Logo

    tå‚umacz

    Explore "tå‚umacz" with insightful episodes like "#129 Aga Zano o tłumaczeniu, literaturze, pasji i pracy", "#94 Anna Goc o reportażu "Głusza", osamotnieniu i zdobywaniu języka.", "Współpraca z recenzentem – do czego jest Ci potrzebna – BPJ#142", "#85 Irena Makarewicz o „Porwaniu Europy” Sándora Máraiego" and "#81 Milica Markić – przetłumaczyć/wytłumaczyć wszystkie te miłości" from podcasts like ""Alfabet Wojtusika", "Alfabet Wojtusika", "Biznesowe Potyczki Językowe", "Alfabet Wojtusika" and "Alfabet Wojtusika"" and more!

    Episodes (51)

    #129 Aga Zano o tłumaczeniu, literaturze, pasji i pracy

    #129 Aga Zano o tłumaczeniu, literaturze, pasji i pracy
    Odcinek #129, w którym w Goyki 3 Art Inkubatorze w Sopocie pytam Agę Zano o to, ile trzeba przetłumaczyć książek by zabrać się za prozę Bernardine Evaristo.
    Rozmawiamy o T jak trudności przekładu i P jak prestiżu autora, autorki. Sprawdzamy tekstową przestrzeń między Virginią Woolf, Jamesem Joycem a literaturą lotniskową. Mówimy o tym, co to znaczy wstrzelić się w odpowiedni rejestr słów, dotykamy tego co boli tłumaczkę, kiedy zamienia się w C jak czytelniczkę. Dominuje litera P jak pasja, praca, przemęczenie i pokora. Pytam wprost o czas na małe poprawki i zgodę na bycie redagowanym. Pojawia się temat W jak wydawców i sojuszy w pracy tłumaczeniowej. Zastanawiamy się czy lepiej przekładać tych, którzy zaskakują, czy tych, którzy wciąż piszą jedną książkę. Zahaczamy o M jak małe języki i nową F jak falę przekładów klasyki.

    Przyglądamy się procesowi wchodzenia w J jak język pisarza, pisarki i nie chcemy czytać tylko jednej wrażliwości.

    Partnerem tego odcinka jest Audioteka- dobrze opowiedziane historie.

    #94 Anna Goc o reportażu "Głusza", osamotnieniu i zdobywaniu języka.

    #94 Anna Goc o reportażu "Głusza", osamotnieniu i zdobywaniu języka.
    Odcinek, w którym z Anną Goc w studiu Tygodnika Powszechnego rozmawiamy o reporterskich zdziwieniach, które wprowadzają nas w opowieści o życiu ludzi głuchych. Pojawia się B jak bezsilność, O jak opresja i obcość. Pytam o słowa do reporterskiego opisu migania, o szukanie słów na oddanie "Głuszy". Motywem, który łączy wątki jest J jak Język i jednocześnie brak języka. I wtedy wraca S jak system, który społecznie wyklucza. Wydobywamy E jak emocje, na moment przenosimy się do irlandzkiego pubu, by oddać B jak bezradność. I uczymy się migać "Głuszę".

    Współpraca z recenzentem – do czego jest Ci potrzebna – BPJ#142

    Współpraca z recenzentem – do czego jest Ci potrzebna – BPJ#142
    Wydajesz nową książkę. Inwestujesz mnóstwo czasu i środków w redakcję, korektę, skład, druk i inne etapy procesu wydawniczego. Wreszcie świeżutkie, pachnące egzemplarze lądują na Twoich kolanach. Pełna gotowości odpalasz stronę sprzedażową, szykujesz się do pakowania, oklejania, wysyłki i… nic się nie dzieje. Jak to możliwe? Przecież trąbisz o książce od tygodni! Jakim cudem nikt o niej nie słyszał? A nawet jeśli słyszał, dlaczego nie zamawia? Pytanie brzmi, czy zadbałaś o rzeczowe opinie o wydawanej powieści? Czy zamieściłaś je na stronie sprzedażowej, w social mediach i na portalach literackich? Współpraca z recenzentem to jeden z kluczowych etapów promocji Twojej książki! Dziś opowiem Ci, jak powinna wyglądać!
    ----
    kontakt@wingperson.pl
    linktr.ee/wingperson

    #85 Irena Makarewicz o „Porwaniu Europy” Sándora Máraiego

    #85 Irena Makarewicz o „Porwaniu Europy” Sándora Máraiego
    Odcinek #85, w którym z Ireną Makarewicz, tłumaczką prozy Sándora Máraiego, rozmawiamy w sopockiej księgarni Smak Słowa o gasnącym duchu Europy. Sięgamy po dziennik podróży „Porwanie Europy” i sprawdzamy, jak współczesny świat odbija się w powojennych zapiskach węgierskiego pisarza. Przyglądamy się H jak historii. Pojawiają się M jak małe powojenne narracje i wraca B jak brak solidarności. Wyruszamy śladami Máraiego do Szwajcarii, Francji, Włoch i Budapesztu. Otwieramy wieloznaczność węgierskiego słowa otthon i trafiamy na O jak ojczyznę. Są spójne ze sobą J jak język i D jak dom. Zanurzamy się w biografię pisarza. Tkwimy w opowieści o teraźniejszości, którą ponad siedemdziesiąt lat temu spisał Sandor Marai.

    #81 Milica Markić – przetłumaczyć/wytłumaczyć wszystkie te miłości

    #81 Milica Markić – przetłumaczyć/wytłumaczyć wszystkie te miłości
    Odcinek #81, w którym siedzimy w kawiarni w Belgradzie z Milicą Markić, tłumaczką i ambasadorką polskiej literatury i rozmawiamy o pracy tłumacza. Zaczynamy od S jak spotkania z językiem. Porządkujemy wspomnienia: jest H jak historia miłosna ojca, P jak pierwsza wizyta w Polsce: komunia święta i bary mleczne. Przenosimy się do literackiego ogrodu, w którym są Bursa, Poświatowska, Gombrowicz, Tokarczuk, Papużanka, Fiedorczuk. Pytam o W jak wybory tłumaczki i poszukiwania znaczeń. Sprawdzamy ile polskiej prozy i poezji jest w serbskich księgarniach. Pojawia się też S jak słownik serbsko-polski i cztery tysiące stron. Pytam o ulubione słowa i tak trafiamy na kredens z „Transatlantyku” i sękacz z „Ksiąg Jakubowych”.

    Na koniec dostaję najkrótsze tłumaczenie dobrej książki.

    Emisja głosu – dlaczego warto nad nią pracować – BPJ#134

    Emisja głosu – dlaczego warto nad nią pracować – BPJ#134
    Prowadzisz biznes online, budujesz markę, pokazujesz się w sieci. Być może jesteś lektorem, nagrywasz kurs albo udzielasz korepetycji. A może po prostu przez wiele godzin w tygodniu uczestniczysz w różnych spotkaniach.

    Moje pytanie brzmi, czy Twój głos Cię wspiera?
    Czy jest Twoim sojusznikiem w biznesie i dodaje pewności siebie?
    Buduje wizerunek na równi z dopracowaną komunikacją?

    A powinien! Emisja głosu to nie tylko przedmiot na studiach dziennikarskich. Dowiedz się jak i dlaczego warto nad nią pracować!

    ------
    kontakt@wingperson.pl
    linktr.ee/wingperson

    Nie przeklinaj dyrektora swego – premiera Lekcji pierwszej w Akademii Uroków – #BPJ130

    Nie przeklinaj dyrektora swego – premiera Lekcji pierwszej w Akademii Uroków – #BPJ130
    To się na pewno nie uda! Nawet nie wiem, ile razy tak pomyślałam w ciągu tego roku. A zwłaszcza ostatnich trzech miesięcy. Zastoje w tłumaczeniu, łzy podczas redakcji i długie dyskusje nad korektą… To tylko wierzchołek góry lodowej. O niekończących się rozważaniach nad projektem okładki, składem, papierem czy gadżetami nawet nie wspomnę. Słowem, działo się!

    Ale w końcu mogę ze spokojem powiedzieć: „Mamy to”! Cieplutki, pachnący drukiem nakład grzeje się właśnie na słoneczku a zakupione w przedsprzedaży książki pędzą w pośpiechu do swoich nowych właścicielek! „Akademia Uroków” wczoraj oficjalnie trafiła do wydawnictwa! A dziś mam dla Ciebie małą niespodziankę na zachętę! Fragment Lekcji pierwszej „Nie przeklinaj dyrektora swego”! Baw się dobrze!
    ---
    kontakt@wingperson.pl
    linktr.ee/wingperson
    akademiaurokow.pl

    Tłumacz literatury – kto może nim zostać – BPJ#129

    Tłumacz literatury – kto może nim zostać – BPJ#129
    Znasz świetnie język obcy? Kochasz książki i nie wyobrażasz sobie bez nich życia? Tłumacz literatury wydaje się być idealnym zawodem, nie sądzisz? Ja również tak myślałam! A jednak droga do wymarzonej profesji nie była lekka. Nie zawsze też była przyjemna. Zastanawiasz się, jak wygląda praca w tłumaczeniach od środka? Sprawdź, czy się w niej odnajdziesz i czego potrzebujesz, aby zacząć!
    ---
    linktr.ee/wingperson
    kontakt@wingperson.pl

    #73 WIELOŚWIATY Festiwal Historii Fantastycznych- chcemy żyć w wielu światach

    #73 WIELOŚWIATY Festiwal Historii Fantastycznych- chcemy żyć w wielu światach
    Odcinek, w którym z Dagny Kurdwanowską i Marcinem Wiktorem w Sopotece sprawdzamy jak pojemne jest literackie światotwórstwo. Pretekstem jest pierwsza edycja Festiwalu Historii Fantastycznych WIELOŚWIATY. Spotkanie otwiera Łukasz Orbitowski, który zdradza przywiązanie do świata śledzia. Na festiwal przybywają też Michał Gołkowski, Robert M. Wegner, Radek Rak, Paulina Hendel i Anna Kańtoch. Jest F jak fantasy, włoski młot bojowy od ukraińskiego metaloplastyka, maska demonicznego lisa i M jak minimalizm, który nie pozwala pójść w absurdy. Pytam Roberta M. Wegnera co było pierwsze: świat czy postać? Trafiamy na T jak tłumaczenia. Dzięki realizowanemu przez Bibliotekę Sopocką projektowi „Przejęzyczeni. Klasyka: Reaktywacja” dołączają do nas Wojciech Charchalis z „Don Kichotem” i Jarosław Mikołajewski z „Boską Komedią”- opowieściami totalnymi. Poruszamy się między XVI-wieczną Hiszpanią, Piekłem i Rajem, Japonią, wspomnieniami z dzieciństwa i meekhańskim imperium.

    "Nie ma nas bez opowieści, chcemy być w opowieści" - podsumowuje Łukasz Orbitowski.

    Z Języczkiem czy Bez – wywiad gościnny u Mateusza Stasicy – BPJ#127

    Z Języczkiem czy Bez – wywiad gościnny u Mateusza Stasicy – BPJ#127
    Kiedy spotyka się dwóch lingwistów i pasjonatów tłumaczeń literackich, taki podcast nie będzie trwał 5 minut. Ba! Raczej nie zmieści się też w jednej godzinie. Ale zapewniam Cię, że ta rozmowa nie będzie Ci się dłużyć!

    Lubisz języki obce?
    Myślisz o pracy w szkole językowej?
    A może marzy Ci się kariera tłumacza?
    Bądź zwyczajnie pragniesz wreszcie opanować ten upiorny język obcy?

    Jesteś w dobrym miejscu! Wysłuchaj rozmowy, do której zaprosił mnie Mateusz Stasica – przedsiębiorca, językowy praktyk i właściciel szkoły PLA School, w której naucza, według autorskiej metodyki i filozofii działania! Przekonaj się, jak lepiej działać w obecnych czasach – Z Języczkiem czy Bez!

    Gdzie znajdziesz Mateusza?
    https://mateuszstasica.pl/
    www.pla-school.pl
    Podcast: https://open.spotify.com/show/1WuE5d5EtU0w2F9KRpNpwx

    Brak kontroli w biznesie – jak sobie z nim poradzić – BPJ#125

    Brak kontroli w biznesie – jak sobie z nim poradzić – BPJ#125
    Jesteś człowiekiem-checklistą i lubisz mieć wszystko skrupulatnie zaplanowane? Każdy projekt rozpoczynasz od rozpisania strategii i nie wyobrażasz sobie działania na żywioł? Doskonale Cię rozumiem! Jeżeli jesteś choć trochę podobny do mnie, to jestem pewna, że nie cierpisz chaosu. Przeraża Cię i sprawia, że nie decydujesz się na zmianę zawodową, nawet jeśli obecna sytuacja bardzo Ci doskwiera.

    A co, jeśli powiem Ci, że nad biznesowym chaosem można zapanować? Albo znaleźć swój sposób na to, aby w nim funkcjonować. Przeraża Cię brak kontroli w biznesie? To świetnie, bo dziś pokażę Ci jak go oswoić!
    --------
    kontakt@wingperson.pl
    linktr.ee/wingperson

    Akademia Uroków – zapowiedź książki Ellen Stellar – BPJ#124

    Akademia Uroków – zapowiedź książki Ellen Stellar – BPJ#124
    Ten projekt powstał z pasji, a książka, o której dziś Ci opowiem, nie jest zwykłą opowieścią o magii. To historia, obok której nie sposób przejść obojętnie.

    Bo gdy raz przestąpisz mury Akademii Uroków i zgłębisz tajniki klątw, nic już nie będzie takie jak wcześniej! Fantastyka, kryminał i romans w jednym? Z tą serią wszystko jest możliwe!

    Gotowa na pierwszą lekcję w Akademii Uroków?Wyciągaj pióro i zeszyt! Dziś opowiem Ci o marzeniach, które wzięły sprawy w swoje ręce!

    ——
    Link do przedsprzedaży: akademiaurokow.pl

    Kontakt@wingperson.pl
    linktr.ee/wingperson

    Tłumacz w akcji – 5 dylematów, z którymi mierzę się na co dzień – BPJ#119

    Tłumacz w akcji – 5 dylematów, z którymi mierzę się na co dzień – BPJ#119
    Każde tłumaczenie jest inne. I to nie tylko z tak prozaicznego powodu, jak różni autorzy, styl czy fabuła książki. Jest pewien irytujący aspekt przekładów literackich, który spędza sen z powiek bez względu na to, jakie masz doświadczenie i ile książek liczy Twoje portfolio. Co mam na myśli? Są to przyzwyczajenia, zgubne nawyki i niekończąca się lista wyzwań, które frustrują Cię podczas pracy. Chcesz poznać największe z nich? To świetnie! Dziś pokażę Ci, jak radzi sobie tłumacz w akcji i z jakimi dylematami mierzy się na co dzień.

    Tłumacz introwertyk – czy to na pewno zawód dla Ciebie – BPJ#118

    Tłumacz introwertyk – czy to na pewno zawód dla Ciebie – BPJ#118
    Dokumenty, oferty biznesowe, artykuły, treści w social mediach, e-booki, książki – wydawałoby się, że zawód tłumacza jest idealny dla osoby o introwertycznym typie osobowości. W końcu możesz zaszyć się w zaciszu własnego mieszkania i popijając parujący napój zatopić się we własnym (bądź cudzym) świecie. Idealnie, nie sądzisz?

    A jednak praca tłumacza to nie tylko papierologia. Jakich wyzwań możesz spodziewać się w tym zawodzie? I czy tłumacz introwertyk sobie z nimi poradzi?

    ----
    linktr.ee/wingperson
    kontakt@wingperson.pl

    Tłumacz wydawca – jak wygląda moja praca od środka – BPJ#117

    Tłumacz wydawca – jak wygląda moja praca od środka – BPJ#117
    To było jedno z tych marzeń jak w piosence Reginy Spector „The Call”. Zaczęło się od nieśmiałej, acz uporczywej myśli, która za nic nie chciała odpuścić. Rosła, rosła i rosła, aż w końcu przejęła nade mną kontrolę i wiedziałam, że nie ma odwrotu – muszę powrócić do tłumaczeń. I chociaż bałam się okropnie, byłam pewna, że tym razem mi się uda.

    Dlaczego? Bo miałam wsparcie, doświadczenie i pełno upadków, z których wyciągnęłam wnioski. Wnioski, którymi dziś chcę się z Tobą podzielić. Odkryj, tajniki pracy w przekładach literackich i dowiedz się, z jakimi wyzwaniami mierzy się tłumacz wydawca.

    Z tego odcinka dowiesz się:
    • Z jakimi wyzwaniami mierzy się tłumacz wydawca?
    • Czy lepiej tłumaczyć solo, czy w wydawnictwie?
    • Jak wygląda proces wydawniczy i w jaki sposób się za niego zabrać?

    ------
    linktr.ee/wingperson
    kontakt@wingperson.pl

    Dobre historie – dlaczego warto je opowiadać – BPJ#113

    Dobre historie – dlaczego warto je opowiadać – BPJ#113
    Własny biznes zawsze kojarzył mi się ze spotkaniami pod krawatem, pełnym make-upem i szpilkami na niebotycznym obcasie. Elegancko, poważnie i… przerażająco. Statystyki, lejki sprzedażowe, strategie i presja, presja, presja. Taką wizję pracy CEO wyniosłam z firm, w których pracowałam, spotkań i szkoleń firmowych, w jakich kiedykolwiek brałam udział.

    Gdyby kilka lat temu ktoś powiedział mi, że na swoim będę gadać do mikrofonu, tłumaczyć książki i opowiadać dobre historie… pewnie zdecydowałabym się na ten krok zdecydowanie szybciej.

    Zastanawiasz się, po co właściwie snuję te wszystkie biznesowe opowieści? Dziś zdradzę Ci, dlaczego warto się nimi dzielić!

    -------
    linktr.ee/wingperson
    kontakt@wingperson.pl

    Tłumacz na freelansie – jak zarabiać na swojej pasji – BPJ#112

    Tłumacz na freelansie – jak zarabiać na swojej pasji – BPJ#112
    Nadal nie mogę w to uwierzyć. I nie uwierzę, dopóki nie usłyszę szelestu kartek i nie przytulę do piersi opasłego tomu. A jednak to marzenie właśnie się spełnia. Pierwszy tom „Akademii Uroków” w tym półroczu trafi do czytelników i wiem, że to będzie prawdziwa petarda. Bo w końcu tworzą go trzy super babki. Czy ten projekt nam się opłaca? Jak wyglądało tłumaczenie? I czy w pracy z pasją liczą się pieniądze? Posłuchaj osobistego odcinka o projekcie, który po latach wyszedł z szuflady.
    ------
    linktr.ee/wingperson
    kontakt@wingperson.pl

    Praca z pasją, nisza i dobre historie – wywiad gościnny u Karoliny Brzuchalskiej – BPJ#110

    Praca z pasją, nisza i dobre historie – wywiad gościnny u Karoliny Brzuchalskiej – BPJ#110
    Czy dziecięce marzenia o tworzeniu historii i pasję do ich opowiadania przed mikrofonem (i nie tylko) można przekuć w biznes?

    Tak, jestem tego żywym przykładem!

    O pasji do:

    - radia,
    - podcastów,
    - opowiadania historii.

    I budowania dzięki nim marki dzieliłam się w rozmowie, do której zaprosiła mnie moja partnerka biznesowa, Karolina Brzuchalska - Pretty Well Done.

    Przekonaj się, czy praca z pasją jest możliwa!

    Wysłuchaj opowieści o pokonywaniu obaw i pracy w niszy, która na pierwszy rzut oka wydaje się hermetyczna i niedostępna, ale kiedy ją bliżej poznasz, zakochasz się w niej na zabój!

    #49 Barbara Gawryluk - między pisaniem, tłumaczeniem a radiem. Bez montażu.

    #49 Barbara Gawryluk - między pisaniem, tłumaczeniem a radiem. Bez montażu.
    Odcinek #49, w którym siedzimy z Barbarą Gawryluk w księgarni-cafe NOWA w Nowej Hucie i rozmawiamy. Trudno nam wyjść pierwszą literę . A jak Astrid, A jak alfabety dwa, autobiografia, pojawia się też A - autorka. Ciężko nam wyjść poza A, ponieważ słuchanie Barbary to czysta przyjemność. Pojawia się stan, którego nie da się opisać, czyli R jak radio. Literze T jak tłumaczka towarzyszy S jak Szwecja. Nie brakuje literatury dla dzieci. Mnóstwo jest I - ilustratorek i ilustratorów. Decyduję, że rozmowa z dziennikarką, która ciut wcześniej od innych wie, kto zgarnął literackiego Nobla pozostanie bez montażu. Dlaczego? Posłuchajcie, dlaczego. Symbioza.
    To szósty odcinek cyklu #ZulicyWenecjadoSukiennic.

    BPJ#95 – Wywiad z gościem – 4 tricki, które uratują Twoje nagranie

    BPJ#95 – Wywiad z gościem – 4 tricki, które uratują Twoje nagranie
    Przygotowujesz się do pierwszego wywiadu? Zastanawiasz się, o czym warto pamiętać? A może pierwsze próby masz już za sobą i nie jesteś zadowolony z efektów? Niestety! Kwestie techniczne spędzają sen z powiek wielu początkującym podcasterom. Już sam fakt, że oprócz nas w odcinku pojawi się drugi rozmówca, potrafi dodać dreszczyku emocji. A jeśli do tego pojawiają się problemy z siecią, stres gwarantowany. Jak temu zaradzić? Dziś zdradzę Ci 4 tricki, które uratują Twój wywiad z gościem.

    --------------
    wingperson.pl/podcast-w-biznesie
    linktr.ee/wingperson