Logo

    praktik

    Explore "praktik" with insightful episodes like "En god start for erhvervsskoleelever", "Ny læreruddannelse og praktik", "Översättandets praktik har en egen erotik", "Kvällspasset i P4 med Sarit Monastyrski: PRAO och praktik" and "Podcast 14 – Kultivierung: Wie glücklich ich bin, das Fa erhalten zu haben" from podcasts like ""En ad gangen", "Didatisk, praktisk, go’", "OBS", "Kvällspasset i P4" and "Deutsche Minghui Podcast"" and more!

    Episodes (27)

    En god start for erhvervsskoleelever

    En god start for erhvervsskoleelever
    Arbejderbevægelsens Erhvervsråd forudser at Danmark i fremtiden kommer til at mangle faglært arbejdskraft. Ifølge fremskrivningerne vil der faktisk i 2030 være en mangel på op mod 100.000 faglærte. Det danske samfund har altså brug for at flere unge gennemfører en erhvervsuddannelse – og det er der heldigvis nogen, der arbejder for sker. En af dem er Julie Madsen som er formand for Erhvervsskolernes Elevorganistation (EEO). EEO har flere forskellige initativer, der skal forbedre forholdene for erhvervsskole elever - et af de initiativer er 'En god start for alle' som vi dykker ned i, i den her episode.

    Ungdomsbureauet ser nærmere på forskellige aspekter af ungdomslivet. Din vært Gunvor Barkholt dykker ned i nogle af de bekymringer, tanker og drømme der fylder hos ungdommen. Med andre ord, så ser vi nærmere på unges udfordringer og muligheder – En ad gangen.

    Ny læreruddannelse og praktik

    Ny læreruddannelse og praktik
    I den nye læreruddannelse er der kommet et nyt fokus på praktikken, og der er lagt op til øget samarbejde mellem skolerne og de professionshøjskoler, der uddanner de kommende lærere.

    Denne udgave af Didaktisk, praktisk, go’ handler blandt andet om, hvordan praktikken fungerer på den nye læreruddannelse, hvordan skolerne får et større meduddanneransvar – og hvilke potentialer, der skaber.

    I studiet er Christina Nørgård, der er praktikkoordinator på læreruddannelsen på Absalon, hvor hun også underviser på praktikvejlederuddannelsen. Ved sin side har hun Trine Skov Jensen, der er chefkonsulent på Absalon, hvor hun blandt andet arbejder med den pædagogiske diplomuddannelse.

    Samtalen styres af chefkonsulent Henriette Mortensen fra Absalons Center for Skole og Læring.



    Översättandets praktik har en egen erotik

    Översättandets praktik har en egen erotik

    Vad är det som driver en översättare? För Inger Johansson börjar allt med begäret.

    Lyssna på alla avsnitt i Sveriges Radio Play.

    ESSÄ: Detta är en text där skribenten reflekterar över ett ämne eller ett verk. Åsikter som uttrycks är skribentens egna. Ursprungligen publicerad 2016-02-15.

    På midsommardagen 1973 recenserar författaren Artur Lundkvist en nyutkommen roman i Dagens Nyheter: G: a novel, av engelsmannen John Berger. ”Ett sexualbesatthetens ödesdrama” om en sentida Don Juan, läser jag vid mitt köksbord. Lundkvist skriver: ”Som romanförfattare tar sig Berger stora friheter och använder sig av dem på ett lysande, stundom närmast genialt sätt.  Friheterna medför också för läsaren en befriande förnimmelse: det är högt i tak i detta bygge, ovanliga rörelsemöjligheter i både rum och tid.”

    Inom loppet av några minuter vet jag att jag måste få se den här romantexten med egna ögon!

    Jag beställer hos Fritzes Hovbokhandel i Stockholm, inväntar en lysande lackröd bok, slår upp – och drabbas av ett egendomligt sug, en plågsam lust, en språklig åtrå.

    Redan typografin – satsytan, typsnittet, blankraderna – höjer pulsen. Och orden, orden i de till synes enkla meningarna, störtar emot mig, så här:

    Fadern till huvudpersonen i denna bok hette Umberto. Han var köpman, kom från staden Livorno och handlade med kanderad frukt. Han var kortväxt och fet och föreföll ännu kortare på grund av sitt stora huvud.

    Vad är det då för en kraft som väller upp inom mig? Det är ett begär att få översätta, ett begär som väcks i ett närmast kroppsligt möte med texten, i en momentan upplevelse av dess inneboende potential. Det skapar ett ögonblick eller ett tillstånd av grandios självförhävelse, ett oresonligt anspråk, en visshet om att texten borde kunna, kan, ska, måste bli min.

    Efter denna upplevelse stapplar jag vidare på min nyligen inledda autodidaktiska yrkesbana där jag översätter från franska, rumänska och engelska. Varje bok och varje manusredigering blir en ny invigning i översättandets hantverk. Under tiden ruvar begäret djupt i det fördolda bland övriga begär i mitt dunkla driftsliv.

    Men när min blick faller på Gabriela Melinescus glest maskinskrivna, fotokopierade manuskript till Tålamodets barn, det som jag har åtagit mig att smuggla ut ur Rumänien – då stiger begäret fram igen. Så här står det:

    I gryningen den tjugotredje september – just den dag då höstdagjämningen infaller – börjar det snöa i Bukarest, och det fastän himlen är molnfri. Snön faller över Regnbågsgränd, en liten återvändsgata som med sina fem hus tränger sig ett stycke in på katolska kyrkogårdens domäner.

    Och begäret ansätter mig på nytt när jag får syn på ungdomsdikten av Paul Celan, ”Natten innan deportationerna började”, tryckt i hans vän Petre Solomons minnesbok. Dikten börjar så:

    Natten innan deportationerna började kom Rafael, iklädd en ofantlig förtvivlan av svart siden med huva, hans brinnande blickar korsades på min panna, rännilar av vin började strömma över kinderna på mig, flyta ut på marken, människorna drack det i sömnen.

    Så fortgår mitt översättarliv. I decennier översätter jag skönlitteratur, biografier, religionshistoria, poesi och dramatik. Liksom många kolleger läser jag ibland lystet ur den rika teoretiska litteraturen. För även om människor har översatt i tusentals år, och även om maskinöversättandet blir alltmer sofistikerat, så vet vi fortfarande inte riktigt hur det går till. Jag samtalar ofta med andra om hur vi gör. Vi delar passionen för språk och en sorts nyfiken självreflektion kring den outtömligt gåtfulla översättningsprocessen. Tills jag en dag blir ombedd att skriftligen besvara frågan: ”Hur kom det sig att du valde att bli översättare?” Då kommer det oemotståndliga men likafullt omedvetna begäret upp ur djupet och ger sig till känna. Jag skriver: ”Begäret att översätta valde mig.”

    Ordet begär blir ett ställningstagande. Kan jag stå för det?

    Jag gör en informell rundfråga bland mina kolleger. Det ekonomiska incitamentet för att översätta är utomordentligt svagt, men är begäret en drivkraft? frågar jag och utgår från en essä av Jeana Jarlsbo. Hon skriver så här om det som översättningsteoretikern Antoine Berman kallar för ”begäret att översätta”: ”Översättning har alltid inneburit ett visst mått av tvång och nytta, men begäret att översätta inrymmer betydligt mer än så.”

    Och mycket riktigt lämnar kollegerna svar om översättandets drivkrafter som tillsammans ger ett både bredare och djupare spektrum än jag hade räknat med. Så är det ofta med denna mångkunniga och erfarenhetsrika yrkesgrupp. Den spänner över vida kunskapsfält och pejlar stora djup.

    Alltså, är det ett begär som driver dig? frågar jag översättarna. Nja, svarar de. Det är kampen med det ouppnåeliga, behovet att förstå vad det egentligen står, en ouppfylld längtan att bli ett med författaren; det är begäret att förmedla, begäret att finna lösningen, tillfredsställelsen i att kunna och att träffa rätt; det är en önskan att göra en viss språkvärld begriplig och levande i en annan; det är kärleken till det egna modersmålet; det är övertygelsen om att all förståelse är översättning; det är arbetsglädjen, en oemotståndlig nyfikenhet, översättandet som sinnestillstånd…

    De här drivkrafterna är också mina. Men var hittar jag mitt begär – den uppflammande lidelsen, den okuvliga lusten att göra texten till min?

    Jag söker vidare och vägleds slutligen in på det erotiska spåret. Jeana Jarlsbo skriver: "Visserligen är det viktigt med teknisk skicklighet, men det som framför allt kännetecknar en bra översättning är 'ett intensivt begär'. Med den franske poeten och essäisten Valery Larbauds lustfyllda formulering skriver François Ost om 'översättningens erotik'. En liknande bild förekommer hos Umberto Eco, som jämför översättarens begär gentemot författaren med en älskares begär efter fullkomlig sammansmältning."

    Här finner jag mitt begär. Här får jag anknyta till och inordna mig i en tradition, den översättningserotiska, som jag härmed bekänner mig till.

    Men en helt annan fråga är huruvida ”ett intensivt begär” verkligen ”kännetecknar en bra översättning”. Den frågan måste jag med blossande kinder lämna öppen.

    Hur det gick med John Bergers G? Nej, den blev aldrig min. Efter en tid gjorde jag en provöversättning, skickade in den till det nyetablerade förlaget med de lovande framtidsutsikterna, men hörde aldrig av dem. Några år senare började de ge ut Berger, och 1985 utkom G: roman i inspirerad översättning av Nils A Bengtsson.

    Inger Johansson, översättare

    Kvällspasset i P4 med Sarit Monastyrski: PRAO och praktik

    Kvällspasset i P4 med Sarit Monastyrski: PRAO och praktik

    Kvällspasset har haft en PRAO hela veckan och självklart vill vi veta vad du har varit med om när du fick lämna skolbänken för att få känna på arbetslivet litegrann.

    Lyssna på alla avsnitt i Sveriges Radio Play.

    Vi har letat i arkiven och hittat ett klipp på när 15-åriga Sarit är ute och gör intervjuer under sin prao-tid på radion i Borås.

    Läraren Kenneth berättar om när han skickade i väg en elev på prao till ett hotell – men när hotellet några veckor senare ringer och säger att ingen elev kommit, så uppdagas ett missförstånd. Karin gjorde prao på en skoaffär i Jönköping och gick och gömde undan skor hon själv ville ha.


    I podden berättar Adam om sin praktik, där han fick inseminera kossor.

    Podcast 14 – Kultivierung: Wie glücklich ich bin, das Fa erhalten zu haben

    Podcast 14 – Kultivierung: Wie glücklich ich bin, das Fa erhalten zu haben
    Als ich 2008 das Fa erhalten hatte, fühlte es sich an, als würde ich aus einem Traum erwachen. Nachdem ich das Zhuan Falun (Li Hongzhi) gelesen hatte, wurden mir viele Dinge in meinem Leben, die mich verwirrt hatten, plötzlich klar. Ich verstand schließlich, warum meine Mutter so früh gestorben war und ich konnte dieses Kapitel abschließen....

    Praktikvejledning og strategi

    Praktikvejledning og strategi
    Praktikvejlederne skal være godt klædt på, når de vejleder de lærerstuderende, der er i praktik, for alt for ofte kommer vejledningssamtalerne til at handle om emotionel støtte i stedet for faglighed.

    I denne udgave af Center for Skole og Lærings podcast ’Didaktisk, praktisk, go’’ taler specialkonsulent Henriette Mortensen med Christina Nørgård og Tine Sofie Højrup, der begge er praktikkoordinatorer på læreruddannelsen i Roskilde. De arbejder med hele praktikken, både med administrative opgaver og de pædagogiske opgaver. De arbejder med at videreudvikle faget praktik og herunder også, hvordan de parter der er involveret i de studerendes praktik bliver videreuddannet til opgaven.

    Det handler blandt andet om at være bevidst om sin rolle som vejleder og have kendskab til vejledningsstrategier, der understøtter fokus på de studerendes lærerfaglige praksis og udvikling.

    049: New Work = mehr Stress?

    049: New Work = mehr Stress?
    Da kommt das Versprechen der New-Work Bewegung genau richtig. Mit einem Feel-Good-Manager sorgt man für das Wohlbefinden der Mitarbeiter und schon erhöht sich deren Leistungsfähigkeit. Dann können wir auch noch schnell die Zahl der Führungskräfte reduzieren und erwarten noch mehr Produktivität. Kann diese Rechnung überhaupt aufgehen? Sind denn Führungskräfte nicht genauso daran interessiert, dass es ihren Mitarbeitern gut geht? Was ist da jetzt neu an diesem New Work?

    Bildjournalist & Fotograf • Stina Stjernkvist

    Bildjournalist & Fotograf • Stina Stjernkvist

    I dagens avsnitt sitter jag ner tillsammans med underbara Stina. Stina jobbar som bildjournalist fotar bl.a. på för Melodifestivalen, SVT, TT Nyhetsbyrån med flera.

    I avsnittet pratar vi om hennes resa där hon är nu. Där en praktik ledde till att hon började fota för SVT.

    Vi pratar också vägen att bli bildjournalist, där ni får tips och idéer och vägledning.

    För att se mer av det Stina skapar kolla in hennes instagram
    @stinasternkvist

    Dela gärna med dig dina Kreativa Tankar
    @tuana på sociala sidor eller min hemsida https://tuana.se

    044: Mach Urlaub soviel du willst

    044: Mach Urlaub soviel du willst
    Sieht man sich das klassische Schuldverhältnis eines Arbeitsvertrags an, dann schuldet der Arbeitnehmer dem Arbeitgeber Anwesenheit und Gehorsam. Dies mag funktionieren, ​wenn die komplette Verantwortung bei ​der Führungskraft liegt. Allerdings nicht, wenn die Verantwortung ​bei den Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter liegt, dann wird der Arbeitsort, die Arbeitszeit und die Bürozeit uninteressant - solange jeder seiner Verantwortung gerecht wird.

    043: Sorge für leistungsgerechte Entlohnung

    043: Sorge für leistungsgerechte Entlohnung
    Die Lohnsysteme in vielen Unternehmen sind nach dem Prinzip mehr Geld für mehr Leistung aufgebaut. Es gibt genügend Studien, die zeigen, dass sich dieses Prinzip negativ auf die Motivation auswirkt. Mitarbeiter suchen dann nach dem effizientesten Weg, das definierte Ziel zu erreichen, um die Belohnung zu erhalten. Der Fokus der Aufmerksamkeit liegt ganz klar auf der Belohnung und nicht auf der Aufgabe selbst.

    042: Action Learning statt Schulung

    042: Action Learning statt Schulung
    Ein Seminar ist nur so gut, wie ​sich das Gelernte später in den Alltag mitnehmen lässt. Beim Action Learning werde die Inhalte nicht erklärt, sondern in einer Simulation ausprobiert. Mit einem Feedback der anderen Teilnehmer und der Trainer ​bekommt man dann weitere Impulse, die zum Nachdenken anregen. Was man aus einem solchen Training dann mitnimmt ist für jeden Teilnehmer unterschiedlich. Gut so, denn die Führung der Teilnehmer ist ja auch unterschiedlich.