On this page
дизайн
Explore " дизайн" with insightful episodes like "Обізнаність в Піарі", "Інтерфейси у Піарі", "За литературните награди (с Амелия Личева и Йоанна Елми)", "Янтарная комната и колдуны. Что скрывают подвалы трактира "Блутгерихт"?" and "Специален епизод: Поезия отвъд смъртта (с Нели Недева-Воева и Пенчо Попов-Чугра)" from podcasts like ""Говорить піåрнâя", "Говорить піåрнâя", "Четене му е майката", "Какая-то мистика" and "Четене му е майката"" and more!
Episodes (24)
Інтерфейси у Піарі
За литературните награди (с Амелия Личева и Йоанна Елми)
Честит юли с този жежък епизод на подкаста! В него си говорим за литературните награди с поетесата и литературен критик Амелия Личева и писателката Йоанна Елми в опит да разберем как точно се дават тези награди, какви хора ги дават, кои книги ги заслужават, какво е да си в жури за награди, защо в България обсъждането на литература е така гальовно и всички взаимно се дундуркат, и още в интервюто. Преди това, в нашата част, е още по-жежко, защото нищим четива от смът/еротичния спектър и четем възхитително огнено стихотворение от 18-ти век. Приятно слушане!
Някои от книгите, които споменаваме:
- „Крадецът на целувки“ от Л. Дж. Шен в превод на Евелина Пенева, изд. „Сиела“
- „Пънк 57“ от Пенелъпи Дъглас в превод на Мария Иванова, изд. „Сиела“
- „Крадецът на праскови“ от Емилиян Станев, изд. „Сиела“
- „Адските машини за желания на доктор Хофман“ от Анджела Картър в превод на Ангел Игов, изд. „Алтера“
- „Любовникът на лейди Чатърли“ от Д. Х. Лорънс в превод на Иван Шекерджиев, изд. „Труд“
- „Кървавата шапчица“ от Анджела Картър в превод на Ирина Цанова, изд. „Сиела“
- „11 000 камшика. Или похожденията на един принц“ от Гийом Аполинер в превод на Атанас Сугарев, изд. „Колибри“
- List of the Lost от Мориси
- „Кротките“ от Ангел Игов, изд. „Жанет-45“
- „Времеубежище“ от Георги Господинов, изд. „Жанет-45“
- „Опашката“ от Захари Карабашлиев, изд. „Сиела“
- „Балада за Георг Хених“ от Виктор Пасков, изд. „Сиела“
- „Стълп от прах“ от Борис Христов, изд. „Рива“
- „Край морето“ от Абдулразак Гурна в превод на Владимир Полеганов, изд. „Лабиринт“
- „Избрани есета“ от Хосе Луис Борхес в превод на Анна Златкова, изд. „Колибри“
- „Вълшебната планина“ от Томас Ман в превод на Тодор Берберов, изд. „ICU“
- „Под игото“ от Иван Вазов, изд. „Захарий Стоянов“
- America and Americans and Selected Nonfiction от Джон Стайнбек
Епизода на „Бележка под линия“ за наградите за превод може да чуеш тук
Предложенията на Стефан Русинов за промени в статута на Национална награда „Христо Г. Данов“ са тук
Повече информация за инициативата на Йоанна „След часовете“ ще намериш тук
Ето го и стихотворението „Тигърът“ от Уилям Блейк в превод на Спас Николов:
Тигре, Тигре, жива жар,
лумнал полунощен звяр,
кой ум вечен разчерта
твойта стръвна красота?
Кой ти взора разгоря?
Кой си с огъня игра?
Кой издън юдол дълбок
смя да литне на възбог?
Кой пресука с две ръце
твойто жилесто сърце?
То на длан ли затуптя?
И нима не трепна тя?
Чий бе чукът? Кой кова
кръвожадната глава?
Кой те в жупела с ръжен
шари, ужас нажежен?
Стрелометните звезди
като плувнаха в сълзи,
кой със смях твори те? Кой?!
А, Агнеца? Пак ли той?
Тигре, Тигре, жива жар,
лумнал полунощен звяр,
кой ум дързък разчерта
твойта стръвна красота?
Приемаме впечатления и препоръки на chetenemuemaikata@gmail.com
*Музиката в епизода е Kool Kats на Kevin MacLeod (incompetech.com). Ползваме я спрямо ей този лиценз: Creative Commons: By Attribution 3.0 License
Янтарная комната и колдуны. Что скрывают подвалы трактира "Блутгерихт"?
Винный ресторан "Блутгерихт" — главное заведение Калининграда, хотя его не существует уже 80 лет. Он располагался в казематах тевтонского замка и продавал лучшее вино в Пруссии. Там прятали Янтарную комнату, заключённые сбегали после местных попоек, а как он правильно переводится на русский, неясно до сих пор. Рассказываем о тайнах "Блутгерихта".
О легендах и мифах "Блутгерихта" нам рассказал основатель дизайн-бюро "Пикторика" и создатель просветительского онлайн-проекта "Музей города Кенигсберг" Макс Попов.
Cлушайте подкасты РИА Новости и подписывайтесь: Apple Podcasts, Google Podcasts Яндекс.Музыка, VK Музыка и Castbox. Скачайте выбранное приложение и наберите в строке поиска "РИА Новости" или название подкаста. Cледите за новостями и новыми выпусками в нашей группе во ВКонтакте.
________
Редакторы: Анна Глушенкова, Руслан Жигалов
Монтаж: Анастасия Паниоти
Специален епизод: Поезия отвъд смъртта (с Нели Недева-Воева и Пенчо Попов-Чугра)
Добре дошли в специалния ни епизод, посветен на легендарния поет и музикант Димитър Воев, чието творчество продължава да ни вълнува, възпитава и обогатява и до днес. Как и защо създаденото от Воев устоява на теста на времето и намира все повече нови почитатели, как е писал стиховете си, кои са били любимите му книги и автори, как близките му поддържат литературното му наследство и ще има ли най-сетне балет по негови текстове ще научите в интервюто със съпругата му Нели Воева и близкия му съратник Пенчо Попов-Чугра. Направихме този епизод, защото вярваме, че творчеството на Димитър Воев е феномен в родното литературно поле, и бихме искали повече хора да го опознаят и оценят. Както във всяка специалка, нашите брътвежи са минимални. Приятно слушане!
Специално благодарим на г-н Петър Миланов, председател на фондация „Димитър Воев - Нова Генерация“.
Някои от книгите, стиховете, песните и събитията, които споменаваме:
- „Непрочетено“ от Димитър Воев, съставител: Димитра Воева; изд. „Парадокс“
- Част от колекция - театрално-музикален пърформанс по текстове на Димитър Воев; драматизация и постановка - Иван Юруков
- „Сидхарта“ от Херман Хесе в превод на Любомир Илиев, изд. „Захарий Стоянов“
- „Богомилски легенди: Страници из летописите на света“ от Николай Райнов, изд. „Виделина“
- „Богомилското учение“ от Антон Глогов, изд. „Мария Абаджиева“
- „Махабхарата“ от Кришна Дхарма, изд. „Вита Рама“
- „Бхагавадгита“ в превод на Владимир Левчев, изд. „Захарий Стоянов“
- Франц Кафка / Петър Дънов / Боян Бонев
- Wozzeck и Чугра - Песен за труда
- Wozzeck и Чугра - Соня и сала
- Нова генерация - Само двама
- Нова генерация - Градината на света
- Нова генерация - Joyful Company
- Нова генерация - Танцът на машинописката
- Нова генерация - Прилепът
- Нова генерация - Част от колекция
- Нели Невен - Миражи
- Нели Невен - Някой, когото обичам
И поемата на Димитър Воев, която четем:
Отвъд смъртта
Кажи имената
на твойта игра,
създадена в моята
детска кутия.
До утре ще бъда
твой верен слуга,
а после нагоре
ще се издигна. Сам.
Аз виждам отвъд смъртта
за себе си и мен.
Природата чука
на мойта врата.
С усмивка перверзна
крилете ми вдига.
Така ще прекараме
вечерта,
обвити в кълбото
на древните сили в любовта.
Когато достигнах ръба на скалата,
наведох се и видях кръга,
във който империи черни и златни
летяха под мен сега.
Едно малко бяло
над мен се усмихна и каза: „Време е!“.
Добре, идвам с вас.
Премахвайки времето.
Кафеза на моите спомени
бързо отключих, защото ненужни са.
Изпразних старата кошница, която бях
самата аз.
Отново едно малко бяло
над мен се усмихна и каза: „Не се бави!“.
Добре, идвам с вас,
убивайки времето.
Аз виждам отвъд смъртта.
Не мога без теб в нощта.
Приемаме впечатления и препоръки на chetenemuemaikata@gmail.com
Музиката в епизода е „Тъмна земя“ на група „Нова генерация“ и я използваме с любезното съдействие на Нели Недева-Воева.
Фламинио Бертони: он создал Богиню и Гадкого утенка
10 января 1903 года родился Фламинио Бертони, которому предстояло создать «Ситроен-2СV» и «Ситроен-DS». Первый получил прозвище «Гадкий утёнок» (и всенародную любовь), вторую машину называли «Богиней». Что за гений вылепил их своими руками? Как складывалась его судьба, почему Бертони дважды сажали в тюрьму, как он сбежал от мамы в Париж, из-за чего его левая нога стала короче правой? Ответы – в нашем подкасте.
___________________
Свободный поток - подкаст о дорогах, путешествиях и автомобилях.
Подписаться на подкаст в удобном сервисе:https://podcast.ru/1598592411
Слушать нас на радио:https://avtodor-tr.ru/ru/radio/
Тест-драйвы от авторов подкаста:https://drive.avtodor-tr.ru/testdrive
Узнать о новых выпусках и поговорить:
Telegram:https://t.me/tpassofficial/
Vk:https://vk.com/tpass/
Связь с авторами по всем вопросам:radio@avtodor-tr.ru
Роль женщины в архитектуре Азербайджана с Лейлой Ибрагимовой
Привіт! Я - Піарна
Лечебната сила на четенето (с доц. д-р Дончо Донев)
В този епизод на подкаста търсим пресечната точка между четенето и въпросите на душата заедно с един от авторите на първия български наръчник за консултанти по библиотерапия. Когато поканихме доц. Донев, си въобразявахме, че ще си говорим за нещо екзотично, едва ли не езотерично. За щастие се оказа тъкмо обратното, защото 1) библиотерапията не е поредна хипстърска измислица на нашето съвремие и 2) постига съвсем реални резултати. А след записа си казахме, че това е може би един от най-добрите ни епизоди. Какво точно представлява библиотерапията, как се става консултант, къде можем да посетим терапевтична сесия и как четенето може да „лекува“, чуйте в интервюто с Дончо Донев.
Преди това в частта на водещите: Мишо отново влиза с мега тежко четиво за бруталното унищожение на хиляди детски животи, докато Вил препуска във фентъзи света на играта Dungeons and Dragons. В „Пет минути поезия, че да не ви стане лошо“ четем стихотворение от турския поет/електроинженер Гьокченур Челебиоглу (виж го по-долу).
Някои от книгите, които споменаваме:
- „Момчетата от „Никел“ от Колсън Уайтхед в превод на Александър Маринов, изд. „Лист“
- „Българското шаманство“ от Анчо Калоянов, изд. „Род“
- „Български митове“ от Анчо Калоянов, изд. „Народна младеж“
- „Баяния и магии“ от Ивета Тодорова-Пиргова, издателство на БАН „Проф. Марин Дринов“
- „Дюн“ от Франк Хърбърт в превод на Виолета Чушкова, изд. „Бард“
- „Разказът на прислужницата“ от Маргарет Атууд в превод на Надежда Розова, изд. „Orange Books“
- „Орикс и Крейк“ от Маргарет Атууд в превод на Богдан Русев, изд. „Orange Books“
- „Пътят“ от Кормак Маккарти в превод на Станимир Йотов, изд. „Пергамент прес“
- „Салонът на природата“ от Борис Христов и Милко Божков, изд. „Методиеви книги“
- „Паметник на неизразимото“ от Гьокченур Челебиоглу в превод на Цветанка Еленкова, Людмила Миндова, Йорданка Бибина и Стефан Иванов, изд. „Small Stations Press“
- „Спящата красавица“ от Шарл Перо, изд. „Златното пате“
- „Приказки за Хитър Петър“, събрани от Зефира Иванчева и Нина Иванова, изд. „Дамян Яков“
- „Патиланско царство“ от Ран Босилек, изд. „Пан“
- „Три ябълки паднаха от небето“ от Нарине Абгарян в превод на Емилия Масларова, изд. „Лабиринт“
- „Манюня“ от Нарине Абгарян в превод на Емилия Масларова, изд. „Лабиринт“
Препоръчани събития:
- Пролетен базар на книгата 2022 - от 30-ти май до 5-ти юни пред НДК
- Литературни срещи | юни - 10-ти и 11-ти юни, възможност за среща с Олга Токарчук
- СтолицаЛитература 2022 - от 3-ти юни и така до към края на юли
Изпълнение на Дамски камерен хор „Библиофония“
И стихотворението на Гьокченур Ч. от сборника „Паметник на неизразимото“ на издателство „Small Stations Press“ в превод на Людмила Миндова:
Паметник на неизразимото
два срещуположни прозореца, отворени, за да стане течение
върху потния ми корем Краткото лято на анархията
ти лежиш до мен като откършен клон от дървото на юда
така красива, така крехка, като истанбул
докато вятърът повдига завесата
птицата, която тъкмо е влязла,
излита отново през другия прозорец
непонятният миг на чистата красота
се разпръсква в езика като дълги светлини в нощта
като щастието и празнотата, която оставя след себе си
на чудото му трябват зрители
трудно е да си единствен свидетел
на миг, който няма да се повтори никога
Приемаме впечатления и препоръки на chetenemuemaikata@gmail.com
*Музиката в епизода е Kool Kats на Kevin MacLeod (incompetech.com). Ползваме я спрямо ей този лиценз: Creative Commons: By Attribution 3.0 License
Книгата по-добра ли е от филма? (с Александър Спасов и Мариана Събева)
Ето го и епизод 13 на подкаста, в който разръчкваме вечната и любима тема за книгите и филмите по тях със сценаристите, читателите и киноманите Александър Спасов и Мариана Събева. С тях си говорим за пренасянето на вълнуващи истории от лист на лента, за принципите в работата на сценариста, какво може да провали адаптацията на една суперуспешна книга, защо не се издават сценарии като книги, защо Мариана се е втрещила от сценарий на Михаел Ханеке, какво мечтае да адаптира за екран Сашо, плюс още много чудесии в интервюто.
В нашата част две български книги: „Бащата на яйцето“ от Борис Христов и „Прекъсването на Самсара“ от Елена Алексиева. В „Пет минути поезия, че да не ви стане лошо“ четем “Avalanche” от Ленард Коен в превод на Гергана Ранчева по поръчка на подкаста (виж го по-долу заедно с линкове към оригиналната песен и смазващия кавър на Ник Кейв).
Някои от книгите и филмите, които споменаваме:
- „Бащата на яйцето“ от Борис Христов, изд. „Рива“
- „Прекъсването на самсара“ от Елена Алексиева, изд. „Жанет 45“
- „Последният човек“ от Мери Шели в превод на Гергана Ранчева, изд. „Изток-Запад“
- „Ромео и Жулиета“ от Уилям Шекспир в превод на Александър Шурбанов, изд. „Изток-Запад“, в контекста на тази екранизация
- „Крал Лир“ от Уилям Шекспир в превод на Александър Шурбанов, изд. „Изток-Запад“, в контекста на тази екранизация
- „Малки жени“ от Луиза Мей Олкът в превод на Евелина Пенева, изд. „Сиела“, в контекста на тази екранизация
- „Игра на тронове“ от Джордж Р. Р. Мартин в превод на Валерий Русинов, изд. „Бард“ , в контекста на тази екранизация
- „Игрите на глада“ от Сюзан Колинс в превод на Деница Райкова, изд. „Ex Libris“, в контекста на тази екранизация
- „Фондация“ от Айзък Азимов в превод на Александър Хрусанов, Елена Павлова и Кънчо Кожухаров, изд. „Бард“, в контекста на тази екранизация
- „Пътят“ от Кормак Маккарти в превод на Станимир Йотов, изд. „Пергамент прес“, в контекста на тази екранизация
- „Крадецът на орхидеи“ от Сюзън Орлийн в превод на Ивелина Минчева-Бобадова, изд. „Ерове“, в контекста на тази екранизация
- „Колелото на времето“ от Робърт Джордан в превод на Валерий Русинов, изд. „Бард“, в контекста на тази екранизация
- „Фантастични животни и къде да ги намерим“ от Дж. К. Роулинг в превод на Красимира Абаджиева, изд. „Егмонт“, в контекста на тази екранизация
- „Задочни репортажи за задочна България“ от Георги Марков, изд. „Сиела“
- „Тютюн“ от Димитър Димов, изд. „Сиела“
- „Никога не ме оставяй“ от Казуо Ишигуро в превод на Мария Донева, изд. „Лабиринт“, в контекста на тази екранизация
- „Клара и Слънцето“ от Казуо Ишигуро в превод на Владимир Молев, изд. „Лабиринт“
- „То“ от Стивън Кинг в превод на Любомир Николов, изд. „Бард“, в контекста на тази екранизация
- „Боен клуб“ от Чък Паланюк в превод на Светлана Комогорова, изд. „Ера“, в контекста на тази екранизация
- „Тук няма място за старци“ от Кормак Маккарти в превод на Станимир Йотов, изд. „Пергамент прес“, в контекста на тази екранизация
- „Трейнспотинг“ от Ървин Уелш в превод на Веселин Иванчев, изд. „Колибри“, в контекста на тази екранизация
- „Кръстникът“ от Марио Пузо в превод на Елена Юрукова, изд. „Сиела“, в контекста на тази екранизация
- „Полет над кукувиче гнездо“ от Кен Киси в превод на Мариана Неделчева, изд. „Фама“, в контекста на тази екранизация
- „Пилето“ от Уилям Уортън в превод на Тодор Вълчев, изд. „Сиела“, в контекста на тази екранизация
- „Особени сезони“ от Стивън Кинг в превод на Симеон Николов, изд. „Бард“, в контекста на тази екранизация
- „Сияние“ от Стивън Кинг в превод на Надя Баева, изд. „Ибис“, в контекста на тази екранизация
- „Дюн“ от Франк Хърбърт в превод на Виолета Чушкова, изд. „Бард“, в контекста на тази екранизация
- „Единствената история“ от Джулиан Барнс в превод на Надежда Розова, изд. „Обсидиан“
- „Перфектната майка“ от Ейми Малой в превод на Катя Перчинкова, изд. „Бард“
- „Щрих и стих“ на Compote Collective
- Литературната и филмова поредица за Хари Потър
- Ted Lasso, ТВ сериал по Apple TV
- Euphoria, ТВ сериал по HBO Max
Както и стихотворението/песента „Лавина“ от Ленард Коен в превод на Гергана Ранчева:
Тъй встъпих в лавината
Тя затрупа моята душа
Когато не съм този гърбавия пред очите ти,
Аз спя под златната планина
Ти, който искаш да покориш болката,
Трябва да се научиш, да се научиш да ми служиш вярно
Нанасяш ми удари неволно
Докато слизаш за златните си блага
Този сакатия, когото обличаш и храниш,
Не усеща ни студа, ни глада
Той няма нужда от твоето присъствие
Не и тук в сърцето, в сърцето на света
Когато съм на пиедестал
Не ти си ме издигал там
Твоите закони не ме подтикват
Да се кланям уродлив и оголял
Аз самият съм пиедесталът
На тази грозна гърбица, в която си се взрял
Ти, който искаш да покориш болката
Трябва да научиш какво ще ме омилостиви
Трохите от любов, които ми предлагаш
Са трохите, които оставял съм след себе си
Твоята болка няма мощ тук
Тя е просто сянката, сянката на моята рана
Започнах да копнея по теб
Аз, който не зная що е жажда
Започнах да разпитвам за теб
Аз, който не зная що е нужда
Ти казваш, че изоставил си ме
Но всеки твой дъх ме обгражда
Не се загръщай в тези дрипи за мен
Знам, че не си беден
И не ме обичай тъй ревностно сега
Когато знаеш, че не си убеден
Дойде твоят ред, любов
В твоята плът аз съм облечен
И самата песен в изпълнение на Ленард Коен и на Ник Кейв.
Приемаме впечатления и препоръки на chetenemuemaikata@gmail.com
*Музиката в епизода е Kool Kats на Kevin MacLeod (incompetech.com). Ползваме я спрямо ей този лиценз: Creative Commons: By Attribution 3.0 License
За редактирането с любов (с Борис Минков и Емануил А. Видински)
Добре дошли в епизод 12 на подкаста, с който откриваме новата година. Случайно или не, стартираме с темата за редакторската работа с два истински лъва – Борис Минков и Емануил А. Видински, които освен редактори са и автори, преводачи, литературни критици, преподаватели и завладяващи събеседници. Чуйте суперинтересните истории, поръсени с автоирония, за това как се става и се работи „редактор“, как се или не се редактират големи имена в нашата литература, как Борис Минков насмалко да пренапише известен български автор и как звучи Реймънд Карвър без редакторска намеса. Това плюс още в интервюто.
Преди това в нашата част Мишо говори за сборника с разкази „Мама Леоне“ от Миленко Йергович, а Вил – за „намерена“ поезия върху етикет на душ-гел. В „Пет минути поезия, че да не ви стане лошо“ най-сетне отново четем стихове по селекция на Мишо, този път от дебютната стихосбирка на Румен Павлов „Отвор“. С тъга изпращаме още един голям професионалист – изключителния познавач на китайската литература и култура, преводача, писателя и поета Петко Хинов.
Някои от книгите, които споменаваме:
- „Мама Леоне“ от Миленко Йергович в превод на Русанка Ляпова, изд. „Жанет-45“
- „Сараевско Марлборо“ от Миленко Йергович в превод на Русанка Ляпова, изд. „Жанет-45“
- „Доброжелателните“ от Джонатан Лител в превод на Георги Ангелов, изд. „Колибри“
- „Основни понятия в китайската мисъл и култура“, сборник в 6 тома в превод на Петко Хинов, изд. „Изток-Запад“
- „Сън в алени покои“ от Цао Сюецин в превод на Петко Хинов, изд. „Изток-Запад“
- „Уморен да се раждам и да умирам“ от Мо Йен в превод на Петко Хинов, изд. „Летера“
- Par avion от Емануил А. Видински, изд. „Жанет-45“
- Списание „Факел“, брой 2, 2007 г.
- What We Talk About When We Talk About Love от Raymond Carver
- „Политически театър“ от Ервин Пискатор в превод на Георги Ганев, изд. „Наука и изкуство“
- „Цитаделата“ от Арчибалд Кронин в превод на Владимир Аврамов, изд. „Фама“
- „За писането. Кореспонденция. Толстой“ от Лев Толстой в превод на Петрана Пасева, изд. „Лист“
Кампанията на издателство „Изток-Запад“ в подкрепа на семейството на Петко Хинов
„Намерените“ стихотворения, за които говори Вил:
The Relaxed Abalone
Abalone, like inkfish,
needs prodigious pounding
if it has died in a state
of tension.
Намерено и подредено в стих от Rosemary Waldrop в книгата The Joy of Cooking.
И намереното върху етикета на ей този душ-гел Molton Brown:
London Via Cape York
A salt-sprayed collision
of the ocean swell
against rugged
outcrops.
Waves lapping in
uncharted caverns.
A peninsula awaiting
a great exploration.
Awash your senses
with sea-soaked
adventure.
Както и стихотворенията от стихосбирката „Отвор“ от Румен Павлов, изд. „Екрие“:
смирение
Едно намерено крило в полето
ще сравня по крехкост
с влакната в тялото ми на човек.
И двете са пихтиести,
отделят газове при гниене,
играят важна роля за движението -
оттам за мястото, местата и местенцата.
С перата са писани много истории за
крехкостта,
отнесените покриви,
за крехките есенни пориви,
за трудните зимни разследвания
по вълчите стъпки, във вълчите нощи.
С човешката плът са гонени вълците,
с капани от черна стомана -
остриетата плуват в бяла сланина,
вълчетата плуват в бездънни утроби.
А крехките мускули
се отпускат и свиват,
отпускат и свиват,
отпускат и сливат с крехката кал,
отпускат и сливат със зимното слънце,
което ги свива в сърцевините си,
крехки като отрязани крила
в небето.
Давя се в облака
с форма на брадва.
Не искам от нищо
по много.
Стар живот
Един от нас е другият. Но кой ли?
Събудихме се с тъпани в стомаха.
Викът ни беше в техните бумтежи -
понеже бяхме птици, бяхме в бяло.
Не знам защо се сещаме за прошка
във някакви специални дни студени.
Машина за сълзи е февруари -
да бъдеш втори само озлобява.
Аз гледам във небето и във локва
и всяко от очите ми е слънце -
последните останки от луната
са паметник на падналите първи.
По залез истината ни говори:
„Живейте, криво-ляво, но живейте!“
Дали ако се чудим твърде много,
течението няма да замръзне
и ние с него, толкова зелени,
загубени из кратерите лунни,
изметени от майчините дворове,
обхванати от облаци и обръчи?
Прощавам, нека космосът ме чуе -
и само ако иска, ще погледна.
Един от нас е другият. Но кой ли?
Не казвай: „Уморих се. Ще поседна.“
Приемаме впечатления и препоръки на chetenemuemaikata@gmail.com
*Музиката в епизода е Kool Kats на Kevin MacLeod (incompetech.com). Ползваме я спрямо ей този лиценз: Creative Commons: By Attribution 3.0 License
Нарисувай ми корица (с Албена Лимони и Костадин Кокаланов)
Този епизод на подкаста е посветен на визуалните обвивки на книжните тела, а гости са ни двама съвременни автори на корици със забележителен стил. С Албена Лимони и Костадин Кокаланов, а.к.а. studiofrank.net, си говорим за творческия процес, съпътстващ раждането на една корица, за взаимодействието помежду им, за трудните и любимите проекти, за способността да превърнеш хиляди думи във визуален код, за яките световни примери.
Преди интервюто с тях ще чуете нашите впечатления от прясно наградения с Man Booker за 2021 роман на Деймън Галгът The Promise и сборника с разкази Tales of the Jazz Age от Франсис Скот Фицджералд. В отдел „Важни според нас неща“ казваме няколко думи за две нови издания и една загуба за книжния свят, а в поетичната ни рубрика призоваваме „римоплетеца от дългоезичната му стая“ Дилън Томас със стихотворението „И смъртта ще остане без царство“ в превод на проф. Александър Шурбанов (виж го по-долу).
Някои от книгите, които споменаваме:
- The Promise от Damon Galgut
- Tales of the Jazz Age от F. Scott Fitzgerald
- „Прекъсването на Самсара“ от Елена Алексиева и с корица на Люба Халева, изд. „Жанет-45“
- „Макбет“ от Уилям Шекспир в превод на Валери Петров и с илюстрации на Адриана Янкова, изд. „Кръг“
- „Бурята“ от Уилям Шекспир в превод на Валери Петров и с илюстрации на Неда Ангелова, изд. „Кръг“
- „Тенекиеният барабан“ от Гюнтер Грас в превод на Надя Фурнаджиева, изд. „Летера“ (първото издание на превода е на изд. „Христо Г. Данов“)
- Поредицата със съвременна класика на изд. „Летера“
- „Дордето слънцето се пръсне“, сборник поезия от Дилън Томас в превод на Александър Шурбанов и с корица на Люба Халева, изд. „Жанет-45“
- „Идеи за носене. Концептуален български моден дизайн“ от Нели Митева и с художествено оформление от Албена Лимони, изд. „Жанет-45“
- „Митически песни. Българско народно творчество“ с художествено оформление от Албена Лимони и Костадин Кокаланов, изд. „Ерове“
- „Дивашка жътва. Разказ за канибали, колониализъм и трагичната експедиция на Майкъл Рокфелер в търсене на примитивно изкуство“ от Карл Хофман в превод на Йордан Тодоров и с корица на Костадин Кокаланов, изд. „Ерове“
- „Подземната железница“ от Колсън Уайтхед в превод на Ангел Игов и с корица на Костадин Кокаланов, изд. „Лист“
- „Момчетата от „Никел“ от Колсън Уайтхед в превод на Александър Маринов и с корица на Костадин Кокаланов, изд. „Лист“, и оригиналната корица
- „Клара и слънцето“ от Казуо Ишигуро в превод на Владимир Молев и с корица на Албена Лимони, изд. „Лабиринт“
- Neuromancer от William Gibson и останалите 5 книги от поредицата Penguin Galaxy
- „За писането. Кореспонденция“ от Антон Чехов в превод и съставителство на Петрана Пасева и с корица на Костадин Кокаланов, изд. „Лист“
- „За писането. Кореспонденция“ от Лев Толстой в превод и съставителство на Петрана Пасева и с корица на Костадин Кокаланов, изд. „Лист“
- „Избрани есета“ от Георги Василски и с корица на Албена Лимони, изд. „Факел“
- „Къде отива кучето“ от Станислав Цонев и с корица на Албена Лимони, изд. „СОНМ“
- „Марсианската стая“ от Рейчъл Къшнър в превод на Василена Мирчева и с корица на Албена Лимони, изд. „Кръг“
- „Цветя за Алджърнън“ от Даниел Кийс в превод на Елика Рафи и с корица на Албена Лимони, изд. Orange Books
Постера на Beetroot за „Ромео и Жулиета“ от Уилям Шекспир можете да разгледате тук.
И няколко любими корици на водещите:
Любими 3 на Вил:
- A Clockwork Orange от Anthony Burgess с корица на Jonathan Barnbrook + видео за създаването ѝ тук
- Lolita от Vladimir Nabokov с корица на Jamie Keenan
- Сборника „Бащите не си отиват“ под съставителството на Невена Дишлиева-Кръстева и с корица на Люба Халева
Любими 3 на Мишо:
- „Карта и територия“ от Мишел Уелбек с корица на Яна Левиева
- „Суматоха“ от Йордан Радичков с корица на София Попйорданова
- The Road от Cormac McCarthy с корица на David Pearson
И стихотворението от Дилън Томан в превод на проф. Александър Шурбанов:
И смъртта ще остане без царство.
Мъртъвците ще се слеят в голотата си,
ще се смесят с луната на запад, с вятъра,
костите им ще се разпилеят в земята,
край нозете им звезди ще огряват нощта.
И да полудеят, няма да пропаднат в мрак,
и в морето да потънат, ще се вдигнат пак.
Влюбените ще умрат, но не и любовта.
И смъртта ще остане без царство.
И смъртта ще остане без царство.
На морето под извивките премазани,
дълго ще лежат, но не ще гинат напразно.
Връзвани на колелото, изтезавани,
жилите им ще се скъсат, но ще издържат.
Вярата в ръцете им на две ще се сломи,
ще ги пронижат еднорогите злини.
Всичко ще се скърши в тях, но те ще устоят.
И смъртта ще остане без царство.
И смъртта ще остане без царство.
Крясъка на чайките не ще чуят вече,
ни грохота на вълните край бреговете.
Където цвете е цъфтяло, няма цвете
да надигне пак глава под шибащите пръски.
И даже луди и без дъх в пръстта зарити,
пак ще блъскат с главите си през маргаритките
към слънцето, дордето слънцето се пръсне.
И смъртта ще остане без царство.
Приемаме впечатления и препоръки на chetenemuemaikata@gmail.com
*Музиката в епизода е Kool Kats на Kevin MacLeod (incompetech.com). Ползваме я спрямо ей този лиценз: Creative Commons: By Attribution 3.0 License
Що е то книжен маркетинг (с Александър Кръстев)
В този епизод на подкаста ни гостува Александър Кръстев, основател на най-голямата онлайн платформа, насърчаваща четенето - „Аз чета“ (azcheta.com), и на дигитална агенция Bookmark. Поканихме го, за да ни разкаже за тънкостите на книжния маркетинг, защо е важен, как трябва да се прави и как не трябва, защо някои издатели бягат от маркетинга на книги като дявол от тамян, как авторите сами да се маркетират, каква е разликата между автор и писател, защо „Аз чета“ е провал (не на майтап) и още. Преди разговора ни с него ние двамата бърборим за супервъздействащия сборник с разкази „Изгнанието и царството“ от Албер Камю (най-скоро издаден от „Фама“ през 2010, за жалост изчерпан) и прелюбопитната колекция от работните навици и чудати ритуали на над 100 забележителни хора на изкуството Daily Rituals: How Artists Work от Мейсън Къри. Този път нямаме препоръка, нито похвала, но за сметка на това в „5 минути поезия, че да не ви стане лошо“ четем второто стихотворение от „Пазачът на стада“ на фамозния Фернандо Песоа в превод на Румен Стоянов (виж го по-долу).
Някои от книгите, които споменаваме:
- „Изгнанието и царството“ от Албер Камю в превод на Красимир Мирчев, изд. „Профиздат“
- „Първият човек“ от Албер Камю в превод на Петър Оббов, изд. „Фама“
- Daily Rituals: How Artists Work от Мейсън Къри
- Поредицата с вечни детски класики на изд. „Пан“
- „Живот в скалите“ от Мария Лалева, изд. „Книгомания“
- „В служба на злото“ от Робърт Галбрейт в превод на Надя Баева
- Positioning for Advantage: Techniques and Strategies to Grow Brand Value от Кимбърли Уитлър
- „Чувствителният разказвач“ от Олга Токарчук в превод на Крум Крумов, изд. „ICU“
Ако имате нужда от съдействие с популяризирането на книгата си, можете да се обърнете към Алекс и екипа му на alex@azcheta.com и editors@azcheta.com
И стихотворението от Фернандо Песоа в превод на Румен Стоянов:
Из „Пазачът на стада“
II
Бистър като слънчоглед е погледът ми
Имам навика из пътища да ходя,
Гледайки наляво и надясно,
А понякога назад...
И каквото виждам всеки миг,
Никога по-рано аз не съм го виждал,
И знам отлично да го забележа...
Умея да притежавам същностното изумление
На дете, което при раждането
Забелязва, че наистина се е родило…
Всеки миг усещам се роден
За новостта извечна на Света…
Вярвам в света като маргаритка,
Защото аз го виждам. Ала не си го мисля,
Защото мисленето е неразбиране…
Светът не е направен да го мислим
(Мисленето е да те болят очите),
Но да го гледаме и да сме съгласни…
Нямам философия: имам сетива…
И за Природата говоря не защото знам какво е,
А защото я обичам и я обичам затова,
Че обичащ никога не знае какво обича,
Нито знае защо обича, ни какво е обич…
Обичта е вечната невинност,
И единствената невинност е немисленето…
Приемаме впечатления и препоръки на chetenemuemaikata@gmail.com
*Музиката в епизода е Kool Kats на Kevin MacLeod (incompetech.com). Ползваме я спрямо ей този лиценз: Creative Commons: By Attribution 3.0 License
Впервые за 13 лет «Яндекс» поменял логотип. Разумеется, это многих возмутило. Говорим с авторами дизайна Ильей Рудерманом и Геннадием Лохтиным
31 марта компания «Яндекс» обновила свой логотип, поменяла шрифт для названий своих сервисов и добавила букву «я» в красном круге в свою айдентику. Предыдущая смена логотипа была 13 лет назад.
По подсчетам Forbes, «Яндекс» — это самая дорогая компания русского интернета. Она стоит почти 23 миллиарда долларов. Среди сервисов компании — самый популярный в России поисковик (ему принадлежит около 60 процентов рынка, еще около 40 процентов — за Google).
Мы поговорили с людьми, которые все это придумали, каково это — менять внешний вид массового сервиса. В гостях у «Что случилось» дизайн-директор «Яндекс.Поиска» Геннадий Лохтин и дизайнер шрифтов Илья Рудерман.
Как поддержать нашу редакцию — даже если вы в России и вам очень страшно
Профессионалы. Дизайн и производство одежды
#8 RU - Ольга Соколова (Мандодари): Сакральная Архитектура и Дизайн "Ваасту Шастра"
Ольга Соколова (духовное имя Мандодари) раскрыла очень древние знания о сакральной геометрии западному миру. Наука Ваасту Шастра является частью древних индуистских текстов о космических универсальных знанииях структур творения. В этом эпизоде мы с Ольгой поговорим о практическом применении этих знаний в современной архитектуре и у себя дома:
- История про то, как даже цунами и потеря работы не остановили Мандодари на пути к мечте об обучении в Индии
- Что такое Васту и Ваасту, в чем разница
- Знания о Сакральной Архитектуре, которым 15,650 лет
- Доктор Ганапати Стапати, 11-е поколение архитекторов в Индии
- Ведический знания
- Как зависит энергетика дома от его дизайна
- Резонанс энергии в доме с космической энергией
- Базовые принципы Космологии
- Как древнее учение Ваасту Шастра помогает соединить Абсолютную вибрацию Космоса с вибрацией человека через дом, в котором он живёт
- Как построить или перестроить свой «счастливый дом». Основные принципы дизайна Ваасту Шастра
- Как 5 элементов природы: пространство, воздух, огонь, вода и земля основываются на наших 5 органах чувств: слух, зрение, вкус, обоняние и осязание.
- Сакральная геометрия
- Медитация Васту Вимана
Материалы, упомянуые в этом эпизоде:
- Сара Россбах: "Фэн-Шуй"
- Ольга Соколова: "Ваш Счастливый Дом - Иллюстрированная Вaсту Шастра для Всех"
- Доктор Ганапати Стапати, Ольга Соколова: Архитектура Зданий Стхапатья Веда: https://amzn.to/36a75qQ
- Доктор Ганапати Стапати: "Айяди Расчеты. Математика Вибрационного Подбора"
- Конструкция для медитаций: Vaastu Shastra Meditation Vimana: https://amzn.to/396tV4f
Узнать больше про Ольгу Мандодари Соколову можно на сайте: mandodari.com
Узнать больше обо мне и моей миссии можно на сайте: olgadavidson.com
Музыка для вступления и завершения: Awakening by Darpan
Историк кинокостюмов Анна Баштовая — о лучших визуальных образах в сериалах. Да, это «Корона» и «Убивая Еву», а еще «Эмили в Париже» — сериал, который возвращает моду нулевых
Этот подкаст раньше выходил на «Медузе», а теперь его выпускает студия «Техника речи»
В новом эпизоде подкаста «Чего бы посмотреть» к ведущим Наталье Грединой и Михаилу Фомкину пришла художник по костюмам, историк костюмов в кино Анна Баштовая. Обсуждаем эффектные образы в сериалах «Эмили в Париже», «Убивая Еву» и, конечно, костюмы четвертого сезона «Короны». А еще советуем фильмы и сериалы, которые стоит посмотреть хотя бы из-за невероятных костюмов.
Чем вообще занимаются художники по костюмам в кино? А костюмеры кто такие? «Слишком дешево и ткани не такие крутые»: за что ругают наряды принцессы Дианы в «Короне»? Как Патриция Филд, художница по костюмам «Секса в большом городе» и «Эмили в Париже», возвращает моду на нулевые? Почему костюмы из «Джентльменов» в реальной жизни смотрятся нелепо? И как образы из кино на самом деле влияют на то, что мы носим (например, кожаные плащи из «Матрицы», футболки Марлона Брандо и платья персонажей Гайдая)?
Какие сериалы с классными костюмами посмотреть (выбор Анны Баштовой):
- «Удивительная миссис Мейзел»
- «Блеск»
- «Очень странные дела»
- «Корона»
- «Убивая Еву»
- «Эмили в Париже»
- «Эйфория»
- «Чики»
🎙Подпишитесь на «Чего бы посмотреть», чтобы не пропустить новые интервью, мы есть на всех основных платформах: в Apple Podcasts, Google Podcasts, Castbox, на «Яндекс.Музыке» и в других приложениях.