Logo

    安藤櫻

    Explore "安藤櫻" with insightful episodes like "EP161 2023年電影大回顧,年度十大電影", "EP158【12月作品盤點】年末的經典好戲們《12.12:首爾之春》《愛情轉移》《在水中》 《惡之地》《大師風華:真愛樂章》《夢行者保羅》《幸福的所在》", "S3 特別集 | 是枝裕和導演新作『怪物』多元視角下的社會議題,究竟『怪物』是什麼?", "EP.70 到底誰才是《怪物》?你是否一樣在最後一幕的時候扛不住了呢?" and "EP36《怪物》、小聊《重啟人生》" from podcasts like ""影劇爆米花", "影劇爆米花", "MD+82 韓國影視研究雞精會", "影視蟲" and "最近看什麼"" and more!

    Episodes (23)

    EP161 2023年電影大回顧,年度十大電影

    EP161 2023年電影大回顧,年度十大電影
    2023年即將迎來尾聲~~新的一年已然到來~~新年快樂~~ 再迎接全新的2024年 我們節目也按照慣例,將會選出我們心中的『年度十大電影』 和附上熱騰騰的詳解心得評析等 新的一年 依舊是由我Summer還有基哥 來帶您重新回顧2023年 幾部我們看過最喜歡最愛也最想推薦給聽眾的優質電影!! 本集節目大綱: 年度十大評選標準+微心得 ●年度最佳之遺珠(如下) (08:45)《桃子樹的最後豐收》 (12:17)《萊拉兄弟》 (24:21)《這裡沒有熊》 (32:01)《塔爾》 (39:33)《夏日悄悄話》 – – – – – – ★ 第十五名(43:08)《炎日》 ★ 第十四名(48:15)《惠子不能輸》 ★ 第十三名(56:54)《世界末日又怎樣》 ★ 第十二名(1:02:44)《回不去的那座山》 ★ 第十一名(1:06:16)《伊尼舍林的女妖》 – – – – – – ☆ 第十名(1:10:59)《法貝爾曼》 ☆ 第九名(1:17:12)《那個男人》 ☆ 第八名(1:25:33)《小行星城》 ☆ 第七名(1:31:58)《四層公寓》 ☆ 第六名(1:37:52)《五月的你,十二月的她》 ☆ 第五名(1:40:46)《野火蔓延時》 ☆ 第四名(1:47:40)《蒼鷺與少年》 ☆ 第三名(1:52:36)《日麗》 ☆ 第二名(1:56:48)《石門》 ☆ 第一名(2:05:47)《現身》(開展在即) 【斗內連結】:https://pay.soundon.fm/podcasts/d19f734b-739b-4238-9fed-7c0e615c28bb 【影劇爆米花 信箱】 summerchen0517@gmail.com 如果你喜歡我們或是對於某集印象深刻,或者針對內容有想要分享的內容,歡迎寄信給我們分享,說不定我們會擴展為一集,當然不管你對我們節目有任何意見、合作也歡迎來信。

    EP158【12月作品盤點】年末的經典好戲們《12.12:首爾之春》《愛情轉移》《在水中》 《惡之地》《大師風華:真愛樂章》《夢行者保羅》《幸福的所在》

    EP158【12月作品盤點】年末的經典好戲們《12.12:首爾之春》《愛情轉移》《在水中》 《惡之地》《大師風華:真愛樂章》《夢行者保羅》《幸福的所在》
    嗨大家!! 歡迎收聽🍿️雙週報 (更正確來說,即將改成每月月底盤點當月作品的單月盤點系列) 一個月內,盡我們力量,將戲院、院線、金馬、機上盒、串流看什麼…通通報給你知~~~ 本集聊到的推薦影片如下:(以下順序為節目介紹順序) ●(02:26)《愛情轉移》 ●(13:55)《12.12:首爾之春》 ●(22:05)《在水中》 ●(29:51)《夢行者保羅》 ●(40:42)《惡之地》 ●(45:54)《失控的照護》 ●(01:00:47)《有你就是家》 ●(01:10:25)《薩特本》(鹽燒)(目前無正式譯名,英文為Saltburn) ●(01:19:28)《幸福的所在》 ●(01:26:35)《野獸們》 ●(01:35:39)《大師風華:真愛樂章》 ●(01:47:30)《斷訊》 【斗內連結】:https://pay.soundon.fm/podcasts/d19f734b-739b-4238-9fed-7c0e615c28bb 【影劇爆米花 信箱】 summerchen0517@gmail.com

    S3 特別集 | 是枝裕和導演新作『怪物』多元視角下的社會議題,究竟『怪物』是什麼?

    S3 特別集 | 是枝裕和導演新作『怪物』多元視角下的社會議題,究竟『怪物』是什麼?
    本週因為麋鹿喉嚨發炎,必須好好休養。所以原本要停更一週,但怕大家太想我們(有嗎?)所以我們來個特別集! 聊一下是枝裕和導演的新作品『怪物』。承襲導演的作品,由各種很生活化的題材講述各種值得討論的議題,非常精彩的作品 今天由推機自己獨自錄音,期待下週麋鹿一起滿血回歸! 鼓勵我們做出更多好作品,請我們喝杯咖啡吧! 歡迎抖內: https://bit.ly/43RCASo MD+82是由推機跟麋鹿二位情侶黨製作的頻道,MD為Movie and Drama的縮寫,+82為韓國的電話國碼。主題就是跟大家聊聊韓國的電影、戲劇。從文化、語言、歷史,更深入的解析韓國人拍電影的意涵!喜愛的同好,請一起加入我們。 官方粉絲頁:https://www.facebook.com/MDplus82 官方IG:MD____82 (中間為4個_) 合作來信:johnnychen@timetrips.net

    EP.70 到底誰才是《怪物》?你是否一樣在最後一幕的時候扛不住了呢?

    EP.70 到底誰才是《怪物》?你是否一樣在最後一幕的時候扛不住了呢?
    本集想跟大家聊聊: 1.和尚跟他兒子的故事 2.觀點與誤解:我們都只用自己的角度想事情,也讓觀眾一再的重新解構和理解 3.就算是再好的人, 只要有在好好努力, 在某人的故事裡也會變成壞人 4.是枝裕和擅於點到為止 5.坂本龍一的配樂真是對味 6.演員表現+角色分析: -安藤櫻就是可以把日本常民生活演得很自然 -小演員理解消化並演出,令人驚艷 -保利老師為何最終沒有選擇跳樓? -田中校長兩眼無神說出:「不能對別人說的就把他吹出來」、「如果只有部分的人得到,就不能稱作幸福」 7.意象的使用: -鏡頭語言一直塑造不安與危險 -颱風天一定要發生壞事,海島民族的電影定番 -鐵軌鏡頭的意向 8.你在哪裡哭了? 9.「我們轉世了嗎?」「我想並沒有,我們還是原來的樣子。」「太好了。」 原來的樣子是什麼? 10.藏頭詩到底寫什麼? 11.說謊的原因 歡迎搜尋IG:movie_and_tv_bug/FB:影視蟲 《影視蟲》是一個分享電影、影集還有電視節目心得的頻道,主持人就是我——阿籃,是個喜愛影視作品的社會新鮮人。也找了我的好朋友和尚一起聊,希望能透過不一樣的生活經驗來聊聊影視作品。 未來將固定每週三更新,謝謝您的收聽!

    EP36《怪物》、小聊《重啟人生》

    EP36《怪物》、小聊《重啟人生》
    本集是安藤櫻特輯! 是枝裕和+坂元裕二+坂本龍一,大師級組合帶來《怪物》 大家的學生時期有沒有霸凌別人或被排擠的經驗? 去看看這部片,找出那個怪物是誰 後面小聊同樣由安藤櫻主演的日劇《重啟人生》 如果能重來,我們可能都有想改變的事 只是我們都沒有重來的機會 雖然有點八股,但誰知道下一秒會怎樣?請好好把握現在 00:00 開場 00:20 回覆聽友 04:31 電影《怪物》 1:23:15 小聊《重啟人生》 1:45:00 結尾 如果你很喜歡,歡迎點此連結小額贊助(https://pay.soundon.fm/podcasts/ffa6b980-0587-4f80-bbbe-644061a57698)

    EP125 當是之裕和碰上坂元裕二,懸疑精密結構下的情感還能濃烈嗎《怪物》

    EP125 當是之裕和碰上坂元裕二,懸疑精密結構下的情感還能濃烈嗎《怪物》
    多重視角下究竟誰是怪物?是恐龍家長、會打人的老師、還是天真有邪的孩子們或是制度失能的學校,是之裕和最新作品探討了人心之歧見與偏頗視點下人心扭曲的成因與必然發生的災難,為我們帶來許多反思? 那麼本集就將由我summer 還有基哥 來帶您看看這部集三大日本大師(是之裕和、坂元裕二、坂本龍一)的最新作品,究竟有無觸動到人心…呢? 本集節目大綱: 1. 觀影的最直接感受-這次是之裕和還有打動我們嗎 2. 類型結構安排與情感流動的不協調 3. 多重視角下的敘事詭詐帶來的正與反 4. 主題先行下的怪物 5. 細節符碼帶來的反思 6. 不該被定義與貼標籤的族群 7. 日本隱晦的道歉文化 8. 打分心得環節(關於作者性的探討) 【斗內連結】:https://pay.soundon.fm/podcasts/d19f734b-739b-4238-9fed-7c0e615c28bb 【影劇爆米花 信箱】 summerchen0517@gmail.com

    漂⋯⋯plays 戲笑怒罵|《怪物》觀後感 #羅生門 #社會霸凌

    漂⋯⋯plays 戲笑怒罵|《怪物》觀後感 #羅生門 #社會霸凌
    一部大師級的作品,看似輕鬆實在沈重的電影,每個人都藏著一隻怪物👹⋯⋯ 誰是擁抱邪惡的聖人?誰是殘餘人性的怪物? YouTube 聲畫足本重溫:https://youtube.com/live/jlKOfEZHKsc #怪物 #羅生門 #康城影展 #最佳劇本獎 #酷兒棕櫚獎 #是枝裕和 #小偷家族 #坂元裕二 #東京愛情故事 #坂本龍一 #安藤櫻 #永山瑛太 #田中裕子 #阿信的故事 #邪惡的聖人 #學校霸凌 #教畜 #單親家庭 #同性戀 #謠言 #流言誹語 #雙面人 #假面具 #鞠躬道歉 #多重視角 #社會議題 #校園衝突 #學校僵化 #漂夫人 #漂先生 #2046式對話 #認真便輸了 #戲笑怒罵 #非一般出遊 #主題式體驗 #玩樂 #出遊 #圓聚 #漂遊樂圓

    【一次就好,我真的好想贏!】日文情境小劇場Ep056(下)-這場《百元之戀》究竟將如何發展?|夫妻純聊天S2 EP195

    【一次就好,我真的好想贏!】日文情境小劇場Ep056(下)-這場《百元之戀》究竟將如何發展?|夫妻純聊天S2 EP195
    👇加入【日文情境小學堂】LINE官方帳號👇 免費領取懶人包【簡單好記!日語三大動詞分類表】! https://lin.ee/OXHuZc9 ID:@ooxxtalk_jp(前面有@喔!) . 【本集節目圖文好讀版】 . 延續上一集, 讓我們繼續談這場《百元之戀》! . ⭐延伸學習⭐《百元之戀》上集 . 【完整片名】 《百円の恋》(百元之戀)(100 Yen Love) . 【本片導演】 武正晴 . 【上映時間】 日本2014年12月20日上映,台灣2015年7月10日上映。 . 【重要獲獎紀錄】 2014年/第27屆東京國際影展/日本電影Splash單元作品獎 2014年/第88屆電影旬報十佳獎/最佳女主角獎(安藤サクラ,與《0.5ミリ》同時獲獎) 2014年/第24屆日本電影專業大獎 /第一名作品獎、最佳導演獎(武正晴) 2015年/第57屆藍絲帶獎/最佳女主角獎(安藤サクラ,與《0.5ミリ》同時獲獎) 2015年/第17屆菊島隆三賞/最佳劇本獎(足立紳) 2015年/第29屆高崎電影節/最佳女主角獎(安藤サクラ,與《0.5ミリ》同時獲獎) 2015年/第34屆藤本賞/獎勵獎(佐藤現) 2015年/第9屆JAPAN CUTS(北美最大型日本電影節)/第4回CUT ABOVE獎 for Outstanding Performance in Film(安藤サクラ) 2015年/第19屆富川國際奇幻影展/NETPAC賞(最優秀亞洲電影獎)(人名) 2016年/第39屆日本電影學院獎/最佳女主角獎(安藤サクラ)、最佳劇本獎、優秀作品獎、優秀導演獎(武正晴)、優秀男配角獎(新井浩文) 2016年/第40屆日本電影電視黃金飛翔獎(Élan d’or獎)/製作人獎.獎勵獎(佐藤現) 2016年/第37屆橫濱電影節/最佳劇本獎(足立紳,與《お盆の弟》同時獲獎)、日本電影年度十佳第三名 . 【本片主要角色】 -斎藤一子(さいとう いちこ):安藤櫻(安藤サクラ)飾。32歲的無業宅女,穿著邋遢、言行粗魯,完全不做家事、不幫忙家裡開的便當店,某天跟妹妹二三子大吵後離家出走,展開了她的百元商店打工與拳擊人生之旅。 -斎藤二三子(さいとう ふみこ):早織 飾。性格強勢、脾氣暴躁,與前夫育有一子,離婚後回到家裡的便當店幫忙,成天跟姐姐吵架。 -斎藤佳子(さいとうよしこ):稲川実代子 飾。一子、二三子的母親,在自家一樓經營便當店「さいとう亭」,對於姐妹倆感情不睦感到十分困擾,但依然盡可能地包容她們。 -斎藤孝夫(さいとう たかお):伊藤洋三郎 飾。一子、二三子的父親,沈默寡言、性格溫和,每當家中發生爭執,通常都畏縮地扮演旁觀者的角色。 -狩野祐二(かのう ゆうじ):新井浩文 飾。超輕量級拳擊手,言行舉止粗魯,是啟發一子開始打拳擊的關鍵人物,經常到一子工作的百元前店買很多香蕉。 -青木ジムの会長(あおきジムのかいちょう):重松収 飾。青木拳擊館的會長,經常吃日清泡麵。原本他並不看好一子參加拳擊賽,後來轉為支持的態度。 -野間明(のま あきら):坂田聡 飾。44歲的離婚過男子,是一子在百元商店裡的資深同事,性格囉唆白目、欺善怕惡,對一子莫名有好感。 . 【本片關鍵單字】 -百円(ひゃくえん):一百日圓。 -恋(こい):戀愛。 -ボクシング:拳擊,來自英文「boxing」。 -ダイエット:減肥,來自英文「diet」。 -大人向(おとなむき):適合大人、適合成年人。 -なんで逃げるの?(なんでにげるの):為什麼要逃跑? . 【本片精選台詞】 青木ジムの会長:「試合するんだって、タダじゃないんだよ。相手だって見つけなきゃいけないんだからさぁ。困んのよ。あんたみたいな人さ。男だって たまにいるんだよ。いい年こいて、何もなしに息づいちゃって、試合をしたいなんて言い出すのが。自己満足の道具じゃないんだよ、ボクシングは。」 (就算要參加比賽,也不是免費的啊。妳還得找到對手跟妳對打,這樣很困擾欸。像妳這樣的人啊,偶爾也是有這種男人。上了年紀卻沒啥成就,然後就說什麼想參加比賽。拳擊可不是用來自我滿足的工具啊!」 . -ジム:健身房,來自英文「gym」。 -会長(かいちょう):會長。 -試合する(しあいする):進行比賽。 -~だって:就算是~、就連~也。だって有很多情境用法,在此為「~でも」的口語說法(ても=たって;でも=だって),意思是「就算~也~」。 -タダ:免費。 -~じゃない:不是~。 -相手(あいて):對方、對手,在此指比賽對手。 -見つけなきゃいけない(みつけなきゃいけない):必須找到。「見つけなきゃいけない」是「見つける(找到)」的ない形「見つけない」去ない+「なければいけない」(→見つけなければいけない),接著再將「なければ」縮約為口語說法「なきゃ」(→見つけなきゃいけない),就是「不能不找到、必須找到」之意。 -~んだから:因為~。由「のだ」和「から」組成,用以解釋原因或理由。 -~さぁ:~啊。さ是終助詞,表示向聽者告知自己的態度,多半會給人一種開玩笑、輕挑不正經的感覺。 -困んのよ(こまんのよ):=困るのよ,真困擾啊。「の」表強調,「よ」為終助詞,在此語調下降,表催促聽者聆聽、瞭解某訊息。 -あんた:你,由「あなた」轉變而來,較口語,多為女性使用。 -~みたいな人(みたいなひと):像~的人。 -男(おとこ):男人、男性。 -たまにいる:偶爾也有。 -いい年こいて(いいとしこいて):都這麼大年紀了。用以形容某人的言行舉止不夠成熟,給人一種不恰當的感覺,通常用於嘲諷某人到了某個應該成熟的年紀,卻表現得稚拙或不成熟的樣貌。 -何もなしに(なにもなしに):毫無成就、沒有任何成果。 -息づいちゃって(いきづいちゃって):=「息づいてしまって」,存活、活著(,於是~)。「息づいちゃって」是「息づく(呼吸、存活)」的て形「息づいて」+「しまう」(→息づいてしまう);てしまう表示做了該動作而有懊悔的心情,其口語說法是「ちゃう」(→息づいちゃう);ちゃって是「ちゃう」的て形,表原因理由。 -なんて:~什麼的、~這種東西。用於舉例,說話者懷有意外、輕視、懷疑等情緒。 -言い出す(いいだす):開始說、說出口 -自己満足の道具(じこまんぞくのどうぐ):自我滿足的工具。 -~じゃない:不是~。 -ボクシング:拳擊,來自英文「boxing」。 . 斎藤孝夫:「お前、ちょっと変わったな。お父さんみたいに年食ってから自信がないってのは、みじめだからな。お前は、そうなんなくて良かった。」 (妳有點不一樣了呢。像老爸我年紀大了就沒自信,還真是可悲啊。妳沒變成我這樣真是太好了。) . -お前(おまえ):你。多為男性使用,語感較不客氣。如《北斗神拳》裡拳四郎的經典名句:「お前はもう死んでいる!」(你已經死了!) -ちょっと:一點點、稍微。 -変わった(かわった):改變了。変わった是「変わる(變化、改變)」的た形。 -お父さん(おとうさん):爸爸。 -〜みたいに:彷彿~、像〜(後接動詞或形容詞)。 -年食ってから(としをくてから):年紀大了(之後~)。年食って是「年食う(年紀增長、上年紀)」的て形。 -自信がない(じしんがない):沒有自信。 -ってのは:=「は」「とは」「というのは」的口語表現,用於提示主題、解釋定義,或是將前面的名詞作為話題提出時使用。中文常翻譯為「~這件事,(就是~)」「~這東西,(就是~)」「這個人,(就是~)」等。 -みじめ:悲慘的、悲傷的、慘痛的。 -から:因為~(,所以~)。表原因理由。 -そうなんなくてよかった:=「そうならなくてよかった」,還好沒有變成那樣,沒有變成那樣真是太好了。そう(那樣)+ならなくて(沒有變成)+よかった(很好)。ならなくて是「なる(變化、變成)的ない形(ならない)去い+くて;よかった是いい(好的)的過去式,~てよかった表過去發生的事很好,表達欣慰或慶幸。 . 斎藤一子:「あの女は?」 狩野祐二:「捨てた。」 斎藤一子:「捨てられたんでしょ。日曜、試合やるの。見に来てよ。」 狩野祐二:「何で?」 斎藤一子:「来て欲しいから。」 狩野祐二:「好きじゃないんだよな。一生懸命な奴、見んの。」 斎藤一子:「⋯⋯だから出てったの?」 狩野祐二:「お前さ、何でボクシングなんか始めたんだよ?」 斎藤一子:「殴り合ったり、肩、叩き合ったり、なんか、そういうのが、何だろ⋯⋯」 (那個女人呢?) (我把她拋棄了。) (是你被她拋棄了吧?我星期天要比賽,來看吧。) (為什麼要去?) (因為我希望你來。) (我實在很不喜歡拼命三郎欸。不想看啦。) (⋯⋯所以你那時候才走掉的嗎?) (欸,妳為什麼開始打拳擊?) (可能是因為,拳擊手會揍來揍去,又會互相拍拍肩膀吧⋯⋯究竟是為什麼呢⋯⋯) . -あの女(あのおんな):那個女人。 -捨てた(すてた):拋棄了。「捨てた」是「捨てる(丟掉、拋棄)」的た形。 -捨てられた(すてられた):被拋棄了。「捨てた」是「捨てる(丟掉、拋棄)」的受身動詞た形。 -~でしょ:~吧?でしょ(う)常用於推測、不確定時的表達,若句末語調上揚,是用於向聽者確認自己的想法是否正確,中文常翻譯為「~吧?」「~沒錯吧?」 -日曜(にちよう):=日曜日(にちようび),星期日。 -試合やる(しあいやる):進行比賽。 -見に来てよ(みにきてよ):來看嘛。見に来て是「見る(看)」的ます形(見ます)去ます+「来る(來)」的て形,に表目的。 -何で?(なんで):為什麼? -来てほしい(きてほしい):希望你來。来て是「来る(來)」的て形,「動詞て形+ほしい」表希望他人做某動作。 -~から:因為~(,所以~)。表原因理由。 -好きじゃない(すきじゃない):不喜歡。 -一生懸命な奴(いっしょうけんめいなやつ):努力的人、拼命三郎。 -見んの(みんの):不看。 -出てった(でてった):=出ていった省略い,走了、離開了。出て是「出る(走出、離開某處)」的て形。 -お前(おまえ):你。多為男性使用,語感較不客氣。如《北斗神拳》裡拳四郎的經典名句:「お前はもう死んでいる!」(你已經死了!) -ボクシング:拳擊,來自英文「boxing」。 -なんか:~什麼的、之類的、~這種東西。用於舉例,說話者懷有輕視的情緒。 -始めた(はじめた):開始了。始めた是「始める(開始、展開)」的た形。 -殴り合った(なぐりあった):互相打鬥、揍來揍去。殴り合った是「殴り合う(互揍)」的た形。 -肩(かた):肩膀。 -叩き合った(たたきあった):互相拍打、互相敲打。叩き合った是「叩き合う(互相拍打)」的た形。 -〜たり、〜たり~する:表動作列舉,暗示除了前述提到的動作之外,還有其他動作,只是句中並沒有提出來。 -なんか:感覺上、總覺得~。 -そういうのが:那樣的事很~。在此指揍來揍去、互相拍肩這件事。 -何だろう(なんだろう):究竟是什麼呢?在此指(開始打拳擊的原因)是什麼呢? . 斎藤一子:「どうせ100円程度の女だから。」 (反正我只不過是個價值100日圓的女人。) . -どうせ:反正、無論如何。表示對預期無法改變的事情所抱持的態度,用以表達無所謂、不在乎、不抱期望等。 -100円程度(ひゃくえんていど):大約100日圓左右。 -女(おんな):女人、女性。 -~から:因為~(,所以~)。表原因理由。 . 狩野祐二:「ひでぇ顔だな。」 斎藤一子:「勝ちたかった⋯⋯勝ちたかったよ⋯⋯一度でいいから、勝ちたかった。」 狩野祐二:「最高だからな、勝利の味ってのは。」 (臉腫得跟豬頭一樣。) (我想贏⋯⋯我好想贏⋯⋯只要一次就好,我想贏。) (因為勝利的滋味是最棒的啊。) . -ひでぇ:可怕的、糟糕的、過分的、慘烈的,是「ひどい」的口語表現,強調事物的糟糕程度。い形容詞去い,再將い前面的假名變成え段音,即為い形容詞的口語表現,如「ながい(長い,長的)」=なげぇ;すごい(厲害的)=すげぇ。 -顔(かお):臉。「ひでぇ顔」原意為「可怕的臉」,在此表示一子被揍得鼻青臉腫,整張臉變得豬頭一樣慘烈。 -な:~啊。な為終助詞,是常見的口語表達方式,在此用以增加語氣、表達情感。陳述句如「そうだな(是呀)」、「それは美味しいな(那真好吃啊)」、「いい天気だな(天氣可真好啊)」等。 -勝ちたかった(かちたかった):(過去當時)好想贏。勝ちたかった是「勝つ(贏)」的ます形「勝ちます」去ます+たい(→勝ちたい,想贏),再將たい的い去掉+かった成為過去式(→勝ちたかった,當時好想贏)。 -よ:~喔。よ為終助詞,是常見的口語表達方式,在此用以強調自己的判斷或主張。 -一度でいいから(いちどでいいから):=「~一度でいい(です)。だから~」,一次就好(,所以~)。 -最高(さいこう):最好的、最棒的。 -~から:因為~(,所以~)。表原因理由。 -勝利の味(しょうりのあじ):勝利的滋味。 -ってのは:=「は」「とは」「というのは」的口語表現,用於提示主題、解釋定義,或是將前面的名詞作為話題提出時使用。中文常翻譯為「~這件事,(就是~)」「~這東西,(就是~)」「這個人,(就是~)」等。 . 狩野祐二:「一子、飯でも行くか。」 (一子,要一起去吃飯嗎?) . -飯(めし):飯。 -~でも:「でも」在此句中表示輕微舉例,也就是舉例當作參考之意,「飯でも」意即「飯之類的」。和「コーヒーを飲みませんか?(要不要喝咖啡?)」相較,「コーヒーでも飲みませんか?」,意思則是「要不要喝點咖啡什麼的?」其中コーヒー(咖啡)僅為舉例作為參考,除了喝咖啡之外,也可以喝點其他什麼飲料之類的。 -飯行く(めしいく):去吃飯。 . 【片尾曲「百八円の恋」日文歌詞&中文翻譯】 もうすぐこの映画も終わる こんなあたしの事は忘れてね これから始まる毎日は 映画になんかならなくても 普通の毎日で良いから . 痛い痛い痛い痛い痛い痛い痛い痛い痛い痛い痛い痛い痛い痛い痛い痛い でも 居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい 居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい . もう見ての通り立ってるだけでやっとで 思い通りにならない事ばかりで ぼやけた視界に微かに見えるのは 取って付けたみたいなやっと見つけた居場所 終わったのは始まったから 負けたのは戦ってたから 別れたのは出会えたから ってわかってるけど 涙なんて邪魔になるだけで 大事な物が見えなくなるから 要らないのに出てくるから 余計に悲しくなる . 痛い痛い痛い痛い痛い痛い痛い痛い痛い痛い痛い痛い痛い痛い痛い痛い 居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい . 誰かを好きになる事にも 消費税がかかっていて 百円の恋に八円の愛 ってわかってるけど 涙なんて邪魔になるだけで 大事な物が見えなくなるから 要らないのに出てくるから 余計に悔しくなる ねぇどうして うまくできないんだろう ねぇどうして うまくできないんだろう . 居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい 居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい 居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい 居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい . (中文翻譯) 這部電影快要結束了 請忘記像我這樣的人 接下來要展開的每一天 就算拍不成電影,只要過上普通的每一天也很好 . 痛痛痛痛痛痛痛痛痛痛痛痛痛痛痛痛痛痛痛 但是,我想待在這裡 . 就像你看見的那樣,我站在這裡只是辛苦地支撐著 事情都不如預期中進行 在朦朧視野中,我模糊看見的是 彷彿好不容易才找到的棲身之處 結束是因為開始過 失敗是因為奮鬥過 分離是因為我們曾經相遇 這些道理我都懂 但淚水只會干擾我,讓我看不見重要的事物 明明不需要眼淚,眼淚卻還是會流出來 讓我更加悲傷 . 痛痛痛痛痛痛痛痛痛痛痛痛痛痛痛痛痛痛痛 我想待在這裡 . 就連愛上某個人都要付消費稅 一百日圓的戀愛,只有八日圓的愛 這些道理我都懂 但淚水只會干擾我,讓我看不見重要的事物 明明我不需要眼淚,眼淚卻還是會流出來 讓我更加懊悔 欸我問你喔,為什麼事情就這麼不順利? 欸我問你喔,為什麼我就沒辦法成功呢? . 我想待在這裡 . 【延伸連結】 -(日本官方網站)映画「百円の恋」公式サイト -(Youtube)2015台北電影節|百元之戀 100 Yen Love -(Youtube)片尾曲 クリープハイプ -「百八円の恋」(MUSIC VIDEO) -百八円の恋 - クリープハイプ 日文歌詞&中文翻譯 -專訪【這樣做,你可以無痛學好任一種外語!】游皓雲:想學好外語,最重要的是**|夫妻純聊天S2 EP128 -【如果職業摔角場上只有英雄,豈不是無聊死了?】日文情境小劇場Ep039-就算《我的爸爸是壞蛋冠軍》,他永遠都是我們家的大英雄!|夫妻純聊天S2 EP074 -【音樂人間觀察室68:歡迎射手座壞孩子回來-Kids Return / 菊次郎之夏】夫妻好星琴47:當射手作曲家遇見魔羯導演|夫妻純聊天S2 EP160 -(Youtube)【飛躍奇蹟】前導預告片 -(中時新聞網)冬奧滑雪墊底 小提琴家陳美喜圓夢

    【一次就好,我真的好想贏!】這場《百元之戀》究竟將如何發展?|日文情境小劇場Ep056(下)

    【一次就好,我真的好想贏!】這場《百元之戀》究竟將如何發展?|日文情境小劇場Ep056(下)
    ※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 👇加入【日文情境小學堂】LINE官方帳號👇 免費領取懶人包【簡單好記!日語三大動詞分類表】! https://lin.ee/OXHuZc9 ID:@ooxxtalk_jp(前面有@喔!) . 【本集節目圖文好讀版】 . 延續上一集, 讓我們繼續談這場《百元之戀》! . ⭐延伸學習⭐《百元之戀》上集 . 【完整片名】 《百円の恋》(百元之戀)(100 Yen Love) . 【本片導演】 武正晴 . 【上映時間】 日本2014年12月20日上映,台灣2015年7月10日上映。 . 【重要獲獎紀錄】 2014年/第27屆東京國際影展/日本電影Splash單元作品獎 2014年/第88屆電影旬報十佳獎/最佳女主角獎(安藤サクラ,與《0.5ミリ》同時獲獎) 2014年/第24屆日本電影專業大獎 /第一名作品獎、最佳導演獎(武正晴) 2015年/第57屆藍絲帶獎/最佳女主角獎(安藤サクラ,與《0.5ミリ》同時獲獎) 2015年/第17屆菊島隆三賞/最佳劇本獎(足立紳) 2015年/第29屆高崎電影節/最佳女主角獎(安藤サクラ,與《0.5ミリ》同時獲獎) 2015年/第34屆藤本賞/獎勵獎(佐藤現) 2015年/第9屆JAPAN CUTS(北美最大型日本電影節)/第4回CUT ABOVE獎 for Outstanding Performance in Film(安藤サクラ) 2015年/第19屆富川國際奇幻影展/NETPAC賞(最優秀亞洲電影獎)(人名) 2016年/第39屆日本電影學院獎/最佳女主角獎(安藤サクラ)、最佳劇本獎、優秀作品獎、優秀導演獎(武正晴)、優秀男配角獎(新井浩文) 2016年/第40屆日本電影電視黃金飛翔獎(Élan d’or獎)/製作人獎.獎勵獎(佐藤現) 2016年/第37屆橫濱電影節/最佳劇本獎(足立紳,與《お盆の弟》同時獲獎)、日本電影年度十佳第三名 . 【本片主要角色】 -斎藤一子(さいとう いちこ):安藤櫻(安藤サクラ)飾。32歲的無業宅女,穿著邋遢、言行粗魯,完全不做家事、不幫忙家裡開的便當店,某天跟妹妹二三子大吵後離家出走,展開了她的百元商店打工與拳擊人生之旅。 -斎藤二三子(さいとう ふみこ):早織 飾。性格強勢、脾氣暴躁,與前夫育有一子,離婚後回到家裡的便當店幫忙,成天跟姐姐吵架。 -斎藤佳子(さいとうよしこ):稲川実代子 飾。一子、二三子的母親,在自家一樓經營便當店「さいとう亭」,對於姐妹倆感情不睦感到十分困擾,但依然盡可能地包容她們。 -斎藤孝夫(さいとう たかお):伊藤洋三郎 飾。一子、二三子的父親,沈默寡言、性格溫和,每當家中發生爭執,通常都畏縮地扮演旁觀者的角色。 -狩野祐二(かのう ゆうじ):新井浩文 飾。超輕量級拳擊手,言行舉止粗魯,是啟發一子開始打拳擊的關鍵人物,經常到一子工作的百元前店買很多香蕉。 -青木ジムの会長(あおきジムのかいちょう):重松収 飾。青木拳擊館的會長,經常吃日清泡麵。原本他並不看好一子參加拳擊賽,後來轉為支持的態度。 -野間明(のま あきら):坂田聡 飾。44歲的離婚過男子,是一子在百元商店裡的資深同事,性格囉唆白目、欺善怕惡,對一子莫名有好感。 . 【本片關鍵單字】 -百円(ひゃくえん):一百日圓。 -恋(こい):戀愛。 -ボクシング:拳擊,來自英文「boxing」。 -ダイエット:減肥,來自英文「diet」。 -大人向(おとなむき):適合大人、適合成年人。 -なんで逃げるの?(なんでにげるの):為什麼要逃跑? . 【本片精選台詞】 青木ジムの会長:「試合するんだって、タダじゃないんだよ。相手だって見つけなきゃいけないんだからさぁ。困んのよ。あんたみたいな人さ。男だって たまにいるんだよ。いい年こいて、何もなしに息づいちゃって、試合をしたいなんて言い出すのが。自己満足の道具じゃないんだよ、ボクシングは。」 (就算要參加比賽,也不是免費的啊。妳還得找到對手跟妳對打,這樣很困擾欸。像妳這樣的人啊,偶爾也是有這種男人。上了年紀卻沒啥成就,然後就說什麼想參加比賽。拳擊可不是用來自我滿足的工具啊!」 . -ジム:健身房,來自英文「gym」。 -会長(かいちょう):會長。 -試合する(しあいする):進行比賽。 -~だって:就算是~、就連~也。だって有很多情境用法,在此為「~でも」的口語說法(ても=たって;でも=だって),意思是「就算~也~」。 -タダ:免費。 -~じゃない:不是~。 -相手(あいて):對方、對手,在此指比賽對手。 -見つけなきゃいけない(みつけなきゃいけない):必須找到。「見つけなきゃいけない」是「見つける(找到)」的ない形「見つけない」去ない+「なければいけない」(→見つけなければいけない),接著再將「なければ」縮約為口語說法「なきゃ」(→見つけなきゃいけない),就是「不能不找到、必須找到」之意。 -~んだから:因為~。由「のだ」和「から」組成,用以解釋原因或理由。 -~さぁ:~啊。さ是終助詞,表示向聽者告知自己的態度,多半會給人一種開玩笑、輕挑不正經的感覺。 -困んのよ(こまんのよ):=困るのよ,真困擾啊。「の」表強調,「よ」為終助詞,在此語調下降,表催促聽者聆聽、瞭解某訊息。 -あんた:你,由「あなた」轉變而來,較口語,多為女性使用。 -~みたいな人(みたいなひと):像~的人。 -男(おとこ):男人、男性。 -たまにいる:偶爾也有。 -いい年こいて(いいとしこいて):都這麼大年紀了。用以形容某人的言行舉止不夠成熟,給人一種不恰當的感覺,通常用於嘲諷某人到了某個應該成熟的年紀,卻表現得稚拙或不成熟的樣貌。 -何もなしに(なにもなしに):毫無成就、沒有任何成果。 -息づいちゃって(いきづいちゃって):=「息づいてしまって」,存活、活著(,於是~)。「息づいちゃって」是「息づく(呼吸、存活)」的て形「息づいて」+「しまう」(→息づいてしまう);てしまう表示做了該動作而有懊悔的心情,其口語說法是「ちゃう」(→息づいちゃう);ちゃって是「ちゃう」的て形,表原因理由。 -なんて:~什麼的、~這種東西。用於舉例,說話者懷有意外、輕視、懷疑等情緒。 -言い出す(いいだす):開始說、說出口 -自己満足の道具(じこまんぞくのどうぐ):自我滿足的工具。 -~じゃない:不是~。 -ボクシング:拳擊,來自英文「boxing」。 . 斎藤孝夫:「お前、ちょっと変わったな。お父さんみたいに年食ってから自信がないってのは、みじめだからな。お前は、そうなんなくて良かった。」 (妳有點不一樣了呢。像老爸我年紀大了就沒自信,還真是可悲啊。妳沒變成我這樣真是太好了。) . -お前(おまえ):你。多為男性使用,語感較不客氣。如《北斗神拳》裡拳四郎的經典名句:「お前はもう死んでいる!」(你已經死了!) -ちょっと:一點點、稍微。 -変わった(かわった):改變了。変わった是「変わる(變化、改變)」的た形。 -お父さん(おとうさん):爸爸。 -〜みたいに:彷彿~、像〜(後接動詞或形容詞)。 -年食ってから(としをくてから):年紀大了(之後~)。年食って是「年食う(年紀增長、上年紀)」的て形。 -自信がない(じしんがない):沒有自信。 -ってのは:=「は」「とは」「というのは」的口語表現,用於提示主題、解釋定義,或是將前面的名詞作為話題提出時使用。中文常翻譯為「~這件事,(就是~)」「~這東西,(就是~)」「這個人,(就是~)」等。 -みじめ:悲慘的、悲傷的、慘痛的。 -から:因為~(,所以~)。表原因理由。 -そうなんなくてよかった:=「そうならなくてよかった」,還好沒有變成那樣,沒有變成那樣真是太好了。そう(那樣)+ならなくて(沒有變成)+よかった(很好)。ならなくて是「なる(變化、變成)的ない形(ならない)去い+くて;よかった是いい(好的)的過去式,~てよかった表過去發生的事很好,表達欣慰或慶幸。 . 斎藤一子:「あの女は?」 狩野祐二:「捨てた。」 斎藤一子:「捨てられたんでしょ。日曜、試合やるの。見に来てよ。」 狩野祐二:「何で?」 斎藤一子:「来て欲しいから。」 狩野祐二:「好きじゃないんだよな。一生懸命な奴、見んの。」 斎藤一子:「⋯⋯だから出てったの?」 狩野祐二:「お前さ、何でボクシングなんか始めたんだよ?」 斎藤一子:「殴り合ったり、肩、叩き合ったり、なんか、そういうのが、何だろ⋯⋯」 (那個女人呢?) (我把她拋棄了。) (是你被她拋棄了吧?我星期天要比賽,來看吧。) (為什麼要去?) (因為我希望你來。) (我實在很不喜歡拼命三郎欸。不想看啦。) (⋯⋯所以你那時候才走掉的嗎?) (欸,妳為什麼開始打拳擊?) (可能是因為,拳擊手會揍來揍去,又會互相拍拍肩膀吧⋯⋯究竟是為什麼呢⋯⋯) . -あの女(あのおんな):那個女人。 -捨てた(すてた):拋棄了。「捨てた」是「捨てる(丟掉、拋棄)」的た形。 -捨てられた(すてられた):被拋棄了。「捨てた」是「捨てる(丟掉、拋棄)」的受身動詞た形。 -~でしょ:~吧?でしょ(う)常用於推測、不確定時的表達,若句末語調上揚,是用於向聽者確認自己的想法是否正確,中文常翻譯為「~吧?」「~沒錯吧?」 -日曜(にちよう):=日曜日(にちようび),星期日。 -試合やる(しあいやる):進行比賽。 -見に来てよ(みにきてよ):來看嘛。見に来て是「見る(看)」的ます形(見ます)去ます+「来る(來)」的て形,に表目的。 -何で?(なんで):為什麼? -来てほしい(きてほしい):希望你來。来て是「来る(來)」的て形,「動詞て形+ほしい」表希望他人做某動作。 -~から:因為~(,所以~)。表原因理由。 -好きじゃない(すきじゃない):不喜歡。 -一生懸命な奴(いっしょうけんめいなやつ):努力的人、拼命三郎。 -見んの(みんの):不看。 -出てった(でてった):=出ていった省略い,走了、離開了。出て是「出る(走出、離開某處)」的て形。 -お前(おまえ):你。多為男性使用,語感較不客氣。如《北斗神拳》裡拳四郎的經典名句:「お前はもう死んでいる!」(你已經死了!) -ボクシング:拳擊,來自英文「boxing」。 -なんか:~什麼的、之類的、~這種東西。用於舉例,說話者懷有輕視的情緒。 -始めた(はじめた):開始了。始めた是「始める(開始、展開)」的た形。 -殴り合った(なぐりあった):互相打鬥、揍來揍去。殴り合った是「殴り合う(互揍)」的た形。 -肩(かた):肩膀。 -叩き合った(たたきあった):互相拍打、互相敲打。叩き合った是「叩き合う(互相拍打)」的た形。 -〜たり、〜たり~する:表動作列舉,暗示除了前述提到的動作之外,還有其他動作,只是句中並沒有提出來。 -なんか:感覺上、總覺得~。 -そういうのが:那樣的事很~。在此指揍來揍去、互相拍肩這件事。 -何だろう(なんだろう):究竟是什麼呢?在此指(開始打拳擊的原因)是什麼呢? . 斎藤一子:「どうせ100円程度の女だから。」 (反正我只不過是個價值100日圓的女人。) . -どうせ:反正、無論如何。表示對預期無法改變的事情所抱持的態度,用以表達無所謂、不在乎、不抱期望等。 -100円程度(ひゃくえんていど):大約100日圓左右。 -女(おんな):女人、女性。 -~から:因為~(,所以~)。表原因理由。 . 狩野祐二:「ひでぇ顔だな。」 斎藤一子:「勝ちたかった⋯⋯勝ちたかったよ⋯⋯一度でいいから、勝ちたかった。」 狩野祐二:「最高だからな、勝利の味ってのは。」 (臉腫得跟豬頭一樣。) (我想贏⋯⋯我好想贏⋯⋯只要一次就好,我想贏。) (因為勝利的滋味是最棒的啊。) . -ひでぇ:可怕的、糟糕的、過分的、慘烈的,是「ひどい」的口語表現,強調事物的糟糕程度。い形容詞去い,再將い前面的假名變成え段音,即為い形容詞的口語表現,如「ながい(長い,長的)」=なげぇ;すごい(厲害的)=すげぇ。 -顔(かお):臉。「ひでぇ顔」原意為「可怕的臉」,在此表示一子被揍得鼻青臉腫,整張臉變得豬頭一樣慘烈。 -な:~啊。な為終助詞,是常見的口語表達方式,在此用以增加語氣、表達情感。陳述句如「そうだな(是呀)」、「それは美味しいな(那真好吃啊)」、「いい天気だな(天氣可真好啊)」等。 -勝ちたかった(かちたかった):(過去當時)好想贏。勝ちたかった是「勝つ(贏)」的ます形「勝ちます」去ます+たい(→勝ちたい,想贏),再將たい的い去掉+かった成為過去式(→勝ちたかった,當時好想贏)。 -よ:~喔。よ為終助詞,是常見的口語表達方式,在此用以強調自己的判斷或主張。 -一度でいいから(いちどでいいから):=「~一度でいい(です)。だから~」,一次就好(,所以~)。 -最高(さいこう):最好的、最棒的。 -~から:因為~(,所以~)。表原因理由。 -勝利の味(しょうりのあじ):勝利的滋味。 -ってのは:=「は」「とは」「というのは」的口語表現,用於提示主題、解釋定義,或是將前面的名詞作為話題提出時使用。中文常翻譯為「~這件事,(就是~)」「~這東西,(就是~)」「這個人,(就是~)」等。 . 狩野祐二:「一子、飯でも行くか。」 (一子,要一起去吃飯嗎?) . -飯(めし):飯。 -~でも:「でも」在此句中表示輕微舉例,也就是舉例當作參考之意,「飯でも」意即「飯之類的」。和「コーヒーを飲みませんか?(要不要喝咖啡?)」相較,「コーヒーでも飲みませんか?」,意思則是「要不要喝點咖啡什麼的?」其中コーヒー(咖啡)僅為舉例作為參考,除了喝咖啡之外,也可以喝點其他什麼飲料之類的。 -飯行く(めしいく):去吃飯。 . 【片尾曲「百八円の恋」日文歌詞&中文翻譯】 もうすぐこの映画も終わる こんなあたしの事は忘れてね これから始まる毎日は 映画になんかならなくても 普通の毎日で良いから . 痛い痛い痛い痛い痛い痛い痛い痛い痛い痛い痛い痛い痛い痛い痛い痛い でも 居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい 居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい . もう見ての通り立ってるだけでやっとで 思い通りにならない事ばかりで ぼやけた視界に微かに見えるのは 取って付けたみたいなやっと見つけた居場所 終わったのは始まったから 負けたのは戦ってたから 別れたのは出会えたから ってわかってるけど 涙なんて邪魔になるだけで 大事な物が見えなくなるから 要らないのに出てくるから 余計に悲しくなる . 痛い痛い痛い痛い痛い痛い痛い痛い痛い痛い痛い痛い痛い痛い痛い痛い 居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい . 誰かを好きになる事にも 消費税がかかっていて 百円の恋に八円の愛 ってわかってるけど 涙なんて邪魔になるだけで 大事な物が見えなくなるから 要らないのに出てくるから 余計に悔しくなる ねぇどうして うまくできないんだろう ねぇどうして うまくできないんだろう . 居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい 居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい 居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい 居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい . (中文翻譯) 這部電影快要結束了 請忘記像我這樣的人 接下來要展開的每一天 就算拍不成電影,只要過上普通的每一天也很好 . 痛痛痛痛痛痛痛痛痛痛痛痛痛痛痛痛痛痛痛 但是,我想待在這裡 . 就像你看見的那樣,我站在這裡只是辛苦地支撐著 事情都不如預期中進行 在朦朧視野中,我模糊看見的是 彷彿好不容易才找到的棲身之處 結束是因為開始過 失敗是因為奮鬥過 分離是因為我們曾經相遇 這些道理我都懂 但淚水只會干擾我,讓我看不見重要的事物 明明不需要眼淚,眼淚卻還是會流出來 讓我更加悲傷 . 痛痛痛痛痛痛痛痛痛痛痛痛痛痛痛痛痛痛痛 我想待在這裡 . 就連愛上某個人都要付消費稅 一百日圓的戀愛,只有八日圓的愛 這些道理我都懂 但淚水只會干擾我,讓我看不見重要的事物 明明我不需要眼淚,眼淚卻還是會流出來 讓我更加懊悔 欸我問你喔,為什麼事情就這麼不順利? 欸我問你喔,為什麼我就沒辦法成功呢? . 我想待在這裡 . 【延伸連結】 -(日本官方網站)映画「百円の恋」公式サイト -(Youtube)2015台北電影節|百元之戀 100 Yen Love -(Youtube)片尾曲 クリープハイプ -「百八円の恋」(MUSIC VIDEO) -百八円の恋 - クリープハイプ 日文歌詞&中文翻譯 -專訪【這樣做,你可以無痛學好任一種外語!】游皓雲:想學好外語,最重要的是**|夫妻純聊天S2 EP128 -【如果職業摔角場上只有英雄,豈不是無聊死了?】日文情境小劇場Ep039-就算《我的爸爸是壞蛋冠軍》,他永遠都是我們家的大英雄!|夫妻純聊天S2 EP074 -【音樂人間觀察室68:歡迎射手座壞孩子回來-Kids Return / 菊次郎之夏】夫妻好星琴47:當射手作曲家遇見魔羯導演|夫妻純聊天S2 EP160 -(Youtube)【飛躍奇蹟】前導預告片 -(中時新聞網)冬奧滑雪墊底 小提琴家陳美喜圓夢

    重磅回歸!【就算活得遍體鱗傷,她也要和拳擊手談一場《百元之戀》】這是個戀愛與戰鬥的故事|日文情境小劇場Ep056(上)

    重磅回歸!【就算活得遍體鱗傷,她也要和拳擊手談一場《百元之戀》】這是個戀愛與戰鬥的故事|日文情境小劇場Ep056(上)
    ※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 👇加入【日文情境小學堂】LINE官方帳號👇 免費領取懶人包【簡單好記!日語三大動詞分類表】! https://lin.ee/OXHuZc9 ID:@ooxxtalk_jp(前面有@喔!) . 【本集節目圖文好讀版】 . 「時価百円の女.一子、32歳。 傷だらけの恋と闘いの物語。」 (時價100日圓的女子.一子,32 歲。 這是她活得遍體鱗傷,一個戀愛與戰鬥的故事。) . 久等了!親愛的粉絲們~ 「日文情境小劇場」終於重磅回歸! 本單元將從2023/6/7起恢復固定在每週三21:30上架, 歡迎持續鎖定收聽! . 2023年「日文情境小劇場」有重大變革, 每集節目的文案除了放在資訊欄, 也將同步更新在立萍的個人官網「黃立萍文字譯術工作室」, 並重新企劃為以下八類: . ►戀愛咖啡屋 ►婚姻相談室 ►家庭餐酒館 ►友情園遊會 ►職場大觀園 ►社會萬花筒 ►人生直播間 ►大師放映廳 . 所有文章已完成地毯式的勘誤與調整, 不僅內容同樣扎實,還新增了大量高解析度的作品劇照, 保證好看、好聽、好讀、好學!歡迎來玩~ . 日文情境小劇場 彙整 - 黃立萍文字譯術工作室 . 最後也小小預告: 「日文情境小學堂」Youtube頻道也在積極籌備中! 歡迎粉絲們先按下訂閱、開啟小鈴鐺,持續關注喔!:) . 【完整片名】 《百円の恋》(百元之戀)(100 Yen Love) . 【本片導演】 武正晴 . 【上映時間】 日本2014年12月20日上映,台灣2015年7月10日上映。 . 【重要獲獎紀錄】 2014年/第27屆東京國際影展/日本電影Splash單元作品獎 2014年/第88屆電影旬報十佳獎/最佳女主角獎(安藤サクラ,與《0.5ミリ》同時獲獎) 2014年/第24屆日本電影專業大獎 /第一名作品獎、最佳導演獎(武正晴) 2015年/第57屆藍絲帶獎/最佳女主角獎(安藤サクラ,與《0.5ミリ》同時獲獎) 2015年/第17屆菊島隆三賞/最佳劇本獎(足立紳) 2015年/第29屆高崎電影節/最佳女主角獎(安藤サクラ,與《0.5ミリ》同時獲獎) 2015年/第34屆藤本賞/獎勵獎(佐藤現) 2015年/第9屆JAPAN CUTS(北美最大型日本電影節)/第4回CUT ABOVE獎 for Outstanding Performance in Film(安藤サクラ) 2015年/第19屆富川國際奇幻影展/NETPAC賞(最優秀亞洲電影獎)(人名) 2016年/第39屆日本電影學院獎/最佳女主角獎(安藤サクラ)、最佳劇本獎、優秀作品獎、優秀導演獎(武正晴)、優秀男配角獎(新井浩文) 2016年/第40屆日本電影電視黃金飛翔獎(Élan d’or獎)/製作人獎.獎勵獎(佐藤現) 2016年/第37屆橫濱電影節/最佳劇本獎(足立紳,與《お盆の弟》同時獲獎)、日本電影年度十佳第三名 . 【本片主要角色】 -斎藤一子(さいとう いちこ):安藤櫻(安藤サクラ)飾。32歲的無業宅女,穿著邋遢、言行粗魯,完全不做家事、不幫忙家裡開的便當店,某天跟妹妹二三子大吵後離家出走,就此展開了百元商店打工與拳擊人生之旅。 -斎藤二三子(さいとう ふみこ):早織 飾。性格強勢、脾氣暴躁,與前夫育有一子,離婚後帶著兒子回到家裡的便當店幫忙,成天跟姐姐吵架。 -斎藤佳子(さいとうよしこ):稲川実代子 飾。一子、二三子的母親,在自家一樓經營便當店「さいとう亭(佐藤亭)」,對於姐妹倆感情不睦感到十分困擾,但依然盡可能包容她們。 -斎藤孝夫(さいとう たかお):伊藤洋三郎 飾。一子、二三子的父親,性格溫吞、沈默寡言,每當家中發生爭執,通常都是扮演畏縮旁觀者的角色。 -狩野祐二(かのう ゆうじ):新井浩文 飾。超輕量級拳擊手,言行舉止粗魯,是啟發一子開始打拳擊的關鍵人物。 -青木ジムの会長(あおきジムのかいちょう):重松収 飾。青木拳擊館的會長,原本並不看好一子參加拳擊賽,後來轉為支持的態度。 -野間明(のま あきら):坂田聡 飾。44歲的離婚過男子,是一子在百元商店裡的資深同事,性格囉唆白目、欺善怕惡,對一子莫名有好感。 . 【本片關鍵單字】 -百円(ひゃくえん):一百日圓。 -恋(こい):戀愛。 -引き篭り(ひきこもり):繭居族,或稱隱蔽青年,指生活在狹窄空間裡足不出戶的青年,除了家人以外,幾乎不與外界交流,引き篭る(ひきこもる)為動詞。根據日本厚生勞動省的定義,處於該狀態六個月以上即為繭居族。 -弁当屋(べんとうや):便當店。 -百円ショップ(ひゃくえんショップ):百元商店。ショップ來自英文「shop」。 -ボクシング:拳擊,來自英文「boxing」。 -ジム:健身房,來自英文「gym」。ボクシングジム指拳擊館。 -初めてなんです(はじめてなんです):(我)是第一次。 -時価(じか):時價,當時的市場價值。 -女(おんな):女人。 -傷だらけ(きずだらけ):遍體鱗傷、傷痕累累、滿是創傷。 -闘い(たたかい):戰爭、戰鬥。 -物語(ものがたり):故事。 . 【本片精選台詞】 . 斎藤二三子:「あんた、誰のお金で歯医者行ってるの。今、いくつよ。親に歯医者行けって言われる年じゃねぇだろ。何考えてんだっつぅの!あんた、親の年金、狙ってんでしょ?あんたみたいなのはね、親が死んでも平気で死体隠すブタになんだよ。」 (妳是用誰的錢去看牙醫啊?現在幾歲啦?還在要爸媽叫你去看牙醫的年紀嗎?我說妳到底在想什麼啊!妳是在肖想父母的退休金吧?像妳這種人,根本就是一隻豬!一隻就算爸媽死了也會毫不在意地把他們屍體藏起來的豬!) . -あんた:你,由「あなた」轉變而來,較口語,多為女性使用。 -誰(だれ):誰。 -お金(おかね):錢。後面的「で」表手段、方法。 -歯医者(はいしゃ):牙醫。 -行ってる(いってる):=行っている,省略い。正在去。行って是動詞「行く(去)」的進行形式,行っている表示正前往某處的習慣或狀態。 -今(いま):現在。 -いくつ:幾歲。 -親(おや):父母、雙親。 -行け(いけ):給我去~。行け是「行く(去)」的命令形。 -~って言われる(っていわれる):被說~。言われる是「言う(說)」的受身形。 -年じゃねぇ(としじゃねぇ):不是~的年紀。じゃねぇ是「~じゃない」的口語說法。 -だろ:表推測,是「だろう」的口語說法,中文常譯為「~吧?」 -何考えてんだ(なにかんがえてんだ):=何考えているんだ。你在想什麼?用以對他人行為、言論的質疑或反問。考えて是「考える(想、思考)」的て形,考えてん是「考えている(正在想、正在思考)」的口語說法。考えて+いる表正在進行「想、思考」這個動作的狀態。 -っつぅの:我是在說~啦。っ用於加強前面音節的發音;つぅ(つぅ)是「~という」的口語說法,表示「說~」或「意思是~」;の用於句尾,在此表強調或補充說明。 -年金(ねんきん):年金、退休金。 -狙ってんでしょ(ねらってんでしょ):=狙っているんでしょ(う)。正在瞄準、肖想、企圖要~吧?狙って是「狙う(瞄準、以~為企圖)」的て形。でしょ(う)常用於推測、不確定時的表達,若句末語調上揚,是用於向聽者確認自己的想法是否正確,中文常翻譯為「~吧?」「~沒錯吧?」 -~みたい:好像~、像是~。 -死んでも(しんでも):就算死掉。死んで是「死ぬ(死)」的て形。 -平気で(へいきで):無所謂地、平心靜氣地、毫不在意地。 -死体(したい):屍體。 -隠す(かくす):隱藏、掩蓋。 -ブタ(豚):豬。 -になんだ:=になるんだ。表句中人事物將轉變為某種身分或狀態,語氣強烈。に表示目標、狀態的轉變或變化方向;んだ用以強調或解釋某事。 . 狩野祐二:「今度、どっか行こう。」 斎藤一子:「えっ?」 狩野祐二:「イヤか?」 斎藤一子:「えっ、あの、いいです。あの、いいですっていうのは、イヤっていう意味じゃなくて⋯⋯」 (下次我們去哪裡走走吧。) (咦?) (不要嗎?) (欸、那個,好啊。那個,我剛剛說好,不是不要的意思⋯⋯) . -今度(こんど):下次。 -どっか:某個地方。 -行こう(いこう):去吧。行こう是「行く(去)」的意向形,在此為「行きましょう」的普通形,表邀約、邀請對方一起去。 -えっ?:咦?表驚訝、疑惑、不理解。 -イヤか(嫌か):不要嗎?不喜歡嗎? -あの(あのう):欸⋯⋯那個⋯⋯。用於提起話題、確認意思、引起對方注意等。 -いいです:好的。表同意或接受對方的提議。「いいです」主要有兩種用法,第一種是「好的、沒問題」,用於答應邀請;第二種則是「不用、不需要」,用於拒絕邀請,真正的意思應取決於前後文和情境而定。 -一緒に飲みに行きませんか?(いっしょにのみにいきませんか):要不要一起去喝一杯? -いいですよ!どこへ行きますか?(いいですよ!どこへいきますか?):好啊!要去哪裡呢? -もっと飲みませんか?(もっとのみませんか):要不要再多喝點?「動詞ます形去ます+ませんか」表邀約、邀請。 -いいですよ。今日体の調子が悪くて(いいですよ。きょうからだのちょうしがわるくて):不了,(我)今天身體不舒服,所以⋯⋯。 -っていうのは〜:所謂的~意思是~。表對某事物或概念進行解釋或定義。 -〜いう意味(〜いういみ):~的意思。表解釋某個詞語的意義。 -~じゃなくて⋯⋯:並不是~(而是~)。表對比或否定,用於列舉前後相對的事物或概念。 . 斎藤一子:「あの、どうして私なんかを⋯⋯」 狩野祐二:「ライオン行こう⋯⋯断られないような気がした。」 (那個,為什麼你會約我這種貨色⋯⋯) (去看獅子吧⋯⋯因為我想說妳應該不會拒絕。) . -あの(う):中文意思:那個,那位,用於引起對話或提及對方。 -どうして:中文意思:為什麼,用於詢問原因或理由。 -私なんか(わたしなんか):像我這樣的貨色,表謙遜或自貶。 -なんか:~什麼的、之類的、~這種東西。用於舉例,說話者懷有輕視的情緒。 -ライオン行こう(らいおんいこう):去看獅子吧。行こう是「行く(去)」的意向形,在此為「行きましょう」的普通形,表邀約、邀請對方一起去。 -断られない(ことわられない):不會被拒絕。断られない是「断る(拒絕)」的受身動詞ない形。 -~ような気がした(ようなきがした):感覺像是~、似乎有~那樣的感覺。表主觀感受,覺得似乎有某種感覺,但其實不是很確定。気がした是「気がする(感覺~)」的た形。 . 斎藤一子:「痛い?殴られると。」 狩野祐二:「最初はそうでもなかったけど、すげぇ痛ぇ。もう、今日で終わりだけどな。定年だから37で。」 斎藤一子:「辞めてどうするんですか?」 狩野祐二:「働くに決まってんじゃん。」 斎藤一子:「お友達なんですか?相手の人。」 狩野祐二:「何で?」 斎藤一子:「肩、叩き合っていたから。」 (被打會很痛嗎?) (一開始還好,但後來真的爆痛。不過今天就結束啦。我已經到拳擊的退休年齡了,37歲。」 (不打拳擊之後要做什麼?」 (當然是繼續工作啊。」 (那個跟你對打的人⋯⋯是你的朋友嗎?) (為什麼這樣問?) (因為,你們那時候一直互相拍肩膀。) . -痛い(いたい):疼痛的。 -殴られる(なぐられる):被揍、被打。殴られる是「殴る(揍、打)」的受身形。 -~と:表假定條件,當前句的假設條件發生時,必然會產生後句的結果。中文常翻譯為「一~就~」。 -最初(さいしょ):最初、一開始。 -そうでもなかった:(當時)並不是那樣。そうでもなかった是「そうでもない(不完全是那樣)」的過去式。 -~けど:雖然~(但是~),表逆接。 -すげぇ:「すごい(厲害的、強烈的)」的口語說法,表示程度極高。 -痛ぇ(いてぇ):「痛い(疼痛的,いたい)」的口語說法。「すげぇ痛ぇ」即痛爆了之意。 -もう:已經、不再~。 -今日で(きょうで):就在今天,今天是最後一天。「で」表期限或時間範圍。 -終わり(おわり):結束、終止、結局。 -な:~啊、~啦。終助詞,在此用以感嘆、語氣。 -定年(ていねん):退休年齡。 -だから:因為~(所以~),表因果關係。 -辞めて(やめて):離職、戒掉、不再做(之後~)。辞めて是「辞める(離職、戒掉、不再做)」的て形,表示做完該動作之後,後續還有其他動作。 -どうするんですか:(你)打算要怎麼做呢?「普通形+んですか」常用於表達自己的好奇、關心、疑惑,希望對方提供近一步的資訊。 -~に決まってん(にきまってん):「~に決まっている」的口語說法,表「肯定、當然是這樣」之意。 -~じゃん:「~じゃないか」的口語說法,中文常譯為「難道不是~嗎?」跟前面的「に決まってん」組合在一起成為「に決まってるじゃないか」,就是「當然是(要工作)啦!這還用說嗎?」的意思。 -お友達(おともだち):(您的)朋友。 -相手の人(あいてのひと):對手、對打的人。 -何で(なんで):為什麼? -肩(かた):肩膀。 -叩き合っていた(たたきあっていた):互相拍打。叩き合って是「叩き合う(互相拍打)」的て形,いた是「いる」的た形。~ていた表過去曾進行該動作一段時間的狀態。 . 斎藤一子:「強姦されました。犯人は寝てます。」 (我被強姦了,犯人正在睡覺。) . -強姦されました(ごうかんされました):(我)被強姦了。強姦されました是「強姦する(強姦、強暴)」的受身動詞ます形過去式。 -犯人(はんにん):犯人。 -寝てます(ねてます):=寝ています,口語省略い。寝て是「寝る(睡覺)」的て形,寝て+いる表「睡覺」這個動作的狀態,即正在睡覺。 . 狩野祐二:「なにブリっ子してんだ。殺すぞ。」 (裝什麼可愛啊?我殺了妳喔。) . -なに(何):なに為「什麼」之意,在此用以詢問對方的行為、狀態或意圖。 -ブリっ子する(ブリっすこる):裝可愛。從「~のふりをする子(裝~樣子的女孩)」演變而來,意指明明不可愛,卻故意裝出可愛的模樣,帶有否定意味。常見的詞彙有いい子ぶる(裝乖)、かわいい子ぶる(裝可愛)等,意指裝作乖巧或可愛模樣的女孩,或是假裝不知道自己其實在假裝的女性。 -してんだ:=しているのだ。表強調或解釋,或說明眼前看見的動作、狀態、意圖,在「なにブリっ子してんだ」這個句子中,就是指祐二強調自己看見一子正在裝可愛的樣子。 -殺す(ころす):殺。 -ぞ:一種用於句尾、語氣強烈的終助詞,用以引起對方注意,有時含有警告、威脅、恐嚇等意圖。 . 【延伸連結】 -(日本官方網站)映画「百円の恋」公式サイト -(Youtube)2015台北電影節|百元之戀 100 Yen Love -(Youtube)片尾曲 クリープハイプ -「百八円の恋」(MUSIC VIDEO) -百八円の恋 - クリープハイプ 日文歌詞&中文翻譯 -【沒想到要跟老婆做愛,會變得這麼難⋯⋯】想知道怎麼用日文罵老公?你一定要看《喜劇 愛妻物語》 -【住在東京的《小偷家族》,每天靠犯罪維生】他們偷走了什麼?(上) -【《小偷家族》究竟有什麼不可告人的秘密?】他們偷的,是牽絆(下)

    重磅回歸!【就算活得遍體鱗傷,她也要和拳擊手談一場《百元之戀》】日文情境小劇場Ep056(上)-這是個戀愛與戰鬥的故事|夫妻純聊天S2 EP193

    重磅回歸!【就算活得遍體鱗傷,她也要和拳擊手談一場《百元之戀》】日文情境小劇場Ep056(上)-這是個戀愛與戰鬥的故事|夫妻純聊天S2 EP193
    👇加入【日文情境小學堂】LINE官方帳號👇 免費領取懶人包【簡單好記!日語三大動詞分類表】! https://lin.ee/OXHuZc9 ID:@ooxxtalk_jp(前面有@喔!) . 【本集節目圖文好讀版】 . 「時価百円の女.一子、32歳。 傷だらけの恋と闘いの物語。」 (時價100日圓的女子.一子,32 歲。 這是她活得遍體鱗傷,一個戀愛與戰鬥的故事。) . 久等了!親愛的粉絲們~ 「日文情境小劇場」終於重磅回歸! 本單元將從2023/6/7起恢復固定在每週三21:30上架, 歡迎持續鎖定收聽! . 2023年「日文情境小劇場」有重大變革, 每集節目的文案除了放在資訊欄, 也將同步更新在立萍的個人官網「黃立萍文字譯術工作室」, 並重新企劃為以下八類: . ►戀愛咖啡屋 ►婚姻相談室 ►家庭餐酒館 ►友情園遊會 ►職場大觀園 ►社會萬花筒 ►人生直播間 ►大師放映廳 . 所有文章已完成地毯式的勘誤與調整, 不僅內容同樣扎實,還新增了大量高解析度的作品劇照, 保證好看、好聽、好讀、好學!歡迎來玩~ . 日文情境小劇場 彙整 - 黃立萍文字譯術工作室 . 最後也小小預告: 「日文情境小學堂」Youtube頻道也在積極籌備中! 歡迎粉絲們先按下訂閱、開啟小鈴鐺,持續關注喔!:) . 【完整片名】 《百円の恋》(百元之戀)(100 Yen Love) . 【本片導演】 武正晴 . 【上映時間】 日本2014年12月20日上映,台灣2015年7月10日上映。 . 【重要獲獎紀錄】 2014年/第27屆東京國際影展/日本電影Splash單元作品獎 2014年/第88屆電影旬報十佳獎/最佳女主角獎(安藤サクラ,與《0.5ミリ》同時獲獎) 2014年/第24屆日本電影專業大獎 /第一名作品獎、最佳導演獎(武正晴) 2015年/第57屆藍絲帶獎/最佳女主角獎(安藤サクラ,與《0.5ミリ》同時獲獎) 2015年/第17屆菊島隆三賞/最佳劇本獎(足立紳) 2015年/第29屆高崎電影節/最佳女主角獎(安藤サクラ,與《0.5ミリ》同時獲獎) 2015年/第34屆藤本賞/獎勵獎(佐藤現) 2015年/第9屆JAPAN CUTS(北美最大型日本電影節)/第4回CUT ABOVE獎 for Outstanding Performance in Film(安藤サクラ) 2015年/第19屆富川國際奇幻影展/NETPAC賞(最優秀亞洲電影獎)(人名) 2016年/第39屆日本電影學院獎/最佳女主角獎(安藤サクラ)、最佳劇本獎、優秀作品獎、優秀導演獎(武正晴)、優秀男配角獎(新井浩文) 2016年/第40屆日本電影電視黃金飛翔獎(Élan d’or獎)/製作人獎.獎勵獎(佐藤現) 2016年/第37屆橫濱電影節/最佳劇本獎(足立紳,與《お盆の弟》同時獲獎)、日本電影年度十佳第三名 . 【本片主要角色】 -斎藤一子(さいとう いちこ):安藤櫻(安藤サクラ)飾。32歲的無業宅女,穿著邋遢、言行粗魯,完全不做家事、不幫忙家裡開的便當店,某天跟妹妹二三子大吵後離家出走,就此展開了百元商店打工與拳擊人生之旅。 -斎藤二三子(さいとう ふみこ):早織 飾。性格強勢、脾氣暴躁,與前夫育有一子,離婚後帶著兒子回到家裡的便當店幫忙,成天跟姐姐吵架。 -斎藤佳子(さいとうよしこ):稲川実代子 飾。一子、二三子的母親,在自家一樓經營便當店「さいとう亭(佐藤亭)」,對於姐妹倆感情不睦感到十分困擾,但依然盡可能包容她們。 -斎藤孝夫(さいとう たかお):伊藤洋三郎 飾。一子、二三子的父親,性格溫吞、沈默寡言,每當家中發生爭執,通常都是扮演畏縮旁觀者的角色。 -狩野祐二(かのう ゆうじ):新井浩文 飾。超輕量級拳擊手,言行舉止粗魯,是啟發一子開始打拳擊的關鍵人物。 -青木ジムの会長(あおきジムのかいちょう):重松収 飾。青木拳擊館的會長,原本並不看好一子參加拳擊賽,後來轉為支持的態度。 -野間明(のま あきら):坂田聡 飾。44歲的離婚過男子,是一子在百元商店裡的資深同事,性格囉唆白目、欺善怕惡,對一子莫名有好感。 . 【本片關鍵單字】 -百円(ひゃくえん):一百日圓。 -恋(こい):戀愛。 -引き篭り(ひきこもり):繭居族,或稱隱蔽青年,指生活在狹窄空間裡足不出戶的青年,除了家人以外,幾乎不與外界交流,引き篭る(ひきこもる)為動詞。根據日本厚生勞動省的定義,處於該狀態六個月以上即為繭居族。 -弁当屋(べんとうや):便當店。 -百円ショップ(ひゃくえんショップ):百元商店。ショップ來自英文「shop」。 -ボクシング:拳擊,來自英文「boxing」。 -ジム:健身房,來自英文「gym」。ボクシングジム指拳擊館。 -初めてなんです(はじめてなんです):(我)是第一次。 -時価(じか):時價,當時的市場價值。 -女(おんな):女人。 -傷だらけ(きずだらけ):遍體鱗傷、傷痕累累、滿是創傷。 -闘い(たたかい):戰爭、戰鬥。 -物語(ものがたり):故事。 . 【本片精選台詞】 . 斎藤二三子:「あんた、誰のお金で歯医者行ってるの。今、いくつよ。親に歯医者行けって言われる年じゃねぇだろ。何考えてんだっつぅの!あんた、親の年金、狙ってんでしょ?あんたみたいなのはね、親が死んでも平気で死体隠すブタになんだよ。」 (妳是用誰的錢去看牙醫啊?現在幾歲啦?還在要爸媽叫你去看牙醫的年紀嗎?我說妳到底在想什麼啊!妳是在肖想父母的退休金吧?像妳這種人,根本就是一隻豬!一隻就算爸媽死了也會毫不在意地把他們屍體藏起來的豬!) . -あんた:你,由「あなた」轉變而來,較口語,多為女性使用。 -誰(だれ):誰。 -お金(おかね):錢。後面的「で」表手段、方法。 -歯医者(はいしゃ):牙醫。 -行ってる(いってる):=行っている,省略い。正在去。行って是動詞「行く(去)」的進行形式,行っている表示正前往某處的習慣或狀態。 -今(いま):現在。 -いくつ:幾歲。 -親(おや):父母、雙親。 -行け(いけ):給我去~。行け是「行く(去)」的命令形。 -~って言われる(っていわれる):被說~。言われる是「言う(說)」的受身形。 -年じゃねぇ(としじゃねぇ):不是~的年紀。じゃねぇ是「~じゃない」的口語說法。 -だろ:表推測,是「だろう」的口語說法,中文常譯為「~吧?」 -何考えてんだ(なにかんがえてんだ):=何考えているんだ。你在想什麼?用以對他人行為、言論的質疑或反問。考えて是「考える(想、思考)」的て形,考えてん是「考えている(正在想、正在思考)」的口語說法。考えて+いる表正在進行「想、思考」這個動作的狀態。 -っつぅの:我是在說~啦。っ用於加強前面音節的發音;つぅ(つぅ)是「~という」的口語說法,表示「說~」或「意思是~」;の用於句尾,在此表強調或補充說明。 -年金(ねんきん):年金、退休金。 -狙ってんでしょ(ねらってんでしょ):=狙っているんでしょ(う)。正在瞄準、肖想、企圖要~吧?狙って是「狙う(瞄準、以~為企圖)」的て形。でしょ(う)常用於推測、不確定時的表達,若句末語調上揚,是用於向聽者確認自己的想法是否正確,中文常翻譯為「~吧?」「~沒錯吧?」 -~みたい:好像~、像是~。 -死んでも(しんでも):就算死掉。死んで是「死ぬ(死)」的て形。 -平気で(へいきで):無所謂地、平心靜氣地、毫不在意地。 -死体(したい):屍體。 -隠す(かくす):隱藏、掩蓋。 -ブタ(豚):豬。 -になんだ:=になるんだ。表句中人事物將轉變為某種身分或狀態,語氣強烈。に表示目標、狀態的轉變或變化方向;んだ用以強調或解釋某事。 . 狩野祐二:「今度、どっか行こう。」 斎藤一子:「えっ?」 狩野祐二:「イヤか?」 斎藤一子:「えっ、あの、いいです。あの、いいですっていうのは、イヤっていう意味じゃなくて⋯⋯」 (下次我們去哪裡走走吧。) (咦?) (不要嗎?) (欸、那個,好啊。那個,我剛剛說好,不是不要的意思⋯⋯) . -今度(こんど):下次。 -どっか:某個地方。 -行こう(いこう):去吧。行こう是「行く(去)」的意向形,在此為「行きましょう」的普通形,表邀約、邀請對方一起去。 -えっ?:咦?表驚訝、疑惑、不理解。 -イヤか(嫌か):不要嗎?不喜歡嗎? -あの(あのう):欸⋯⋯那個⋯⋯。用於提起話題、確認意思、引起對方注意等。 -いいです:好的。表同意或接受對方的提議。「いいです」主要有兩種用法,第一種是「好的、沒問題」,用於答應邀請;第二種則是「不用、不需要」,用於拒絕邀請,真正的意思應取決於前後文和情境而定。 -一緒に飲みに行きませんか?(いっしょにのみにいきませんか):要不要一起去喝一杯? -いいですよ!どこへ行きますか?(いいですよ!どこへいきますか?):好啊!要去哪裡呢? -もっと飲みませんか?(もっとのみませんか):要不要再多喝點?「動詞ます形去ます+ませんか」表邀約、邀請。 -いいですよ。今日体の調子が悪くて(いいですよ。きょうからだのちょうしがわるくて):不了,(我)今天身體不舒服,所以⋯⋯。 -っていうのは〜:所謂的~意思是~。表對某事物或概念進行解釋或定義。 -〜いう意味(〜いういみ):~的意思。表解釋某個詞語的意義。 -~じゃなくて⋯⋯:並不是~(而是~)。表對比或否定,用於列舉前後相對的事物或概念。 . 斎藤一子:「あの、どうして私なんかを⋯⋯」 狩野祐二:「ライオン行こう⋯⋯断られないような気がした。」 (那個,為什麼你會約我這種貨色⋯⋯) (去看獅子吧⋯⋯因為我想說妳應該不會拒絕。) . -あの(う):中文意思:那個,那位,用於引起對話或提及對方。 -どうして:中文意思:為什麼,用於詢問原因或理由。 -私なんか(わたしなんか):像我這樣的貨色,表謙遜或自貶。 -なんか:~什麼的、之類的、~這種東西。用於舉例,說話者懷有輕視的情緒。 -ライオン行こう(らいおんいこう):去看獅子吧。行こう是「行く(去)」的意向形,在此為「行きましょう」的普通形,表邀約、邀請對方一起去。 -断られない(ことわられない):不會被拒絕。断られない是「断る(拒絕)」的受身動詞ない形。 -~ような気がした(ようなきがした):感覺像是~、似乎有~那樣的感覺。表主觀感受,覺得似乎有某種感覺,但其實不是很確定。気がした是「気がする(感覺~)」的た形。 . 斎藤一子:「痛い?殴られると。」 狩野祐二:「最初はそうでもなかったけど、すげぇ痛ぇ。もう、今日で終わりだけどな。定年だから37で。」 斎藤一子:「辞めてどうするんですか?」 狩野祐二:「働くに決まってんじゃん。」 斎藤一子:「お友達なんですか?相手の人。」 狩野祐二:「何で?」 斎藤一子:「肩、叩き合っていたから。」 (被打會很痛嗎?) (一開始還好,但後來真的爆痛。不過今天就結束啦。我已經到拳擊的退休年齡了,37歲。」 (不打拳擊之後要做什麼?」 (當然是繼續工作啊。」 (那個跟你對打的人⋯⋯是你的朋友嗎? (為什麼這樣問?) (因為,你們那時候一直互相拍肩膀。) . -痛い(いたい):疼痛的。 -殴られる(なぐられる):被揍、被打。殴られる是「殴る(揍、打)」的受身形。 -~と:表假定條件,當前句的假設條件發生時,必然會產生後句的結果。中文常翻譯為「一~就~」。 -最初(さいしょ):最初、一開始。 -そうでもなかった:(當時)並不是那樣。そうでもなかった是「そうでもない(不完全是那樣)」的過去式。 -~けど:雖然~(但是~),表逆接。 -すげぇ:「すごい(厲害的、強烈的)」的口語說法,表示程度極高。 -痛ぇ(いてぇ):「痛い(疼痛的,いたい)」的口語說法。「すげぇ痛ぇ」即痛爆了之意。 -もう:已經、不再~。 -今日で(きょうで):就在今天,今天是最後一天。「で」表期限或時間範圍。 -終わり(おわり):結束、終止、結局。 -な:~啊、~啦。終助詞,在此用以感嘆、語氣。 -定年(ていねん):退休年齡。 -だから:因為~(所以~),表因果關係。 -辞めて(やめて):離職、戒掉、不再做(之後~)。辞めて是「辞める(離職、戒掉、不再做)」的て形,表示做完該動作之後,後續還有其他動作。 -どうするんですか:(你)打算要怎麼做呢?「普通形+んですか」常用於表達自己的好奇、關心、疑惑,希望對方提供近一步的資訊。 -~に決まってん(にきまってん):「~に決まっている」的口語說法,表「肯定、當然是這樣」之意。 -~じゃん:「~じゃないか」的口語說法,中文常譯為「難道不是~嗎?」跟前面的「に決まってん」組合在一起成為「に決まってるじゃないか」,就是「當然是(要工作)啦!這還用說嗎?」的意思。 -お友達(おともだち):(您的)朋友。 -相手の人(あいてのひと):對手、對打的人。 -何で(なんで):為什麼? -肩(かた):肩膀。 -叩き合っていた(たたきあっていた):互相拍打。叩き合って是「叩き合う(互相拍打)」的て形,いた是「いる」的た形。~ていた表過去曾進行該動作一段時間的狀態。 . 斎藤一子:「強姦されました。犯人は寝てます。」 (我被強姦了,犯人正在睡覺。) . -強姦されました(ごうかんされました):(我)被強姦了。強姦されました是「強姦する(強姦、強暴)」的受身動詞ます形過去式。 -犯人(はんにん):犯人。 -寝てます(ねてます):=寝ています,口語省略い。寝て是「寝る(睡覺)」的て形,寝て+いる表「睡覺」這個動作的狀態,即正在睡覺。 . 狩野祐二:「なにブリっ子してんだ。殺すぞ。」 (裝什麼可愛啊?我殺了妳喔。) . -なに(何):なに為「什麼」之意,在此用以詢問對方的行為、狀態或意圖。 -ブリっ子する(ブリっすこる):裝可愛。從「~のふりをする子(裝~樣子的女孩)」演變而來,意指明明不可愛,卻故意裝出可愛的模樣,帶有否定意味。常見的詞彙有いい子ぶる(裝乖)、かわいい子ぶる(裝可愛)等,意指裝作乖巧或可愛模樣的女孩,或是假裝不知道自己其實在假裝的女性。 -してんだ:=しているのだ。表強調或解釋,或說明眼前看見的動作、狀態、意圖,在「なにブリっ子してんだ」這個句子中,就是指祐二強調自己看見一子正在裝可愛的樣子。 -殺す(ころす):殺。 -ぞ:一種用於句尾、語氣強烈的終助詞,用以引起對方注意,有時含有警告、威脅、恐嚇等意圖。 . 【延伸連結】 -(日本官方網站)映画「百円の恋」公式サイト -(Youtube)2015台北電影節|百元之戀 100 Yen Love -(Youtube)片尾曲 クリープハイプ -「百八円の恋」(MUSIC VIDEO) -百八円の恋 - クリープハイプ 日文歌詞&中文翻譯 -【沒想到要跟老婆做愛,會變得這麼難⋯⋯】想知道怎麼用日文罵老公?你一定要看《喜劇 愛妻物語》 -【住在東京的《小偷家族》,每天靠犯罪維生】他們偷走了什麼?(上) -【《小偷家族》究竟有什麼不可告人的秘密?】他們偷的,是牽絆(下)

    EP.63 如果給你《重啟人生》的機會,你想改變什麼或是守護什麼?(上)

    EP.63 如果給你《重啟人生》的機會,你想改變什麼或是守護什麼?(上)
    本集想跟大家聊聊: 1.故事時空設定本身是有bug的 -你重過的時候,別人為什麼跟著你重過? 2.穿越劇怎麼玩出新把戲?二周目的遊戲方式 3.內心獨白很多有時可以有時很干擾,怎樣的方式比較適合? 4.一點也不特別的人生,才能這麼打動觀眾 5.印象很深刻的角色建立 6.再次證明好的對白就是價值的辯證 7.日本人獨特的幽默感 a.天堂公務員就是編劇本人 b.投胎成動物,類似月老但更好笑 c.沒有中場休息的靈魂 d.投胎的時候提供的照片 e.什麼樣的動物你會選擇直接投胎XD 8.導演到底是如何讓小演員演出大人的靈魂? 9.麻美不同人生進入天堂案內所的步伐與態度 10.不同工作的描述 歡迎搜尋IG:movie_and_tv_bug/FB:影視蟲 《影視蟲》是一個分享電影、影集還有電視節目心得的頻道,主持人就是我——阿籃,是個喜愛影視作品的社會新鮮人。也找了我的好朋友和尚一起聊,希望能透過不一樣的生活經驗來聊聊影視作品。 未來將固定每週三更新,謝謝您的收聽!

    RAVI兵役問題獲判!ROSÉ的戀愛說經紀公司回應了!在異國掉手機經驗談 《重啟人生》人生必看日劇+1 S4EP6

    RAVI兵役問題獲判!ROSÉ的戀愛說經紀公司回應了!在異國掉手機經驗談 《重啟人生》人生必看日劇+1 S4EP6
    兩位主持人不只老妹還ㄎㄧㄤ度乘100,先後在日韓掉手機經驗,怎麼處理一次告訴你! ROSÉ最近被網上討論與韓國四大男神姜東元的秘戀說經紀公司二度做回應,最後結果到底有沒有? 《兩天一夜》前固定班底RAVI也是風波不斷,最近判決出來以後,RAVI會怎麼處理呢? 久久推薦一部必看日劇!安藤櫻主演《重啟人生》到底好看在哪裡,最近韓劇走一個復仇及狗血的Heavy劇情,想要換換口味迎接日常小確幸的朋友一定要看拉~!

    EP 88 重啟人生(有雷注意)

    EP 88 重啟人生(有雷注意)
    大家有看過最近討論度很高的日劇重啟人生了嗎?沒有看過的話請不要打開來聽喔,裡面的討論暴雷滿滿。 重啟人生是笨蛋節奏編劇,安藤櫻主演,各個配角也都非常棒的一齣日劇。一月開始的日劇我們到了三月才開始看,開頭非常有趣結尾非常感人,我們兩個都很喜歡。有看過的大家一起進來聽聽我們的討論吧。

    EP008-日劇【重啟人生】與安藤櫻一起重啟人生積積陰德

    EP008-日劇【重啟人生】與安藤櫻一起重啟人生積積陰德
    與朋友聚會後意外遭逢車禍過世的麻美, 發現自己下輩子將要投胎為食蟻獸, 因此決定選擇重活一次人生, 透過積陰德來改變下輩子投胎的模樣 本次教學的日語單字與句子 1.重啟人生-ブラッシュアップライフ 2.電話亭-電話ボックス 3.私房錢-へそくり 4.食蟻獸-オオアリクイ 5.我真得很抱歉 該怎麼向您賠罪是好呢 申し訳ありませんでした。 何てお詫びしたらいいのか… 6.你竟然敢浪費我寶貴的時間,你這個混蛋。 てめぇよくも 私の大事な時間無駄にしてくれたな クソが 我是位日文老師Facebook: facebook.com/azukiclassroom 聊天找我IG: instagram.com/red_azuki/ 也可以寫信來聊天或合作喔 rbeanstudio@gmail.com

    EP95【爆米花雙週報⑤】農曆年後加長版,推到爆的《親密》&《日麗》、奈沙馬蘭新片《敲敲門》好像又蠻危險,還有別忘了最熱血沸騰屬於我們每個人青春的《灌籃高手》

    EP95【爆米花雙週報⑤】農曆年後加長版,推到爆的《親密》&《日麗》、奈沙馬蘭新片《敲敲門》好像又蠻危險,還有別忘了最熱血沸騰屬於我們每個人青春的《灌籃高手》
    嗨大家!歡迎來到【爆米花雙週報】 農曆年後看什麼,這集報給你知! 那本集、的主題 正是灌籃高手帶給我們哪些熱血!以及青春為何物等探討? 至於來到二月也依然有滿滿的電影推薦,本次有美日韓歐片等多部新片介紹,內容之豐富千萬別錯過~~~~~~~ 本集聊到的推薦影片如下: ●《敲敲門》 ●《親密》 ●《日麗》 ●《靜E》 ●《拼音練習曲》 ●《那個男人》 ●《灌籃高手THE FIRST SLAM DUNK》 【斗內連結】:https://pay.soundon.fm/podcasts/d19f734b-739b-4238-9fed-7c0e615c28bb 【影劇爆米花 信箱】 summerchen0517@gmail.com 如果你喜歡我們或是對於某集印象深刻,或者針對內容有想要分享的內容,歡迎寄信給我們分享,說不定我們會擴展為一集,當然不管你對我們節目有任何意見、合作也歡迎來信。

    EP35 |《那個男人》如何去愛 重新再愛 ft. 新經典文化副總編輯 梁心愉

    EP35 |《那個男人》如何去愛 重新再愛  ft. 新經典文化副總編輯 梁心愉
    ✎ 精彩預告 2023首集《一頁華爾滋》再次邀請到曾和我們暢聊劉宇昆作品的新經典文化副總編輯梁心愉來到節目,聊聊改編自芥川獎得主平野啓一郎,和改編為同名電影的《那個男人》。 作者曾形容,《那個男人》是部關於如何繼續愛,與重新再愛的作品。 電影由妻夫木聰飾演的在日韓裔律師城戶的視角出發,釐清里枝(安藤櫻 飾)再婚對象「谷口大祐」的真實身份,在這個過程中,不斷地就「身份」這個議題深入剖析,究竟情感建立於一個人的過去還是現在?何種背景會讓人寧願抹殺自己身分,選擇「改頭換面」?當所愛之人的身分建立於謊言之上,那份這份情感是否還存在?更重要的,一個虛構自己身分的人,是否有能力去愛人? ✎ 節目資訊 🎥主 題:《那個男人》如何去愛 重新再愛 🎥主持人:Kristin 🎥來賓:新經典文化副總編輯 梁心愉 #那個男人 #平野啓一郎 #TheMan #芥川獎 #妻夫木聰 #安藤櫻 #身份 #律師 #在日韓裔 #認同 #死刑 #愛 #生命 #感情 #欺騙 #推理 #懸疑 #小說 #一頁華爾滋 #大雲文創

    【《小偷家族》究竟有什麼不可告人的秘密?】日文情境小劇場Ep054(下)-他們偷的,是牽絆|夫妻純聊天S2 EP163

    【《小偷家族》究竟有什麼不可告人的秘密?】日文情境小劇場Ep054(下)-他們偷的,是牽絆|夫妻純聊天S2 EP163
    「彼らが盗んだものは、絆でした。」 (他們偷的,是牽絆。) . 是枝裕和曾受訪表示, 《小偷家族》的劇本設定是「每一場戲都有東西要偷」, 不僅探究現今的社會百態,也透過角色提出許多叩問人心的質疑。 這一家六口心中的幸福、溫暖、快樂,以及心酸、沈重、悲傷、憤怒, 可能是你、我,每一個家庭都可能面臨的情緒。 . 延續上集,讓我們繼續聊聊這部片的劇情, 如此撼動人心的作品,誠摯推薦給你! . 【上集收聽連結】 【住在東京的《小偷家族》,每天靠犯罪維生】日文情境小劇場54(上)-他們偷走了什麼?|夫妻純聊天S2 EP159 . 《小偷家族》 (万引き家族)(Shoplifters) . 【本集節目重要單字】 -その代わり、しゃべったら殺す(そのかわり、しゃべったらころす):取而代之(工作是可以讓給妳,但),說出去的話我就殺了妳。 -上の娘さん(うえのむすめさん):大女兒,排行上面的女兒。 -楽しそう(たのしそう):好像很開心的樣子。 -パパ:爸爸。 -寂しい(さびしい):寂寞。 -ばあちゃん:奶奶。 -悪くない(わるくない):不好的。 -忌中(きちゅう):居喪期間。 -パチンコ屋(パチンコや):小鋼珠店。 -羨ましい(うらましい):羨慕的。 -誘拐(ゆうかい):誘拐、拐騙。 -おじさん:叔叔、伯伯。 -もう会えない(もうあえない):不能再見面了。 -いち:一。 -に:二。 -さんま:秋刀魚。 -しっぽ:尾巴。 -ごりら:大金剛。 -むすこ:兒子。 -なっぱ:菜葉。 -はっぱ:樹葉。 -くさった:腐爛的。 -とうふ:豆腐。 . 【本片主要角色】 -柴田治(しばた おさむ):Lily Franky(中川雅也) 飾。丈夫,47歲。 -柴田信代(しばた のぶよ):安藤櫻 飾。太太,36歲。 -柴田亞紀(しばた あき):松岡茉優 飾。信代的妹妹,21歲。 -柴田初枝(しばた はつえ):樹木希林 飾。奶奶,78歲。 -柴田祥太(しばた しょうた):城檜吏 飾。阿治和信代的兒子,11歲。 -由里(ゆり):佐佐木光結 飾。被阿治、信代收留的小女孩,5歲。本名為北条樹里(ほうじょうじゅり),後來在小偷家族又被改名為凛(りん)。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . 川戸頼次:「おい。⋯⋯これやる。妹にはさせんなよ?」 (喂。⋯⋯這個給你。不要再讓妹妹這樣囉?) . -おい:喂! -これ:這個。 -やる:(上對下的)給。 -妹(いもうと):妹妹。 -させん:=「させない」,不讓~(做~)。 . 信代:「血が繋がってないほうがいいってこともあるじゃない。」 初枝:「まあ、余計な期待しないだけね。」 (有時候沒有血緣關係比較好,對吧?) (是啦,我自已是不會有多餘的期待啦。) . -血が繋がってない(ちがつながってない):血緣沒有連結、沒有血緣關係。繋がってない=「繋がっていない」省略い,繋がって是「繋がる(相連、牽繫)」的て形,いない是「いる」的ない形。繋がって+いない表沒有「相連、牽繫」這個動作的狀態,即沒有相連。 -〜ほうがいい:~比較好。 -〜こともある:有時候會~。 -〜じゃない:難道不是~嗎? -まあ:對啊、算是吧。常用於表達消極的評價或反駁,帶有「不能完全那樣說,但大致上還是算認同啦」的感覺,也就是不置可否、不全然肯定也不否定的意思。 -余計な期待しない(よけいなきたいしない):不多做期待。 -だけ:僅、只。 . 祥太:「じゃあ万引きは?」 信代:「父ちゃんは何だって?」 祥太:「お店に置いてある物は、まだ誰の物でもないって。」 信代:「まあ。店がつぶれなきゃ、いいんじゃない。」 (那偷東西呢?) (爸爸是怎麼說的?) (他說放在店裡的東西,還不是任何人的。) (也對啦。只要店家不會倒閉,應該就沒關係吧。) . -じゃあ:那麼。 -万引き(まんびき):小偷,專指在商店中佯裝成顧客卻不付錢、竊取商品的人,意義上較接近中文的「順手牽羊(的人)」。 -父ちゃん(とうちゃん):爸爸。 -何だって(なんだって):說什麼? -お店(おみせ):店家。 -置いてある(おいてある):放著、陳列著。 -物(もの):東西。 -まだ:尚未、還沒。 -誰の物でもない(だれのものでもない):並不是任何人的東西。 -つぶれなきゃ:=「つぶれなければ」,只要不倒閉的話。つぶれなければ是「つぶれる(倒閉)」的ない形去ない+なければ(條件形)。 -いいんじゃない:應該沒有關係吧? . 祥太:「嬉しい?お母さんって呼ばれて。」 信代:「誰に?」 祥太:「凜とか?」 信代:「呼ばれてみないとわかんないのかな。」 (被叫「媽媽」會很開心嗎?) (被誰叫?) (小凜之類的?) (沒被叫過就不知道啊。) . -嬉しい(うれしい):開心的、高興的。 -お母さん(おかあさん):媽媽。 -呼ばれて(よばれて):被叫~。呼ばれて是「呼ぶ(叫)」的受身形て形。 -誰(だれ):誰。 -呼ばれてみないと(よばれてみないと):不被試著叫~的話。「~てみる」表嘗試做~。みない是「みる」的ない形。 -わかんない:=「わからない」,不知道。 -かな:~吧,表輕微疑問、不堅定的猶疑,可緩和語氣。 . 宮部希衣:「あの人たちね、あたしたちが家に着いた時、みんなで荷物まとめて逃げようとしてるとこだったんだよ。あなたを置いて。本当の家族だったらそんなことしないでしょう。」 (當我們到你家的時候,他們全部的人打包好行李都準備要逃走了喔。丟下你一個人逃走。如果真的是家人,應該不會這樣做吧?) . -あの人たち(あのひとたち):那些人。 -あたしたち:我們。 -家に着いた(うちについた):(過去)到家。着いた是「着く(到、抵達)」的た形。 -みんなで:大家一起~。 -荷物まとめて(にもつまとめて):打包行李,~。まとめて是「まとめて(打包、彙整)」的て形。 -逃げようとしてるとこ(にげようとしてるとこ):正打算、準備要逃走的時候。とこ=「ところ」。 -あなたを置いて(あなたをおいて):丟下你,~。置いて是「置く(放)」的て形。 -本当の家族だったら(ほんとうのかぞだったら):如果是真正的家人。 -そんなことしない:不會做那種事。しない是「する(做)」的ない形。 -でしょう:〜吧?表推測,或是尋求對方同意時使用。 . 亜紀:「え?私の両親は、私がおばあちゃんと暮らしていると知ってたんですか?」 宮部:「ご両親は知らなかったって言ってるけど。」 亜紀:「⋯⋯おばあちゃんはお金が欲しかっただけなのかな?私じゃなくて。」 宮部:「おばあちゃん、今どこにいるのかな?」 (咦?爸媽知道我跟奶奶住在一起嗎?) (他們說不知道。) (⋯⋯奶奶是因為想要錢嗎?不是為了我。) (奶奶現在,在哪裡呢?) . -私(わたし):我。 -両親(りょうしん):父母。 -おばあちゃん:奶奶。 -暮らしている(くらしている):生活著。暮らして是「暮らす(生活)」的て形。 -知ってた(しってた):=「知っていた」省略い,表過去「知道」這個動作的狀態。知って是「知る(知道)」的て形。 -ご両親(ごりょうしん):(您的)父母。 -知らなかった(しらなかった):(過去)不知道。知らなかった「知る(知道)」的ない形過去式。 -言ってる(いってる):=「言っている」省略い,說。 -お金が欲しかった(おかねがほしかった):(過去)想要錢。欲しかった是「欲しい」的過去式。 -かな:~吧,表輕微疑問、不堅定的猶疑,可緩和語氣。 -〜じゃなくて(じゃなくて):不是~(而是~)。 -今(いま):現在。 -どこにいる:在哪裡。 . 信代:「そうです、私が全部やりました。」 宮部:「死体遺棄って重い罪ですよ。わかってる?」 信代:「捨てたんじゃない。」 宮部:「捨ててるじゃない?」 信代:「捨てたんじゃないです。拾ったんです。誰かが捨てた物を拾ったんです。捨てた人ってのは他にいるんじゃないですか。」 (沒錯,全都是我一個人做的。) (棄屍是重罪喔。妳知道嗎?) (我沒有拋棄她。) (不是棄屍了嗎?) (我沒有拋棄她。是收留了她。我是把別人丟掉的東西撿回家。拋棄她的應該另有其人吧?) . -そうです:是的、沒錯。 -私(わたし):我。 -全部やりました(ぜんぶやりました):做了全部。 -死体遺棄(したいいき):棄屍。 -重い罪(おもいつみ):重罪。 -わかってる:=「わかっている」省略い,明白、瞭解。わかって是「わかる(明白、瞭解)」的て形。 -捨てた(すてた):丟棄、遺棄。捨てた是「捨てる(丟)」的た形。 -捨ててる(すててる):=「捨てている」省略い,表丟棄這個動作的狀態。捨てて是「捨てる(丟)」的て形。 -拾った(ひろった):撿起、拾起。拾った是「拾う(撿)」的た形 -誰か(だれか):某人。 -物(もの):東西。 -他にいる(ほかにいる):另有其他(人)。 -~んじゃないですか:難道不是~嗎? . 前園:「子供に万引きさせるのは、後ろめたくなかったんですか?」 治:「俺、ほかに教えられることが何もないんですよ。」 (讓孩子偷東西,你不會感到內疚嗎?) (我啊,沒有其他東西能教給他的啊。) . -子供(こども):孩子。 -万引きさせる(まんびきさせる):讓~偷東西。万引きさせる是「万引きする(偷東西)」的使役形。 -後ろめたくなかった(うしろめたくなかった):(過去)內疚的、愧疚的、良心不安的。後ろめたくなかった是「後ろめたい(內疚的)」的過去式否定形。 -俺(おれ):我,男性自稱。 -ほかに:其他。 -教えられる(おしえられる):能教、可以教。教えられる是「教える(教)」的可能形。 -何もない(なにもない):什麼都沒有。 . 宮部:「子供二人はあなたのこと、何て呼んでました?ママ?お母さん?」 信代:「…………何だろうね?…………何だろうね?」 (那兩個孩子,是怎麼叫妳的?媽媽?還是母親?) (…………叫什麼呢?…………他們叫我什麼呢?) . -子供(こども):孩子。 -二人(ふたり):兩個人。 -あなた:你。 -何て呼んでました(なんてよんでました):=「何と呼んでいました」,當時叫什麼?〜ていました指過去曾經做某動作一段時間。呼んで是「呼ぶ(叫)」的て形。 -ママ:媽媽。 -お母さん(おかあさん):母親。 -何だろう(なんだろう):是什麼呢? . 信代:「もうわかったでしょ。うちらじゃダメなんだよ、この子には。」 (你應該已經懂了吧?對這孩子來說,我們這種父母是不行的。) . -もう:已經。 -わかった:明白了、瞭解了。 -うちら:=「私達」,我們。 -ダメ:不行、不可以。 -この子(このこ):這孩子。 . 祥太:「わざと捕まった。」 治:「うん?」 祥太:「僕、わざと捕まったんだ。」 治:「⋯⋯そっか。」 (我是故意被抓的。) (嗯?) (我說,我是故意被抓的。) (⋯⋯這樣啊。) . -わざと:故意地。有別於常帶有感謝之意的「わざわざ(刻意、專程)」相較,「わざと」常用於負面情況,如故意輸掉了比賽、故意踩對方一腳、故意換掉了小孩等。 -捕まった(つかまった):被捉、被逮捕。 -そっか:=「そうですか」,這樣啊、原來如此啊。 . 【延伸欣賞】 -(Youtube)07/13【小偷家族】台灣版正式預告|榮獲坎城影展金棕櫚獎最佳影片,是枝裕和導演生涯顛峰代表作! -(日本官方網站)是枝裕和監督 最新作『万引き家族』公式サイト . ❤️「夫妻純聊天」有IG囉!❤️ 快追蹤起來!@ooxxtalk . 「夫妻純聊天❤️podcast❤️官方社群」 reurl.cc/4aWXd3 . 「夫妻純聊天官方line@帳號」 lin.ee/F1ziWxt

    【《小偷家族》究竟有什麼不可告人的秘密?】他們偷的,是牽絆|日文情境小劇場Ep054(下)

    【《小偷家族》究竟有什麼不可告人的秘密?】他們偷的,是牽絆|日文情境小劇場Ep054(下)
    ※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 【本集節目文法解析好讀版】 . 「彼らが盗んだものは、絆でした。」 (他們偷的,是牽絆。) . 是枝裕和曾受訪表示, 《小偷家族》的劇本設定是「每一場戲都有東西要偷」, 不僅探究現今的社會百態,也透過角色提出許多叩問人心的質疑。 這一家六口心中的幸福、溫暖、快樂,以及心酸、沈重、悲傷、憤怒, 可能是你、我,每一個家庭都可能面臨的情緒。 . 延續上集,讓我們繼續聊聊這部片的劇情, 如此撼動人心的作品,誠摯推薦給你! . 【上集收聽連結】 【住在東京的《小偷家族》,每天靠犯罪維生】日文情境小劇場54(上)-他們偷走了什麼?|夫妻純聊天S2 EP159 . 《小偷家族》 (万引き家族)(Shoplifters) . 【本集節目重要單字】 -その代わり、しゃべったら殺す(そのかわり、しゃべったらころす):取而代之(工作是可以讓給妳,但),說出去的話我就殺了妳。 -上の娘さん(うえのむすめさん):大女兒,排行上面的女兒。 -楽しそう(たのしそう):好像很開心的樣子。 -パパ:爸爸。 -寂しい(さびしい):寂寞。 -ばあちゃん:奶奶。 -悪くない(わるくない):不好的。 -忌中(きちゅう):居喪期間。 -パチンコ屋(パチンコや):小鋼珠店。 -羨ましい(うらましい):羨慕的。 -誘拐(ゆうかい):誘拐、拐騙。 -おじさん:叔叔、伯伯。 -もう会えない(もうあえない):不能再見面了。 -いち:一。 -に:二。 -さんま:秋刀魚。 -しっぽ:尾巴。 -ごりら:大金剛。 -むすこ:兒子。 -なっぱ:菜葉。 -はっぱ:樹葉。 -くさった:腐爛的。 -とうふ:豆腐。 . 【本片主要角色】 -柴田治(しばた おさむ):Lily Franky(中川雅也) 飾。丈夫,47歲。 -柴田信代(しばた のぶよ):安藤櫻 飾。太太,36歲。 -柴田亞紀(しばた あき):松岡茉優 飾。信代的妹妹,21歲。 -柴田初枝(しばた はつえ):樹木希林 飾。奶奶,78歲。 -柴田祥太(しばた しょうた):城檜吏 飾。阿治和信代的兒子,11歲。 -由里(ゆり):佐佐木光結 飾。被阿治、信代收留的小女孩,5歲。本名為北条樹里(ほうじょうじゅり),後來在小偷家族又被改名為凛(りん)。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . 川戸頼次:「おい。⋯⋯これやる。妹にはさせんなよ?」 (喂。⋯⋯這個給你。不要再讓妹妹這樣囉?) . -おい:喂! -これ:這個。 -やる:(上對下的)給。 -妹(いもうと):妹妹。 -させん:=「させない」,不讓~(做~)。 . 信代:「血が繋がってないほうがいいってこともあるじゃない。」 初枝:「まあ、余計な期待しないだけね。」 (有時候沒有血緣關係比較好,對吧?) (是啦,我自已是不會有多餘的期待啦。) . -血が繋がってない(ちがつながってない):血緣沒有連結、沒有血緣關係。繋がってない=「繋がっていない」省略い,繋がって是「繋がる(相連、牽繫)」的て形,いない是「いる」的ない形。繋がって+いない表沒有「相連、牽繫」這個動作的狀態,即沒有相連。 -〜ほうがいい:~比較好。 -〜こともある:有時候會~。 -〜じゃない:難道不是~嗎? -まあ:對啊、算是吧。常用於表達消極的評價或反駁,帶有「不能完全那樣說,但大致上還是算認同啦」的感覺,也就是不置可否、不全然肯定也不否定的意思。 -余計な期待しない(よけいなきたいしない):不多做期待。 -だけ:僅、只。 . 祥太:「じゃあ万引きは?」 信代:「父ちゃんは何だって?」 祥太:「お店に置いてある物は、まだ誰の物でもないって。」 信代:「まあ。店がつぶれなきゃ、いいんじゃない。」 (那偷東西呢?) (爸爸是怎麼說的?) (他說放在店裡的東西,還不是任何人的。) (也對啦。只要店家不會倒閉,應該就沒關係吧。) . -じゃあ:那麼。 -万引き(まんびき):小偷,專指在商店中佯裝成顧客卻不付錢、竊取商品的人,意義上較接近中文的「順手牽羊(的人)」。 -父ちゃん(とうちゃん):爸爸。 -何だって(なんだって):說什麼? -お店(おみせ):店家。 -置いてある(おいてある):放著、陳列著。 -物(もの):東西。 -まだ:尚未、還沒。 -誰の物でもない(だれのものでもない):並不是任何人的東西。 -つぶれなきゃ:=「つぶれなければ」,只要不倒閉的話。つぶれなければ是「つぶれる(倒閉)」的ない形去ない+なければ(條件形)。 -いいんじゃない:應該沒有關係吧? . 祥太:「嬉しい?お母さんって呼ばれて。」 信代:「誰に?」 祥太:「凜とか?」 信代:「呼ばれてみないとわかんないのかな。」 (被叫「媽媽」會很開心嗎?) (被誰叫?) (小凜之類的?) (沒被叫過就不知道啊。) . -嬉しい(うれしい):開心的、高興的。 -お母さん(おかあさん):媽媽。 -呼ばれて(よばれて):被叫~。呼ばれて是「呼ぶ(叫)」的受身形て形。 -誰(だれ):誰。 -呼ばれてみないと(よばれてみないと):不被試著叫~的話。「~てみる」表嘗試做~。みない是「みる」的ない形。 -わかんない:=「わからない」,不知道。 -かな:~吧,表輕微疑問、不堅定的猶疑,可緩和語氣。 . 宮部希衣:「あの人たちね、あたしたちが家に着いた時、みんなで荷物まとめて逃げようとしてるとこだったんだよ。あなたを置いて。本当の家族だったらそんなことしないでしょう。」 (當我們到你家的時候,他們全部的人打包好行李都準備要逃走了喔。丟下你一個人逃走。如果真的是家人,應該不會這樣做吧?) . -あの人たち(あのひとたち):那些人。 -あたしたち:我們。 -家に着いた(うちについた):(過去)到家。着いた是「着く(到、抵達)」的た形。 -みんなで:大家一起~。 -荷物まとめて(にもつまとめて):打包行李,~。まとめて是「まとめて(打包、彙整)」的て形。 -逃げようとしてるとこ(にげようとしてるとこ):正打算、準備要逃走的時候。とこ=「ところ」。 -あなたを置いて(あなたをおいて):丟下你,~。置いて是「置く(放)」的て形。 -本当の家族だったら(ほんとうのかぞだったら):如果是真正的家人。 -そんなことしない:不會做那種事。しない是「する(做)」的ない形。 -でしょう:〜吧?表推測,或是尋求對方同意時使用。 . 亜紀:「え?私の両親は、私がおばあちゃんと暮らしていると知ってたんですか?」 宮部:「ご両親は知らなかったって言ってるけど。」 亜紀:「⋯⋯おばあちゃんはお金が欲しかっただけなのかな?私じゃなくて。」 宮部:「おばあちゃん、今どこにいるのかな?」 (咦?爸媽知道我跟奶奶住在一起嗎?) (他們說不知道。) (⋯⋯奶奶是因為想要錢嗎?不是為了我。) (奶奶現在,在哪裡呢?) . -私(わたし):我。 -両親(りょうしん):父母。 -おばあちゃん:奶奶。 -暮らしている(くらしている):生活著。暮らして是「暮らす(生活)」的て形。 -知ってた(しってた):=「知っていた」省略い,表過去「知道」這個動作的狀態。知って是「知る(知道)」的て形。 -ご両親(ごりょうしん):(您的)父母。 -知らなかった(しらなかった):(過去)不知道。知らなかった「知る(知道)」的ない形過去式。 -言ってる(いってる):=「言っている」省略い,說。 -お金が欲しかった(おかねがほしかった):(過去)想要錢。欲しかった是「欲しい」的過去式。 -かな:~吧,表輕微疑問、不堅定的猶疑,可緩和語氣。 -〜じゃなくて(じゃなくて):不是~(而是~)。 -今(いま):現在。 -どこにいる:在哪裡。 . 信代:「そうです、私が全部やりました。」 宮部:「死体遺棄って重い罪ですよ。わかってる?」 信代:「捨てたんじゃない。」 宮部:「捨ててるじゃない?」 信代:「捨てたんじゃないです。拾ったんです。誰かが捨てた物を拾ったんです。捨てた人ってのは他にいるんじゃないですか。」 (沒錯,全都是我一個人做的。) (棄屍是重罪喔。妳知道嗎?) (我沒有拋棄她。) (不是棄屍了嗎?) (我沒有拋棄她。是收留了她。我是把別人丟掉的東西撿回家。拋棄她的應該另有其人吧?) . -そうです:是的、沒錯。 -私(わたし):我。 -全部やりました(ぜんぶやりました):做了全部。 -死体遺棄(したいいき):棄屍。 -重い罪(おもいつみ):重罪。 -わかってる:=「わかっている」省略い,明白、瞭解。わかって是「わかる(明白、瞭解)」的て形。 -捨てた(すてた):丟棄、遺棄。捨てた是「捨てる(丟)」的た形。 -捨ててる(すててる):=「捨てている」省略い,表丟棄這個動作的狀態。捨てて是「捨てる(丟)」的て形。 -拾った(ひろった):撿起、拾起。拾った是「拾う(撿)」的た形 -誰か(だれか):某人。 -物(もの):東西。 -他にいる(ほかにいる):另有其他(人)。 -~んじゃないですか:難道不是~嗎? . 前園:「子供に万引きさせるのは、後ろめたくなかったんですか?」 治:「俺、ほかに教えられることが何もないんですよ。」 (讓孩子偷東西,你不會感到內疚嗎?) (我啊,沒有其他東西能教給他的啊。) . -子供(こども):孩子。 -万引きさせる(まんびきさせる):讓~偷東西。万引きさせる是「万引きする(偷東西)」的使役形。 -後ろめたくなかった(うしろめたくなかった):(過去)內疚的、愧疚的、良心不安的。後ろめたくなかった是「後ろめたい(內疚的)」的過去式否定形。 -俺(おれ):我,男性自稱。 -ほかに:其他。 -教えられる(おしえられる):能教、可以教。教えられる是「教える(教)」的可能形。 -何もない(なにもない):什麼都沒有。 . 宮部:「子供二人はあなたのこと、何て呼んでました?ママ?お母さん?」 信代:「…………何だろうね?…………何だろうね?」 (那兩個孩子,是怎麼叫妳的?媽媽?還是母親?) (…………叫什麼呢?…………他們叫我什麼呢?) . -子供(こども):孩子。 -二人(ふたり):兩個人。 -あなた:你。 -何て呼んでました(なんてよんでました):=「何と呼んでいました」,當時叫什麼?〜ていました指過去曾經做某動作一段時間。呼んで是「呼ぶ(叫)」的て形。 -ママ:媽媽。 -お母さん(おかあさん):母親。 -何だろう(なんだろう):是什麼呢? . 信代:「もうわかったでしょ。うちらじゃダメなんだよ、この子には。」 (你應該已經懂了吧?對這孩子來說,我們這種父母是不行的。) . -もう:已經。 -わかった:明白了、瞭解了。 -うちら:=「私達」,我們。 -ダメ:不行、不可以。 -この子(このこ):這孩子。 . 祥太:「わざと捕まった。」 治:「うん?」 祥太:「僕、わざと捕まったんだ。」 治:「⋯⋯そっか。」 (我是故意被抓的。) (嗯?) (我說,我是故意被抓的。) (⋯⋯這樣啊。) . -わざと:故意地。有別於常帶有感謝之意的「わざわざ(刻意、專程)」相較,「わざと」常用於負面情況,如故意輸掉了比賽、故意踩對方一腳、故意換掉了小孩等。 -捕まった(つかまった):被捉、被逮捕。 -そっか:=「そうですか」,這樣啊、原來如此啊。 . 【延伸欣賞】 -(Youtube)07/13【小偷家族】台灣版正式預告|榮獲坎城影展金棕櫚獎最佳影片,是枝裕和導演生涯顛峰代表作! -(日本官方網站)是枝裕和監督 最新作『万引き家族』公式サイト . ❤️「夫妻純聊天」有IG囉!❤️ 快追蹤起來!@ooxxtalk . 「夫妻純聊天❤️podcast❤️官方社群」 reurl.cc/4aWXd3 . 「夫妻純聊天官方line@帳號」 lin.ee/F1ziWxt