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . 壇ノ浦百美:「あなたが埼玉県人でもいい。あなたについて行きたい!」 (就算你是埼玉縣人也無所謂。我要跟隨你而去!) . -~でもいい:即使是~也無妨。 -~について行きたい(についていきたい):つく的て形+行きたい,意為「我想跟在~後頭一起去」。 . 菅原好海:「これからは、俺も埼玉のために、生きる!」 (從今以後,我也要為了埼玉而活!) . -これから:從今而後。 -俺(おれ):我,男性用語。 -~のために:為了~。 -生きる(いきる):生存、存活。 . 麻実麗:「いくつもの星があるからこそ、この夜空は光り輝く。」 (正因為有無數的星光,這片夜空才會閃耀動人。) . -いくつも:大量、數量眾多。 -星(ほし):星星。 -からこそ:強調原因、理由,中文常譯為「正因為~(所以才~)」。 -夜空(よぞら):夜空。 -光り輝く(ひかりかがやく):閃耀光芒。 . Z組の下川信男:「本当は悔しいんです!悔しいよ⋯⋯何もないとこだけどさ、住みやすくていいとこじゃんかよ!埼玉ってさ!」 (其實我好不甘心!真的好不甘心啊⋯⋯埼玉雖然什麼都沒有,卻是一個非常適合居住的好地方啊!) . -本当は~(ほんとうは):老實說~、其實~。 -悔しい(くやしい):懊悔的、不甘心的。 -何もない(なにもない):什麼都沒有。 -とこ:地方,ところ(所)的簡稱。 -住みやすくていい(すみやすくていい):住みやすい去い+くて+いい,意為「容易居住,而且很好」。 -~じゃんかよ:=~ではないかよ,意為「難道不是~嗎?」 . 阿久津翔:「我々には海がある!」 麻実麗:「我々には誇りがある!」 (我們有海!) (我們有驕傲!) . -我々(われわれ):我們,正式用語。 -海(うみ):海。 -~がある:有~。 -誇り(ほこり):自豪、驕傲。 . 【延伸閱讀欣賞】 -(Youtube)同名超狂自婊漫畫改編【飛翔吧!琦玉】HD中文正式電影預告 -(Youtube)【超級中壢人】- 中壢人站起來!! -(Youtube)【超級無敵中壢人】- 我們要稱霸桃園! -(有的沒的調查局)月曜から夜ふかし 20130105 - 埼玉VS千叶事件cut -(有的沒的調查局)月曜から夜ふかし 20120924SP 埼玉的各种问题 + 20121210 - 埼玉县知事知道了节目问题cut -(三立新聞網)影/台灣之光!休斯頓政府訂「涂善妮日」 她樂秀英文演

    【正因為知道何謂生存,才能活出無人知曉的自己】他們去看飛機,就在那個《無人知曉的夏日清晨》|日文情境小劇場Ep019

    【正因為知道何謂生存,才能活出無人知曉的自己】他們去看飛機,就在那個《無人知曉的夏日清晨》|日文情境小劇場Ep019
    ※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 【本集節目文法解析好讀版】 . 「大人になるには、あといくら、いりますか。」 (直到成為大人,還需要多少錢?) . 本週「日文情境小劇場」為你帶來一部 是枝裕和導演的經典作品《無人知曉的夏日清晨》, 這部片根據1988年發生在東京的「巢鴨兒童遺棄事件」改編, 描述一個母親為了與男友結婚而棄養四個孩子的故事。 . 四個孤立無援的孩子(明、京子、茂、雪), 在小公寓裡展開了漫長的等待,直到聖誕節過了好久好久, 媽媽卻始終沒有遵守約定回來⋯⋯ 於是錢花光了、房子被斷水斷電了, 他們才真正意識到,原來自己早已被母親遺棄。 儘管家中環境殘破得不容逼視,生活也變得愈加混亂, 這些孩子幾乎都要失去求生意志,卻依然如同水泥叢林裡的雜草, 毫無顧忌地破土而出,向無垠藍天挺直了腰桿。 . 「生きているのは、おとなだけですか。」 (活下來的,只有大人而已嗎?) . 邀請你收聽本集節目, 欣賞是枝裕和如何用他的筆書寫故事, 也一同透過他的鏡頭,退居為觀察者的身份, 平靜地審視這四個孩子的生活, 以及一場令人無比揪心,卻極盡溫柔的社會悲劇。 . 《無人知曉的夏日清晨》 (誰も知らない)(Nobody knows) . 【本集節目重要單字】 -巣鴨子供置き去り事件(すがもこどもおきざりじけん):巢鴨兒童遺棄事件。 -クリスマスケーキ:聖誕蛋糕。(勘誤:其實立萍是32歲結婚⋯⋯XD) . 【本片主要角色】 -福島惠子(ふくしま けいこ):江原由希子 飾演。四個同母異父的孩子的母親。 -福島明(ふくしま あきら):柳楽優弥 飾演。12歲的男孩,肩負照顧三個弟妹的重任。 -福島京子(ふくしま きょうこ):北浦愛 飾演。約10~11歲的女孩,安靜沈穩、纖細敏感。 -福島茂(ふくしま しげる):木村飛影 飾演。約6~7歲,個性調皮搗蛋,多次違規跑到陽台上去玩耍。 -福島雪(ふくしま ゆき):清水萌々子 飾演。5歲的女孩,性格純真,最愛吃阿波羅巧克力(アポロチョコレート)。 -水口紗希(みずぐち さき):韓英惠 飾演。被同儕霸凌的女中學生,某天在公園與四個孩子相遇而認識。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . 京子:「母さん、学校行きたい⋯⋯けど。」 (媽媽,我想去上學⋯⋯) . -母さん(かあさん):媽媽,在此用於稱呼自己的母親。 -学校(がっこう):學校。 -行きたい:行く的ます形去ます「行き」+「たい」表第一人稱想做某事的願望,中文常譯為「(我)想~」。 -~けど:「〜が」的口語說法,在此不是逆接(雖然~但是)之意,僅表示單純的接續,常用於提起一個新的話題,藉以作為展開話題的緩衝。 . 明:「あれ羽田空港まで行くんだよ。いつかモノレール乗って、飛行機見に行こうね。」 雪:「うん、見に行こう。」 (那是要去羽田機場的。哪天我們就坐單軌列車,去看飛機吧。) (嗯,去看飛機。) . -あれ:名詞的指示詞,用於指示距離說話者、聽話者都遠的物品,在此指涉遠方的單軌列車。 -羽田空港(はねだくうこう):羽田機場。 -~まで:到~。 -行く(いく):去。 -いつか:未來的某個時間,中文常譯為「有一天」「某一天」等。 -モノレール:單軌列車。 -乗って(のって):搭乘。「乗って」是乗る的て形。 -飛行機(ひこうき):飛機。 -見に行こう:見る的ます形去ます「見」+に(表目的)+行く的意向形「行こう」,整句就是「去看(飛機)吧!」。 . 朋友:「俺ら友達だろう?行って来いよ。⋯⋯行こうぜ!」 明:「⋯⋯ちょっと待って⋯⋯」 (我們是朋友吧?去啊。⋯⋯我們走!) (⋯⋯等一下⋯⋯) . -俺ら(おれら):我們。 -友達(ともだち):朋友。 -だろう?:表推測、質疑、反問,中文常譯為「是吧?」「沒錯吧?」等。 -行って来い(いってこい):去了再過來。「来い」是来る的命令形,在片中是指「命令明趕緊去便利商店偷了東西再回來」。 -行こうぜ:我們走吧!「行こう」是行く的意向形,在此用於積極邀請聽話者「快走吧!」;「ぜ」是語尾詞,屬於男性用語,用於對平輩、晚輩的叮嚀、邀約、鼓勵等。 . 朋友:「うん⋯⋯時間あったら、また行くわ。じゃ、また。」 (嗯⋯⋯如果有時間會再去的。那,再見。) . -時間(じかん):時間。 -あったら:動詞普通形過去式+「ら」表假定條件,意思為「如果⋯⋯的話」。此處ある的普通形過去式(た形)為「あった」,再加上「ら」即為「如果有~的話」。 -また:再、又。若用於與人道別時,則有「之後再(見面)」之意。 -行く(いく):去。 . 店員:「アルバイトね、十六歳からじゃないと始められないんだ。」 (未滿十六歲是不可以打工的。) . -アルバイト:打工、工讀生。來自德文Arbeit。 -~じゃないと:若非~就~。「~と」表假定條件,當前句的假設條件發生時,必然會產生後句的結果,中文常翻譯為「一~就~」。 -始められない(はじめられない):不能開始、無法開始。「始められない」是始められる的ない形。 -~んだ:表加強語氣,亦可用於說明原因理由。 . 茂:「ねぇ、さようなら?」 (這算是告別嗎?) . -ねえ:用於呼喚較親密的對象時,接近中文的「喂」,但語氣溫軟,沒有質疑意味。 -さようなら:「莎喲娜啦」、「再見」,用於短期內不會再相見、永久分離的告別。 . 詩作「無人知曉的自己」 作者/谷川俊太郎 朗讀/小泉今日子 . 生まれてきて限りない青空に見つめられたから 君たちは生きる . 生まれてきて手を繋ぐことを覚えたから 君たちは寄り添う . 生まれてきて失うことを知ったから それでも明日はあると知ったから 君たちは誰も知らない自分を生きる . 【中文翻譯】 人生在世,能夠凝望無垠藍天, 你們才能生存下去; . 人生在世,因為學會了手牽手, 你們就能互相扶持; . 人生在世,正因知道何謂生存, 也因為知道即使如此明天仍會再來, 你們才能活出無人知曉的自己。 . 【延伸閱讀欣賞】 -(Facebook)公視粉絲團《無人知曉的夏日清晨》預告 -(Youtube)『誰も知らない』予告編 ビデックスJPで配信中! -(ETtoday新聞雲)巢鴨兒童遺棄事件梗概 -(日本官方網站)是枝裕和監督作品 誰も知らない -(Facebook)2014金馬影展:《男孩傑克》 . 🔷「夫妻純聊天」粉絲專頁🔷 facebook.com/ooxxedmund 💌與我們聯絡💌 ooxxedmund@gmail.com

    【你認定了他是唯一,卻發現「這世上根本沒有絕對」⋯】解析《愛的成人式》,徹底顛覆你的愛情觀|日文情境小劇場Ep018

    【你認定了他是唯一,卻發現「這世上根本沒有絕對」⋯】解析《愛的成人式》,徹底顛覆你的愛情觀|日文情境小劇場Ep018
    ※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 【本集節目文法解析好讀版】 . 還記得自己的初戀嗎? . 那時候,也許你我對愛情充滿浪漫想像, 但隨著時間流逝,那些夢幻的粉紅泡泡, 終究因為各種因素而逐一幻滅—— 或許,要成為真正成熟的大人, 我們都需要一帖名為「現實」的愛情靈藥。 . 本週「日文情境小劇場」為你帶來一部愛情推理片~ 《愛的成人式》,它改編自乾胡桃所寫的同名推理小說, 看似一部結構鬆散的純愛電影,其實處處充滿詭計與心機, 不僅情節充滿巧思、佈局極致細膩,結局更令人拍案叫絕! . 「電影最後五分鐘,一切完全顛覆!你一定會看兩次!」 . 如同這句電影文案,本節目也必須聽到最後才會真相大白, 當然我們設有貼心的防雷分隔線,敬請放心收聽!:) . 《イニシエーション・ラブ》 (愛的成人式)(Initiation Love) . 【本集節目重要單字】 -コンパ:聯誼。コンパ是「コンパニオン」的簡稱,指學生、朋友、同事一起參與的聯歡會。另外「合コン(ごうコン)」則是指男性、女性為了認識戀愛對象而參與的聚會,中文也常譯為「聯誼」。 -ルビー:紅寶石。 -指輪(ゆびわ):戒指。 -コンタクト:隱形眼鏡。 -遠距離恋愛(えんきょりれんあい):遠距戀愛。 -ハイレグ水着(ハイレグみずぎ):高衩泳裝。 -二股(ふたまた):劈腿。「股(また)」原指從軀幹開始兩腿分開之處,或是膝蓋以上、連接腰部的部分,簡單來說就是「大腿」。由於「二股」也指一件事物分為兩件事物的分岔處,代表兩件事同時進行,用於戀愛關係就是劈腿、腳踏兩條船之意,與「浮気(うわき)」相較,「二股」一般用於無法分出誰是正宮的感情狀態。順帶一提,屁股的日文是「お尻(おしり)」。 . 【本片主要角色】 -鈴木タックン(すずき タックン):森田甘路、松田翔太 飾演。兩人分別飾演胖鈴木和瘦鈴木,「タックン」是本片女主角繭子以「夕樹」的「夕(音同片假名的タ,ta)」取的小名。 -成岡繭子(なりおか まゆこ):前田敦子 飾演。外表甜美可愛、惹人疼惜,在聯誼場合上認識了鈴木,互相表白後成為情侶。 -石丸美弥子(いしまる みやこ):木村文乃 飾演。美麗成熟、知性專業,和鈴木是同期的新進員工。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . キャッチコピー:「最後の5分で全てが覆る。あなたは必ず2回観る。」 (文案:電影最後五分鐘,一切完全顛覆!你一定會看兩次。) . -最後(さいご):最後。 -5分で(ごふんで):在五分鐘內。「で」在此用於表示花費的時間長度。 -全て(すべて):全部、一切。 -覆る(ひっくりかえる):翻轉、顛覆。 -あなた:你。 -必ず(かならず):必然、一定。 -観る(みる):看。比起單純地用眼睛看的「見る」,「観る」更有「用心、認真欣賞」之意,常用於比賽、電影的觀看。 . 鈴木夕樹:「勇気を出せ!鈴木夕樹!」 (給我鼓起勇氣!鈴木夕樹!) . -勇気(ゆうき):勇氣。發音和男主角的名詞「夕樹」完全相同。 -出せ(だせ):出す(だす,拿出、抽出、取出⋯)的命令形,意思是「給我拿出來!」。 . 成岡繭子:「でも嫉妬するってことは大丈夫だよね?だって、それだけ好きだってことの現れたと思うし。」 (可是嫉妒這件事,並沒有什麼不對吧?因為我覺得,這就代表我們喜歡著彼此。) . -でも:但是、可是。 -嫉妬(しっと):嫉妒。 -大丈夫(だいじょうぶ):沒事、沒問題、不打緊。 -だって:在此用於說明自己的言論、立場、理由,中文常譯為「可是⋯/因為⋯」等。 -現れた(あらわれた):展現了、呈現了。現れる(あらわれる)的た形。 -と思う(とおもう):用於說明自己的意見、想法,中文常譯為「(我)覺得/認為~」。 -~し:在此用於列舉多重事物、理由,暗示除了「し之前提及的內容」之外,其實還有其他的事物、理由沒有被說出來。 . 鈴木:「僕、マユちゃんのために、痩せるよ。マユちゃんのために、もっと格好いい男にならきゃ!」 (我要為了小繭變瘦。為了妳,我一定要變成更帥氣的男生才行!) . -〜のために:在此表示「為了某目的而做某動作」,中文常翻譯為「為了~(而~)」。 -痩せる(やせる):變瘦、瘦下來。 -もっと:更加地。 -格好いい(かっこういい):外表帥氣的。 -〜にならきゃ:「〜にならなければならない」的口語說法,意思是「必須、一定要變得/變成~」。 . 美弥子:「その時は『この人しかいない。絶対』って思っても、『絶対』なんてないってことが分かる時が来る。それが分かるようになって、初めて大人になって言うのかな…」 (即使那時候認定了「就只有這個人了,絕對!」但你總有一天會發現,這世界上沒有「絕對」這種東西。體認到這一點,你才會真正地成為大人吧⋯) . -その時(そのとき):那個時候。 -この人(このひと):這個人。 -しか~ない:しか表現定,後面接否定形式,中文常譯為「只有~(而無其他)」,其中亦含有縮限、不足的語意。いない是いる(存在的有、在)的ない形。 -絶対(ぜったい):絕對。 -〜思っても(おもっても):思う的て形+も,即使認為、覺得~。動詞て形+も,表示「即使/就算做某事,也~」之意。 -なんて(~什麼的、~這種東西):用於舉例,說話者懷有意外、輕視、懷疑的情緒。 -分かる(わかる):明白、瞭解。 -〜ようになって:變得(能夠)~。なって是なる的て形。 -大人(おとな):成人、大人。 . 【延伸聆聽與閱讀】 -(Youtube)【愛的成人式 Initiation Love】中文版預告(DVD上市) -夫妻純聊天Ep059:【吼~好想談戀愛喔!⁄(⁄ ⁄•⁄ω⁄•⁄ ⁄)⁄】還是說,我們來當一天的男女朋友? -(Youtube)[中字] 日本豐田汽車 多啦a夢 CM 第一彈 -(ETtoday)日本音樂城/哈日劇專欄《愛的成人式》80年代名曲回顧 -(書籍)《乙男蟻女:106個世代標籤,深入你不知道的日本》茂呂美耶 著 (「乙男」指手巧又專業的粉紅系男孩;「蟻女」指小巧又可愛的袖珍女。) -(Youtube)ルビーの指環 寺尾 聰 -(Youtube)Yes-No オフコース -(Youtube)木綿のハンカチーフ (歌詞入り ) 歌 太田裕美 -(Youtube)Show Me / Yukari Morikawa (森川由香里)ショー ミー . 🔷「夫妻純聊天」粉絲專頁🔷 facebook.com/ooxxedmund 💌與我們聯絡💌 ooxxedmund@gmail.com

    【每次都說「再也不要管你了」,我卻總是管不了我自己】重溫《STAND BY ME 哆啦A夢》,看見友誼的真實與純粹|日文情境小劇場Ep017

    【每次都說「再也不要管你了」,我卻總是管不了我自己】重溫《STAND BY ME 哆啦A夢》,看見友誼的真實與純粹|日文情境小劇場Ep017
    ※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 【本集節目文法解析好讀版】 . 少根筋、愛面子卻熱情善良的大雄, 愛欺負弱小卻非常有正義感的胖虎, 經常狐假虎威卻心思頗細膩的小夫, 溫柔細心卻不太會拉小提琴的靜香, 還有樂於助人,卻總是心太軟的哆啦A夢⋯⋯ . 《哆啦A夢》的故事設定,宛如現實社會的縮影, 每個角色的人物刻畫,就像你我身邊的平凡人, 再加上無數神奇又充滿創意的道具, 讓這部漫畫風靡全球超過五十年,擄獲所有大小朋友的心! . 你是哆啦迷嗎?你也曾經忍不住「哆啦哭泣(ドラ泣き)」嗎? 本週「日文情境小劇場」為你帶來一部 非常適合農曆新年欣賞的動畫片《STAND BY ME 哆啦A夢》, 邀請你一同重溫躲在被窩裡看漫畫的童年時光, 看見友誼的真實與純粹! . 《STAND BY ME ドラえもん》 (STAND BY ME 哆啦A夢) . 【本集節目重要單字】 -ジャイアンシチュー:胖虎燉菜,シチュー來自英文的「stew」,是一種利用燉鍋烹調各類食材的西式料理方法。 -どう:怎麼樣? -うまい:好吃的。 -おいしい:美味的。 -どっち:疑問詞,(兩者取其一的)哪一個。 -すごい:厲害的。 -タケコプター:竹蜻蜓。來自タケ(竹子)+ヘリコプター(直升機)。 -どこでもドア:任意門。由どこでも(哪裡都)+ドア(門)兩個單字組成。 -アンキパン:記憶麵包。由暗記(あんき,背誦)+パン(麵包)兩個單字組成。 -刷り込み卵(すりこみたまご):先入為主蛋。刷り込み就是「銘印」的意思。 -数学(すうがく):數學。 -漢字テスト(かんじテスト):漢字測驗。 -虫スカン(むしスカン):討人厭錠(或譯為臭氣丸),電影版中是藥水形式,服用之後就會變成討人厭的人。 -タイム風呂敷(タイムふろしき):時光包巾。 . 【本片主要角色】 -ドラえもん:哆啦A夢,早期舊譯為「小叮噹」,處女座。 -野比のび太(のび のびた):漢字為野比伸太,中文版通稱「大雄」,早期舊譯為「葉大雄」,獅子座。 -源静香(みなもと しずか):靜香,早期舊譯為「宜靜」,金牛座。 -剛田武(ごうだ たけし):胖虎,早期舊譯為「技安(來自他的綽號ジャイアン的音譯,意為巨人)」,雙子座。 -骨川スネ夫(ほねかわ スネお):漢字為骨川脛夫,中文版通稱為「小夫」,早期舊譯為「阿福」,雙魚座。 -出木杉英才(できすぎ ひでとし):小杉,舊譯為「王聰明」,牡羊座。 -野比世修(のび せわし):大雄的玄孫,2114年生。大雄長大後因經商失敗欠了一屁股債,花了一百年也沒還清,讓世修每年拿到的壓歲錢才50日圓,為了改變這悲慘的命運,他決定將哆啦A夢送到大雄生活的年代,就此展開了《哆啦A夢》的故事。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . 野比のび太:「静香ちゃんと離れるのは辛いよ。だけど、僕のせいで静香ちゃんが不幸になるのは、もっと辛いんだ。」 (跟靜香分開很痛苦啊!可是,靜香因為我而變得不幸,更是痛苦!) . -〜と離れる(とはなれる):和~分開、分離。 -辛い(つらい):艱辛的、痛苦的。 -だけど:雖然~(但是~)。 -〜(の)せいで:表示歸咎於某人事物導致了不好的結果,中文常譯為「都怪~」「都是因為~」「都是~害的」。 -不幸になる(ふこうになる):變得不幸。〜になる表變成某種事物或狀態。 -もっと:更加地~。 . ドラえもん:「タイムマシンを使うとまた未来が変わるってことだよ。それはいつもいい方向ばかりとは限らないんだ!」 (一旦使用時光機,未來又會改變喔。那不一定會朝著好的方向改變!) . -タイムマシン:時光機。 -使う(つかう):使用。 -~と:表假定條件,當前句的假設條件發生時,必然會產生後句的結果。中文常翻譯為「一~就~」。 -また:再~、又~。 -未来(みらい):未來。 -変わる(かわる):改變。 -ってことだ:「~ということだ」的口語說法,在此表結論,經常用於講述道理,中文常翻譯為「就是~的意思」、「就是~這麼一回事」。 -いつも:總是。 -いい方向(いいほうこう):好的方向。 -~ばかり:表限定,通常帶有不滿等負面情緒,中文常譯為「老是」「淨是」「總是」等。 -とは限らない(とはかぎらない):未必、不一定是~。 . 野比のび太:「自分に向かって言うのも変だけど、僕を信じてくれてありがとう。」 (雖然對自己說這句話有點奇怪,不過很謝謝你願意相信我。) . -自分(じぶん):自己。 -~に向かって(にむかって):對著~,面對著~。 -言う(いう):說。 -変(へん):奇怪的。 -信じてくれて(しんじてくれて):相信(我)。信じる(しんじる)的て形+くれる(給我)的て形,語中帶有謝意,意思是「(感謝你)願意相信(我)」。 . 静香パパ:「彼なら間違いなく君を幸せにしてくれると僕は信じているよ。そしてそんな彼を選んだ君を誇りに思ってる。大丈夫、君の未来は絶対に明るい。」 (我相信,他一定可以讓妳幸福的喔。而且,我也對選擇了他的妳感到驕傲。別擔心,妳的未來絕對會一片光明。) . ※勘誤:君を幸せにしてくれる「と」僕は信じているよ。節目中少念了「と」,特此致歉。 . -~なら:表假定條件,中文常譯為「如果是~的話」。 -間違いなく(まちがいなく):一定、必然。 -君を幸せにしてくれる(きみをしあわせにしてくれる):讓妳幸福。後面加上くれる(給我)的て形,語中(對大雄)帶有謝意。 -信じている(しんじている):相信著。信じる(しんじる)的て形+いる,表「相信」這個動作的狀態。 -そして:而且。 -そんな:那樣的。 -選んだ(えらんだ):選擇了。選ぶ(えらぶ)的過去式。 -誇りに思ってる(ほこりにおもってる):感覺驕傲。思ってる是思う(おもう)的て形+いる,意思是「(我)認為、覺得」的狀態,いる的い被省略,是一種口語說法。 -大丈夫(だいじょうぶ):不要緊、沒問題。 -絶対に(ぜったいに):絕對。 -明るい(あかるい):明亮的、光明的。 . ドラえもん:「⋯⋯あれ?どうしよう⋯⋯困ったなあ⋯⋯」 (⋯⋯咦?怎麼辦⋯⋯好困擾喔⋯⋯) . -あれ?:察覺有意外的事情發生時,不自覺發出的聲音。中文常譯為「唉呀?」 -どうしよう:怎麼辦? -困ったなあ(こまったなあ):困った是「困る(こまる)」過去式,在此也可翻譯為「真是傷腦筋」。 . 野比のび太:「見たろ、ドラえもん。勝ったんだよ…僕一人で………もう安心して帰れるだろ?」 (你看到了吧?哆啦A夢,我贏了唷⋯我一個人贏了喔………你已經可以放心回去了吧?) . -見た(みた):看見了,是「見る(みる)」的過去式。見たろ是「見ただろう(看見了吧?)」的口語說法。 -勝った(かった):贏了,是「勝つ(かつ)」的過去式。 -一人で(ひとりで):一個人(的狀態下做某事)。 -もう:已經。 -安心して帰れる(あんしんしてかえれる):可以安心地回去。帰れる是「帰る(かえる,回去)」的可能動詞。 -だろ:表推測,是「だろう」的口語說法,中文常譯為「〜吧?」 . 【延伸聆聽與閱讀】 -決定版哆啦A夢大事典 -哆啦A夢台灣官網 -首度全3DCG製作《STAND BY ME 哆啦A夢》官方預告 童年篇,12/19電影感動上映 -大雄逃走了!?【STAND BY ME 哆啦A夢2】首支預告 2/10(三) 農曆春節 感動賀歲 . 🔷「夫妻純聊天」粉絲專頁🔷 facebook.com/ooxxedmund 💌與我們聯絡💌 ooxxedmund@gmail.com

    【只要人類有想像力,廣播劇就有無限的可能性!】看《心情直播,不NG》,讓想像力成為你的超能力|日文情境小劇場Ep016

    【只要人類有想像力,廣播劇就有無限的可能性!】看《心情直播,不NG》,讓想像力成為你的超能力|日文情境小劇場Ep016
    ※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 【本集節目文法解析好讀版】 . 若說廣播、Podcast是一種深度的聲音媒體, 能讓資訊、思想、情緒透過耳朵,鑽進你的心坎裡, 那麼廣播劇就是一種「用耳朵看的戲劇」, 只要啟用全世界最先進的特效——「大腦」, 無論情節有多荒謬,任何故事都可以發生! . 本週「日文情境小劇場」為各位帶來一部 超級古早味的經典電影《心情直播,不NG》, 我們要透過一齣在電台裡現場直播、 劇本卻同時不斷被胡亂刪改的廣播劇告訴你—— . 只要有真實力,也許你可以大牌耍脾氣; 只要有即興力,驚濤駭浪都能化險為夷; 只要有想像力,廣播劇就有無限可能性! . 《ラヂオの時間》 (心情直播,不NG)(Welcome Back, Mr.McDonald) . 【本集節目重要單字】 -新人作家(しんじんさっか):新人作家。 -主婦(しゅふ):家庭主婦。 -ラジオ局(ラジオきょく):廣播電台。 -生放送(なまほうそう):現場直播。 -ラジオドラマ:廣播劇。 -熱海(あたみ):熱海,靜岡縣的溫泉勝地。 -漁師(りょうし):漁夫。 -リハーサル:預演。 -ヒロイン:女主角。 -ナレーター:旁白。 -女弁護士(おんなべんごし):女律師。 -ニューヨーク:紐約。 -シカゴ:芝加哥。 -パイロット:舵手、飛行員、機師。 -飛行機(ひこうき):飛機。 -宇宙飛行士(いちゅうひこうし):宇宙飛行員。 . 【本片主要角色】 -鈴木宮子(すずき みやこ):鈴木京香 飾演。平凡的主婦,參加電台舉辦的劇本大賽獲得冠軍。 -工藤学(くどう まなぶ):唐沢寿明 飾演。電台節目導播(ディレクター)。 -牛島龍彦(うしじま たつひこ):西村雅彥 飾演。電台製作人(プロデューサー)。 -千本のっこ(せんぼん のっこ):戸田恵子 飾演。片中譯為「千本野子」,大牌女星,在廣播劇中飾演律子(りつこ)→メリー・ジェーン(瑪麗.珍)。 -浜村錠(はまむら じょう):細川俊之 飾演。在廣播劇中飾演虎蔵(とらぞう)→マイケル・ピーター(麥可.彼特)→ドナルド・マクドナルド(當勞.麥當勞)。 -広瀬光俊(ひろせ みつとし):井上順 飾演。在廣播劇中飾演ハインリッヒ(海因利希)。 -野田勉(のだ つとむ):小野武彦 飾演。在廣播劇中飾演丸山神父→マルチン神父(馬丁神父)。 -鈴木四郎(すずき しろう):近藤芳正 飾演。汽車銷售業務,鈴木宮子的丈夫。 -バッキーさん:モロ師岡 飾演。片中譯為「馬濟」,在電台內部擔任「廣播作家」,在廣播劇中飾演法官、法庭被告、太空船副機師。 -伊織万作(いおり まんさく):藤村俊二 飾演。電台的警衛先生。 -大貫雷太(おおぬき らいた):渡辺謙 飾演。邊開車邊聽廣播的卡車司機。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . 牛島龍彦:「人間に想像する力がある限り、ラジオドラマには無限の可能性がある。僕はそう思う。僕は好きだな、ラジオドラマ⋯⋯」 (只要人類有想像力,廣播劇就有無限的可能性——我是這樣想的。我真的,好喜歡廣播劇喔⋯⋯) . -人間(にんげん):人類。 -想像する力(そうぞうするちから):想像力。 -〜がある:有~。 -〜限り(かぎり):只要~。 -無限(むげん):無限。 -可能性(かのうせい):可能性。 -そう思う(そうおもう):這樣認為、這樣想。 -好き(すき):喜歡。 . 鈴木宮子:「パチンコ屋さんでバイトしてる主婦が恋いにおちるというところに意味があるんです。」 (一個在小鋼珠店打工的主婦陷入一場熱戀,這才會有意義啊!) . -パチンコ屋さん(パチンコやさん):小鋼珠店。 -バイト:打工。 -恋におちる(こいにおちる):陷入戀情。 -意味がある(いみがある):有意義。 . 伊織万作:「マシンガンだって、色々あるよ。お望みは?」 (機關槍也有很多種喔。你們要哪一種?) . -マシンガン:機關槍。 -~だって:だって有很多情境用法,在此為「~でも」的口語說法(ても=たって;でも=だって),意思是「就算~也~」。 -色々ある(いろいろある):有各式各樣的(聲音)。 -望み(のぞみ):希望、期望。 . 鈴木宮子:「お願いですから、本の通りにやってください!」 (求求你們了,請照著劇本來演!) . -お願い(おねがい):請求、拜託。 -本(ほん):書,在此指「劇本」。 -〜の通りに(とおりに):依照~、按照~。 . 野田勉:「俺らにとっては百の仕事の一つかもしれないが、この人にしてみれば一生に一度のことだ。」 (對我們來說,這也許是眾多工作中的其中一個,但從這個人的角度來看,卻是此生唯一的一次。) . -俺ら(おれら):我們。(※勘誤:節目中口誤說成「僕ら」,特此致歉。) -~にとって:對~來說。 -百の仕事の一つ(ひゃくのしごとのひとつ):一百個工作當中的一個。 -~かもしれない:也許是~、說不定是~。 -この人(このひと):這個人,在此指鈴木宮子。 -~にしてみれば:從~的角度、立場來看。 -一生に一度(いっしょうにいちど):一生一次。 . 伊織万作:「あんまり頼らないほうがいいよ、機械に。」 (不要太依賴機器比較好喔。) . -あんまり:太過~。 -〜(に)頼らない(たよらない):頼る的ない形,不依賴。 -〜ほうがいい:表忠告、建議,最好~、最好不~比較好。 -機械(きかい):機器。 . 【延伸聆聽與閱讀】 -(Youtube日版預告)ラヂオの時間_三谷幸喜 -(維基百科)三谷幸喜 -日劇《活得比你好》(另譯為「對決醫世代」、「冰與火」) -(維基百科)電視劇《古畑任三郎》 -《金田一少年之事件簿》飛驒機關宅邸殺人事件 -(Youtube)動畫音效設計-由聲音打造世界(瓦力) -(ETtoday新聞雲)《地海戰記》原著小說作者娥蘇拉.勒瑰恩辭世 享年88歲 . 🔷「夫妻純聊天」粉絲專頁🔷 facebook.com/ooxxedmund 💌與我們聯絡💌 ooxxedmund@gmail.com
    Logo

    © 2024 Podcastworld. All rights reserved

    Stay up to date

    For any inquiries, please email us at hello@podcastworld.io