Logo

    樹木希林

    Explore "樹木希林" with insightful episodes like "EP088、《離開時以我喜歡的樣子》人生最重要的是要有趣,不遊戲,枉為人", "EP084、《日日好日》跟茶道老師學,怎麼處理這個不管到了幾歲都很難不惑的人生", "夏日的心靈旅行:半徑五公尺。是枝裕和。樹木希林。安藤忠雄建築之旅", "【《小偷家族》究竟有什麼不可告人的秘密?】日文情境小劇場Ep054(下)-他們偷的,是牽絆|夫妻純聊天S2 EP163" and "【《小偷家族》究竟有什麼不可告人的秘密?】他們偷的,是牽絆|日文情境小劇場Ep054(下)" from podcasts like ""力麗安的心靈食堂", "力麗安的心靈食堂", "旅人的時光閱讀筆記", "夫妻純聊天" and "日文情境小劇場 By夫妻純聊天"" and more!

    Episodes (17)

    EP088、《離開時以我喜歡的樣子》人生最重要的是要有趣,不遊戲,枉為人

    EP088、《離開時以我喜歡的樣子》人生最重要的是要有趣,不遊戲,枉為人
    「這個世界是不是很好玩?大家老是在煩惱『老了該怎麼辦』、『死了該怎麼辦』,比起在腦中糾結的世界,現實可是遠遠大於此,是意外的連續。我想要的不是快樂,而是覺得有趣。快樂是客觀的,要投入其中才會感到有趣。人生在世,若不覺得有趣,就很難走下去」——樹木希林 00:00 結婚要趁還不懂事時,趕緊結一結比較好? 03:00 得了癌症而死 是最幸福的? 05:00 邁向死亡最重要的事就是跟人道歉,反正道歉不用錢 07:27 人生在世,若不覺得有趣 就很難走下去 09:07 人生要像條被用到不能再用的破抹布般,奉獻再奉獻 〈力麗安的心靈食堂〉也成立youtube頻道了,歡迎訂閱與分享:https://www.youtube.com/channel/UCuD1TxhQsuhfx1SRsfP1j9Q 如果你喜歡我的節目,歡迎贊助,並訂閱我的節目,若你是Apple的用戶的話,請給我五顆星喔,謝謝你的收聽與支持! https://pay.soundon.fm/podcasts/5cbf614c-6440-477b-bdd3-334265f0e34e 本集使用音樂: 1、Forever Yours - Wayne Jones於youtube音訊庫 相關文章: 讀《離開時以我喜歡的樣子》 跟樹木希林學智慧遊戲人生|亭安 Ann Lin - vocus

    EP084、《日日好日》跟茶道老師學,怎麼處理這個不管到了幾歲都很難不惑的人生

    EP084、《日日好日》跟茶道老師學,怎麼處理這個不管到了幾歲都很難不惑的人生
    「四十不惑」其實是不可能的,人生不同的問題不斷接踵而至,就業的方向、家庭的問題、父母老後的問題、自己的未來…….。滿腦子工作的事情,心裡不斷湧現迷惘、後悔、擔心…..,很想好好休息不再用腦,卻一直閒不下來。愈不想用腦卻愈煩惱,好像腦袋裡藏了一隻小白鼠,一天到晚二十四小時跑輪子轉個不停。但「坐在茶釜前,就專心在茶釜上。將心置於『無』之上。」老師始終是如此告誡著。 00:00 很多道理,得親身經歷,才會理解它真正的意涵。 04:14 我是當了爸爸後,才學會當爸爸的 07:44 生命長河裡永遠的新手 12:40 「四十不惑」其實是不可能的, 〈力麗安的心靈食堂〉也成立youtube頻道了,歡迎訂閱與分享:https://www.youtube.com/channel/UCuD1TxhQsuhfx1SRsfP1j9Q 如果你喜歡我的節目,歡迎贊助,並訂閱我的節目,若你是Apple的用戶的話,請給我五顆星喔,謝謝你的收聽與支持! https://pay.soundon.fm/podcasts/5cbf614c-6440-477b-bdd3-334265f0e34e 本集使用音樂: 1、Forever Yours - Wayne Jones於youtube音訊庫 相關文章: https://vocus.cc/article/5da5c7fffd89780001d2d7bd

    夏日的心靈旅行:半徑五公尺。是枝裕和。樹木希林。安藤忠雄建築之旅

    夏日的心靈旅行:半徑五公尺。是枝裕和。樹木希林。安藤忠雄建築之旅
    一晃眼就到了酷熱的炎夏,進入夏日的本集節目,企劃了一集帶大家在炎夏午後進行一趟夏日的心靈旅行,用一部好日劇-半徑五公尺、是枝裕和的多部電影、演員樹木希林的光影人生、還有安藤忠雄的京都大阪建築旅行,療癒我們在夏日燥熱的心。 本次節目主要內容如下 1.鼓勵大家給予節目支持與留言鼓勵 2.日劇半徑五公尺 3.古瀧兄弟之四苦八苦 3.芳根京子與永作博美 4.是枝裕和 5.橫山家之味 6.樹木希林 7.戀戀銅鑼燒 8.比海還深 9.人都會死至少要死成自己喜歡的樣子 10.安藤忠雄建築之旅 11.京都的安藤忠雄之旅 12.大阪的安藤忠雄之旅 13.下一集的祇園祭預告 另外節目提到的出版社的活動連結如下,歡迎大家支持好書與出版社 【2022玉山社x星月書房 台灣歷史與文化書展】 活動期間:7/1—8/15 https://reurl.cc/Gx3YXD 也歡迎大家如果喜歡節目,到粉絲團留言給予我們鼓勵 癒旅京都 https://www.facebook.com/healingkyoto 25度c的空白 https://www.facebook.com/lifepoem

    【《小偷家族》究竟有什麼不可告人的秘密?】日文情境小劇場Ep054(下)-他們偷的,是牽絆|夫妻純聊天S2 EP163

    【《小偷家族》究竟有什麼不可告人的秘密?】日文情境小劇場Ep054(下)-他們偷的,是牽絆|夫妻純聊天S2 EP163
    「彼らが盗んだものは、絆でした。」 (他們偷的,是牽絆。) . 是枝裕和曾受訪表示, 《小偷家族》的劇本設定是「每一場戲都有東西要偷」, 不僅探究現今的社會百態,也透過角色提出許多叩問人心的質疑。 這一家六口心中的幸福、溫暖、快樂,以及心酸、沈重、悲傷、憤怒, 可能是你、我,每一個家庭都可能面臨的情緒。 . 延續上集,讓我們繼續聊聊這部片的劇情, 如此撼動人心的作品,誠摯推薦給你! . 【上集收聽連結】 【住在東京的《小偷家族》,每天靠犯罪維生】日文情境小劇場54(上)-他們偷走了什麼?|夫妻純聊天S2 EP159 . 《小偷家族》 (万引き家族)(Shoplifters) . 【本集節目重要單字】 -その代わり、しゃべったら殺す(そのかわり、しゃべったらころす):取而代之(工作是可以讓給妳,但),說出去的話我就殺了妳。 -上の娘さん(うえのむすめさん):大女兒,排行上面的女兒。 -楽しそう(たのしそう):好像很開心的樣子。 -パパ:爸爸。 -寂しい(さびしい):寂寞。 -ばあちゃん:奶奶。 -悪くない(わるくない):不好的。 -忌中(きちゅう):居喪期間。 -パチンコ屋(パチンコや):小鋼珠店。 -羨ましい(うらましい):羨慕的。 -誘拐(ゆうかい):誘拐、拐騙。 -おじさん:叔叔、伯伯。 -もう会えない(もうあえない):不能再見面了。 -いち:一。 -に:二。 -さんま:秋刀魚。 -しっぽ:尾巴。 -ごりら:大金剛。 -むすこ:兒子。 -なっぱ:菜葉。 -はっぱ:樹葉。 -くさった:腐爛的。 -とうふ:豆腐。 . 【本片主要角色】 -柴田治(しばた おさむ):Lily Franky(中川雅也) 飾。丈夫,47歲。 -柴田信代(しばた のぶよ):安藤櫻 飾。太太,36歲。 -柴田亞紀(しばた あき):松岡茉優 飾。信代的妹妹,21歲。 -柴田初枝(しばた はつえ):樹木希林 飾。奶奶,78歲。 -柴田祥太(しばた しょうた):城檜吏 飾。阿治和信代的兒子,11歲。 -由里(ゆり):佐佐木光結 飾。被阿治、信代收留的小女孩,5歲。本名為北条樹里(ほうじょうじゅり),後來在小偷家族又被改名為凛(りん)。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . 川戸頼次:「おい。⋯⋯これやる。妹にはさせんなよ?」 (喂。⋯⋯這個給你。不要再讓妹妹這樣囉?) . -おい:喂! -これ:這個。 -やる:(上對下的)給。 -妹(いもうと):妹妹。 -させん:=「させない」,不讓~(做~)。 . 信代:「血が繋がってないほうがいいってこともあるじゃない。」 初枝:「まあ、余計な期待しないだけね。」 (有時候沒有血緣關係比較好,對吧?) (是啦,我自已是不會有多餘的期待啦。) . -血が繋がってない(ちがつながってない):血緣沒有連結、沒有血緣關係。繋がってない=「繋がっていない」省略い,繋がって是「繋がる(相連、牽繫)」的て形,いない是「いる」的ない形。繋がって+いない表沒有「相連、牽繫」這個動作的狀態,即沒有相連。 -〜ほうがいい:~比較好。 -〜こともある:有時候會~。 -〜じゃない:難道不是~嗎? -まあ:對啊、算是吧。常用於表達消極的評價或反駁,帶有「不能完全那樣說,但大致上還是算認同啦」的感覺,也就是不置可否、不全然肯定也不否定的意思。 -余計な期待しない(よけいなきたいしない):不多做期待。 -だけ:僅、只。 . 祥太:「じゃあ万引きは?」 信代:「父ちゃんは何だって?」 祥太:「お店に置いてある物は、まだ誰の物でもないって。」 信代:「まあ。店がつぶれなきゃ、いいんじゃない。」 (那偷東西呢?) (爸爸是怎麼說的?) (他說放在店裡的東西,還不是任何人的。) (也對啦。只要店家不會倒閉,應該就沒關係吧。) . -じゃあ:那麼。 -万引き(まんびき):小偷,專指在商店中佯裝成顧客卻不付錢、竊取商品的人,意義上較接近中文的「順手牽羊(的人)」。 -父ちゃん(とうちゃん):爸爸。 -何だって(なんだって):說什麼? -お店(おみせ):店家。 -置いてある(おいてある):放著、陳列著。 -物(もの):東西。 -まだ:尚未、還沒。 -誰の物でもない(だれのものでもない):並不是任何人的東西。 -つぶれなきゃ:=「つぶれなければ」,只要不倒閉的話。つぶれなければ是「つぶれる(倒閉)」的ない形去ない+なければ(條件形)。 -いいんじゃない:應該沒有關係吧? . 祥太:「嬉しい?お母さんって呼ばれて。」 信代:「誰に?」 祥太:「凜とか?」 信代:「呼ばれてみないとわかんないのかな。」 (被叫「媽媽」會很開心嗎?) (被誰叫?) (小凜之類的?) (沒被叫過就不知道啊。) . -嬉しい(うれしい):開心的、高興的。 -お母さん(おかあさん):媽媽。 -呼ばれて(よばれて):被叫~。呼ばれて是「呼ぶ(叫)」的受身形て形。 -誰(だれ):誰。 -呼ばれてみないと(よばれてみないと):不被試著叫~的話。「~てみる」表嘗試做~。みない是「みる」的ない形。 -わかんない:=「わからない」,不知道。 -かな:~吧,表輕微疑問、不堅定的猶疑,可緩和語氣。 . 宮部希衣:「あの人たちね、あたしたちが家に着いた時、みんなで荷物まとめて逃げようとしてるとこだったんだよ。あなたを置いて。本当の家族だったらそんなことしないでしょう。」 (當我們到你家的時候,他們全部的人打包好行李都準備要逃走了喔。丟下你一個人逃走。如果真的是家人,應該不會這樣做吧?) . -あの人たち(あのひとたち):那些人。 -あたしたち:我們。 -家に着いた(うちについた):(過去)到家。着いた是「着く(到、抵達)」的た形。 -みんなで:大家一起~。 -荷物まとめて(にもつまとめて):打包行李,~。まとめて是「まとめて(打包、彙整)」的て形。 -逃げようとしてるとこ(にげようとしてるとこ):正打算、準備要逃走的時候。とこ=「ところ」。 -あなたを置いて(あなたをおいて):丟下你,~。置いて是「置く(放)」的て形。 -本当の家族だったら(ほんとうのかぞだったら):如果是真正的家人。 -そんなことしない:不會做那種事。しない是「する(做)」的ない形。 -でしょう:〜吧?表推測,或是尋求對方同意時使用。 . 亜紀:「え?私の両親は、私がおばあちゃんと暮らしていると知ってたんですか?」 宮部:「ご両親は知らなかったって言ってるけど。」 亜紀:「⋯⋯おばあちゃんはお金が欲しかっただけなのかな?私じゃなくて。」 宮部:「おばあちゃん、今どこにいるのかな?」 (咦?爸媽知道我跟奶奶住在一起嗎?) (他們說不知道。) (⋯⋯奶奶是因為想要錢嗎?不是為了我。) (奶奶現在,在哪裡呢?) . -私(わたし):我。 -両親(りょうしん):父母。 -おばあちゃん:奶奶。 -暮らしている(くらしている):生活著。暮らして是「暮らす(生活)」的て形。 -知ってた(しってた):=「知っていた」省略い,表過去「知道」這個動作的狀態。知って是「知る(知道)」的て形。 -ご両親(ごりょうしん):(您的)父母。 -知らなかった(しらなかった):(過去)不知道。知らなかった「知る(知道)」的ない形過去式。 -言ってる(いってる):=「言っている」省略い,說。 -お金が欲しかった(おかねがほしかった):(過去)想要錢。欲しかった是「欲しい」的過去式。 -かな:~吧,表輕微疑問、不堅定的猶疑,可緩和語氣。 -〜じゃなくて(じゃなくて):不是~(而是~)。 -今(いま):現在。 -どこにいる:在哪裡。 . 信代:「そうです、私が全部やりました。」 宮部:「死体遺棄って重い罪ですよ。わかってる?」 信代:「捨てたんじゃない。」 宮部:「捨ててるじゃない?」 信代:「捨てたんじゃないです。拾ったんです。誰かが捨てた物を拾ったんです。捨てた人ってのは他にいるんじゃないですか。」 (沒錯,全都是我一個人做的。) (棄屍是重罪喔。妳知道嗎?) (我沒有拋棄她。) (不是棄屍了嗎?) (我沒有拋棄她。是收留了她。我是把別人丟掉的東西撿回家。拋棄她的應該另有其人吧?) . -そうです:是的、沒錯。 -私(わたし):我。 -全部やりました(ぜんぶやりました):做了全部。 -死体遺棄(したいいき):棄屍。 -重い罪(おもいつみ):重罪。 -わかってる:=「わかっている」省略い,明白、瞭解。わかって是「わかる(明白、瞭解)」的て形。 -捨てた(すてた):丟棄、遺棄。捨てた是「捨てる(丟)」的た形。 -捨ててる(すててる):=「捨てている」省略い,表丟棄這個動作的狀態。捨てて是「捨てる(丟)」的て形。 -拾った(ひろった):撿起、拾起。拾った是「拾う(撿)」的た形 -誰か(だれか):某人。 -物(もの):東西。 -他にいる(ほかにいる):另有其他(人)。 -~んじゃないですか:難道不是~嗎? . 前園:「子供に万引きさせるのは、後ろめたくなかったんですか?」 治:「俺、ほかに教えられることが何もないんですよ。」 (讓孩子偷東西,你不會感到內疚嗎?) (我啊,沒有其他東西能教給他的啊。) . -子供(こども):孩子。 -万引きさせる(まんびきさせる):讓~偷東西。万引きさせる是「万引きする(偷東西)」的使役形。 -後ろめたくなかった(うしろめたくなかった):(過去)內疚的、愧疚的、良心不安的。後ろめたくなかった是「後ろめたい(內疚的)」的過去式否定形。 -俺(おれ):我,男性自稱。 -ほかに:其他。 -教えられる(おしえられる):能教、可以教。教えられる是「教える(教)」的可能形。 -何もない(なにもない):什麼都沒有。 . 宮部:「子供二人はあなたのこと、何て呼んでました?ママ?お母さん?」 信代:「…………何だろうね?…………何だろうね?」 (那兩個孩子,是怎麼叫妳的?媽媽?還是母親?) (…………叫什麼呢?…………他們叫我什麼呢?) . -子供(こども):孩子。 -二人(ふたり):兩個人。 -あなた:你。 -何て呼んでました(なんてよんでました):=「何と呼んでいました」,當時叫什麼?〜ていました指過去曾經做某動作一段時間。呼んで是「呼ぶ(叫)」的て形。 -ママ:媽媽。 -お母さん(おかあさん):母親。 -何だろう(なんだろう):是什麼呢? . 信代:「もうわかったでしょ。うちらじゃダメなんだよ、この子には。」 (你應該已經懂了吧?對這孩子來說,我們這種父母是不行的。) . -もう:已經。 -わかった:明白了、瞭解了。 -うちら:=「私達」,我們。 -ダメ:不行、不可以。 -この子(このこ):這孩子。 . 祥太:「わざと捕まった。」 治:「うん?」 祥太:「僕、わざと捕まったんだ。」 治:「⋯⋯そっか。」 (我是故意被抓的。) (嗯?) (我說,我是故意被抓的。) (⋯⋯這樣啊。) . -わざと:故意地。有別於常帶有感謝之意的「わざわざ(刻意、專程)」相較,「わざと」常用於負面情況,如故意輸掉了比賽、故意踩對方一腳、故意換掉了小孩等。 -捕まった(つかまった):被捉、被逮捕。 -そっか:=「そうですか」,這樣啊、原來如此啊。 . 【延伸欣賞】 -(Youtube)07/13【小偷家族】台灣版正式預告|榮獲坎城影展金棕櫚獎最佳影片,是枝裕和導演生涯顛峰代表作! -(日本官方網站)是枝裕和監督 最新作『万引き家族』公式サイト . ❤️「夫妻純聊天」有IG囉!❤️ 快追蹤起來!@ooxxtalk . 「夫妻純聊天❤️podcast❤️官方社群」 reurl.cc/4aWXd3 . 「夫妻純聊天官方line@帳號」 lin.ee/F1ziWxt

    【《小偷家族》究竟有什麼不可告人的秘密?】他們偷的,是牽絆|日文情境小劇場Ep054(下)

    【《小偷家族》究竟有什麼不可告人的秘密?】他們偷的,是牽絆|日文情境小劇場Ep054(下)
    ※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 【本集節目文法解析好讀版】 . 「彼らが盗んだものは、絆でした。」 (他們偷的,是牽絆。) . 是枝裕和曾受訪表示, 《小偷家族》的劇本設定是「每一場戲都有東西要偷」, 不僅探究現今的社會百態,也透過角色提出許多叩問人心的質疑。 這一家六口心中的幸福、溫暖、快樂,以及心酸、沈重、悲傷、憤怒, 可能是你、我,每一個家庭都可能面臨的情緒。 . 延續上集,讓我們繼續聊聊這部片的劇情, 如此撼動人心的作品,誠摯推薦給你! . 【上集收聽連結】 【住在東京的《小偷家族》,每天靠犯罪維生】日文情境小劇場54(上)-他們偷走了什麼?|夫妻純聊天S2 EP159 . 《小偷家族》 (万引き家族)(Shoplifters) . 【本集節目重要單字】 -その代わり、しゃべったら殺す(そのかわり、しゃべったらころす):取而代之(工作是可以讓給妳,但),說出去的話我就殺了妳。 -上の娘さん(うえのむすめさん):大女兒,排行上面的女兒。 -楽しそう(たのしそう):好像很開心的樣子。 -パパ:爸爸。 -寂しい(さびしい):寂寞。 -ばあちゃん:奶奶。 -悪くない(わるくない):不好的。 -忌中(きちゅう):居喪期間。 -パチンコ屋(パチンコや):小鋼珠店。 -羨ましい(うらましい):羨慕的。 -誘拐(ゆうかい):誘拐、拐騙。 -おじさん:叔叔、伯伯。 -もう会えない(もうあえない):不能再見面了。 -いち:一。 -に:二。 -さんま:秋刀魚。 -しっぽ:尾巴。 -ごりら:大金剛。 -むすこ:兒子。 -なっぱ:菜葉。 -はっぱ:樹葉。 -くさった:腐爛的。 -とうふ:豆腐。 . 【本片主要角色】 -柴田治(しばた おさむ):Lily Franky(中川雅也) 飾。丈夫,47歲。 -柴田信代(しばた のぶよ):安藤櫻 飾。太太,36歲。 -柴田亞紀(しばた あき):松岡茉優 飾。信代的妹妹,21歲。 -柴田初枝(しばた はつえ):樹木希林 飾。奶奶,78歲。 -柴田祥太(しばた しょうた):城檜吏 飾。阿治和信代的兒子,11歲。 -由里(ゆり):佐佐木光結 飾。被阿治、信代收留的小女孩,5歲。本名為北条樹里(ほうじょうじゅり),後來在小偷家族又被改名為凛(りん)。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . 川戸頼次:「おい。⋯⋯これやる。妹にはさせんなよ?」 (喂。⋯⋯這個給你。不要再讓妹妹這樣囉?) . -おい:喂! -これ:這個。 -やる:(上對下的)給。 -妹(いもうと):妹妹。 -させん:=「させない」,不讓~(做~)。 . 信代:「血が繋がってないほうがいいってこともあるじゃない。」 初枝:「まあ、余計な期待しないだけね。」 (有時候沒有血緣關係比較好,對吧?) (是啦,我自已是不會有多餘的期待啦。) . -血が繋がってない(ちがつながってない):血緣沒有連結、沒有血緣關係。繋がってない=「繋がっていない」省略い,繋がって是「繋がる(相連、牽繫)」的て形,いない是「いる」的ない形。繋がって+いない表沒有「相連、牽繫」這個動作的狀態,即沒有相連。 -〜ほうがいい:~比較好。 -〜こともある:有時候會~。 -〜じゃない:難道不是~嗎? -まあ:對啊、算是吧。常用於表達消極的評價或反駁,帶有「不能完全那樣說,但大致上還是算認同啦」的感覺,也就是不置可否、不全然肯定也不否定的意思。 -余計な期待しない(よけいなきたいしない):不多做期待。 -だけ:僅、只。 . 祥太:「じゃあ万引きは?」 信代:「父ちゃんは何だって?」 祥太:「お店に置いてある物は、まだ誰の物でもないって。」 信代:「まあ。店がつぶれなきゃ、いいんじゃない。」 (那偷東西呢?) (爸爸是怎麼說的?) (他說放在店裡的東西,還不是任何人的。) (也對啦。只要店家不會倒閉,應該就沒關係吧。) . -じゃあ:那麼。 -万引き(まんびき):小偷,專指在商店中佯裝成顧客卻不付錢、竊取商品的人,意義上較接近中文的「順手牽羊(的人)」。 -父ちゃん(とうちゃん):爸爸。 -何だって(なんだって):說什麼? -お店(おみせ):店家。 -置いてある(おいてある):放著、陳列著。 -物(もの):東西。 -まだ:尚未、還沒。 -誰の物でもない(だれのものでもない):並不是任何人的東西。 -つぶれなきゃ:=「つぶれなければ」,只要不倒閉的話。つぶれなければ是「つぶれる(倒閉)」的ない形去ない+なければ(條件形)。 -いいんじゃない:應該沒有關係吧? . 祥太:「嬉しい?お母さんって呼ばれて。」 信代:「誰に?」 祥太:「凜とか?」 信代:「呼ばれてみないとわかんないのかな。」 (被叫「媽媽」會很開心嗎?) (被誰叫?) (小凜之類的?) (沒被叫過就不知道啊。) . -嬉しい(うれしい):開心的、高興的。 -お母さん(おかあさん):媽媽。 -呼ばれて(よばれて):被叫~。呼ばれて是「呼ぶ(叫)」的受身形て形。 -誰(だれ):誰。 -呼ばれてみないと(よばれてみないと):不被試著叫~的話。「~てみる」表嘗試做~。みない是「みる」的ない形。 -わかんない:=「わからない」,不知道。 -かな:~吧,表輕微疑問、不堅定的猶疑,可緩和語氣。 . 宮部希衣:「あの人たちね、あたしたちが家に着いた時、みんなで荷物まとめて逃げようとしてるとこだったんだよ。あなたを置いて。本当の家族だったらそんなことしないでしょう。」 (當我們到你家的時候,他們全部的人打包好行李都準備要逃走了喔。丟下你一個人逃走。如果真的是家人,應該不會這樣做吧?) . -あの人たち(あのひとたち):那些人。 -あたしたち:我們。 -家に着いた(うちについた):(過去)到家。着いた是「着く(到、抵達)」的た形。 -みんなで:大家一起~。 -荷物まとめて(にもつまとめて):打包行李,~。まとめて是「まとめて(打包、彙整)」的て形。 -逃げようとしてるとこ(にげようとしてるとこ):正打算、準備要逃走的時候。とこ=「ところ」。 -あなたを置いて(あなたをおいて):丟下你,~。置いて是「置く(放)」的て形。 -本当の家族だったら(ほんとうのかぞだったら):如果是真正的家人。 -そんなことしない:不會做那種事。しない是「する(做)」的ない形。 -でしょう:〜吧?表推測,或是尋求對方同意時使用。 . 亜紀:「え?私の両親は、私がおばあちゃんと暮らしていると知ってたんですか?」 宮部:「ご両親は知らなかったって言ってるけど。」 亜紀:「⋯⋯おばあちゃんはお金が欲しかっただけなのかな?私じゃなくて。」 宮部:「おばあちゃん、今どこにいるのかな?」 (咦?爸媽知道我跟奶奶住在一起嗎?) (他們說不知道。) (⋯⋯奶奶是因為想要錢嗎?不是為了我。) (奶奶現在,在哪裡呢?) . -私(わたし):我。 -両親(りょうしん):父母。 -おばあちゃん:奶奶。 -暮らしている(くらしている):生活著。暮らして是「暮らす(生活)」的て形。 -知ってた(しってた):=「知っていた」省略い,表過去「知道」這個動作的狀態。知って是「知る(知道)」的て形。 -ご両親(ごりょうしん):(您的)父母。 -知らなかった(しらなかった):(過去)不知道。知らなかった「知る(知道)」的ない形過去式。 -言ってる(いってる):=「言っている」省略い,說。 -お金が欲しかった(おかねがほしかった):(過去)想要錢。欲しかった是「欲しい」的過去式。 -かな:~吧,表輕微疑問、不堅定的猶疑,可緩和語氣。 -〜じゃなくて(じゃなくて):不是~(而是~)。 -今(いま):現在。 -どこにいる:在哪裡。 . 信代:「そうです、私が全部やりました。」 宮部:「死体遺棄って重い罪ですよ。わかってる?」 信代:「捨てたんじゃない。」 宮部:「捨ててるじゃない?」 信代:「捨てたんじゃないです。拾ったんです。誰かが捨てた物を拾ったんです。捨てた人ってのは他にいるんじゃないですか。」 (沒錯,全都是我一個人做的。) (棄屍是重罪喔。妳知道嗎?) (我沒有拋棄她。) (不是棄屍了嗎?) (我沒有拋棄她。是收留了她。我是把別人丟掉的東西撿回家。拋棄她的應該另有其人吧?) . -そうです:是的、沒錯。 -私(わたし):我。 -全部やりました(ぜんぶやりました):做了全部。 -死体遺棄(したいいき):棄屍。 -重い罪(おもいつみ):重罪。 -わかってる:=「わかっている」省略い,明白、瞭解。わかって是「わかる(明白、瞭解)」的て形。 -捨てた(すてた):丟棄、遺棄。捨てた是「捨てる(丟)」的た形。 -捨ててる(すててる):=「捨てている」省略い,表丟棄這個動作的狀態。捨てて是「捨てる(丟)」的て形。 -拾った(ひろった):撿起、拾起。拾った是「拾う(撿)」的た形 -誰か(だれか):某人。 -物(もの):東西。 -他にいる(ほかにいる):另有其他(人)。 -~んじゃないですか:難道不是~嗎? . 前園:「子供に万引きさせるのは、後ろめたくなかったんですか?」 治:「俺、ほかに教えられることが何もないんですよ。」 (讓孩子偷東西,你不會感到內疚嗎?) (我啊,沒有其他東西能教給他的啊。) . -子供(こども):孩子。 -万引きさせる(まんびきさせる):讓~偷東西。万引きさせる是「万引きする(偷東西)」的使役形。 -後ろめたくなかった(うしろめたくなかった):(過去)內疚的、愧疚的、良心不安的。後ろめたくなかった是「後ろめたい(內疚的)」的過去式否定形。 -俺(おれ):我,男性自稱。 -ほかに:其他。 -教えられる(おしえられる):能教、可以教。教えられる是「教える(教)」的可能形。 -何もない(なにもない):什麼都沒有。 . 宮部:「子供二人はあなたのこと、何て呼んでました?ママ?お母さん?」 信代:「…………何だろうね?…………何だろうね?」 (那兩個孩子,是怎麼叫妳的?媽媽?還是母親?) (…………叫什麼呢?…………他們叫我什麼呢?) . -子供(こども):孩子。 -二人(ふたり):兩個人。 -あなた:你。 -何て呼んでました(なんてよんでました):=「何と呼んでいました」,當時叫什麼?〜ていました指過去曾經做某動作一段時間。呼んで是「呼ぶ(叫)」的て形。 -ママ:媽媽。 -お母さん(おかあさん):母親。 -何だろう(なんだろう):是什麼呢? . 信代:「もうわかったでしょ。うちらじゃダメなんだよ、この子には。」 (你應該已經懂了吧?對這孩子來說,我們這種父母是不行的。) . -もう:已經。 -わかった:明白了、瞭解了。 -うちら:=「私達」,我們。 -ダメ:不行、不可以。 -この子(このこ):這孩子。 . 祥太:「わざと捕まった。」 治:「うん?」 祥太:「僕、わざと捕まったんだ。」 治:「⋯⋯そっか。」 (我是故意被抓的。) (嗯?) (我說,我是故意被抓的。) (⋯⋯這樣啊。) . -わざと:故意地。有別於常帶有感謝之意的「わざわざ(刻意、專程)」相較,「わざと」常用於負面情況,如故意輸掉了比賽、故意踩對方一腳、故意換掉了小孩等。 -捕まった(つかまった):被捉、被逮捕。 -そっか:=「そうですか」,這樣啊、原來如此啊。 . 【延伸欣賞】 -(Youtube)07/13【小偷家族】台灣版正式預告|榮獲坎城影展金棕櫚獎最佳影片,是枝裕和導演生涯顛峰代表作! -(日本官方網站)是枝裕和監督 最新作『万引き家族』公式サイト . ❤️「夫妻純聊天」有IG囉!❤️ 快追蹤起來!@ooxxtalk . 「夫妻純聊天❤️podcast❤️官方社群」 reurl.cc/4aWXd3 . 「夫妻純聊天官方line@帳號」 lin.ee/F1ziWxt

    【住在東京的《小偷家族》,每天靠犯罪維生】他們偷走了什麼?|日文情境小劇場Ep054(上)

    【住在東京的《小偷家族》,每天靠犯罪維生】他們偷走了什麼?|日文情境小劇場Ep054(上)
    ※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 【本集節目文法解析好讀版】 . 「都会の片隅で暮らす、5人の家族、彼らの家業は犯罪でしたー」 (住在都市角落的一家五口,他們靠犯罪維生—) . 2018年在坎城影展勇奪「金棕櫚獎」的《小偷家族》, 世界首映後獲得全場掌聲長達九分鐘, 國際影評紛紛給予極高評價: 「迷人又感人,這部精緻的電影偷走觀眾的心。」 「透過毫不費力的導演手法,述說矛盾的情感與議題。」 「是枝裕和繼《橫山家之味》後最好的作品!」 . 如果你喜歡本節目分享過的 《無人知曉的夏日清晨》、《橫山家之味》、 《我的意外爸爸》、《比海還深》, 就絕對不能錯過是枝裕和的《小偷家族》! . 《小偷家族》 (万引き家族)(Shoplifters) . 【本集節目重要單字】 -万引き(まんびき):小偷,專指在商店中佯裝成顧客卻不付錢、竊取商品的人,意義上較接近中文的「順手牽羊(的人)」。 -間引く.間引き(まびく.まびき):拉長間隔。 -家族(かぞく):家人。 -泥棒(どろぼう):竊取他人財物的小偷。據說這個詞彙源自「押取坊(おしとりぼう,意為強行奪取之人)」,恰好「どろ」的漢字是「泥」,「ぼう」的漢字可以寫作「棒」,因而人們就使用「泥棒」二字來假借「小偷」之意。 -すり:扒手,指趁人不注意的時候,偷取別人身上財物的人。 -クラッシャー:壓碎機、破窗器,來自英文的crusher。 -コロッケ:可樂餅,來自法文的croquer。 -またいる:還在。 -どうしたの?:怎麼了? -コロッケ食べる?(コロッケたべる):要吃可樂餅嗎? -こいつ邪魔(こいつじゃま):這傢伙很礙事。 -誘拐(ゆうかい):誘拐、拐騙。 -JK見習店(ジェーケーみらいてん):女高中生見習店。JK=女子高生(じょしこうせい)。 . 【本片主要角色】 -柴田治(しばた おさむ):Lily Franky(中川雅也) 飾。丈夫,47歲。 -柴田信代(しばた のぶよ):安藤櫻 飾。太太,36歲。 -柴田亞紀(しばた あき):松岡茉優 飾。信代的妹妹,21歲。 -柴田初枝(しばた はつえ):樹木希林 飾。奶奶,78歲。 -柴田祥太(しばた しょうた):城檜吏 飾。阿治和信代的兒子,11歲。 -由里(ゆり):佐佐木光結 飾。被阿治、信代收留的小女孩,5歲。本名為北条樹里(ほうじょうじゅり),後來在小偷家族又被改名為凛(りん)。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . 祥太:「いくらするの?」 治:「二千ぐらいだ。」 祥太:「高いね。」 治:「買えばな。」 (要多少錢?) (大概兩千日圓。) (好貴喔。) (如果要買的話啦。) . -いくらする:(價值)多少錢? -二千(にせん):兩千。 -ぐらい:大約~、~左右。 -高い(たかい):貴的。 -買えば(かえば):如果買的話。買えば是「買う(買)」的條件形。 . 祥太:「家で勉強できないやつ、学校へ行くんだ。」 (沒辦法在家裡讀書的人,才會去上學。) . -家(いえ):家。 -勉強できない(べんきょうできない):不能讀書、無法學習。勉強できない是「勉強する(讀書、學習)」的可能動詞ない形。 -やつ:人、傢伙。 -学校へ行く(がっこうへいく):上學、去學校。 . 祥太:「どうしたの?それ。」 由里:「転んだ。」 祥太:「やけどだろ?誰にやられたの?⋯⋯ママ?」 由里:「ママ優しいよ。お洋服も買ってくれるもん。」 (妳這裡怎麼了?) (跌倒了。) (那是燙傷吧?被誰弄的?⋯⋯媽媽?) (我媽媽很溫柔喔。因為她也會買衣服給我。) . -どうしたの?:怎麼了?どうした是「どうする(怎麼做)」的た形。 -それ:(距離對方較近的)那個,在此指由里手上的傷痕。 -転んだ(ころんだ):跌倒了。転んだ是「転ぶ(跌倒)」的た形。 -やけど:燒燙傷。 -だろ:表推測,是「だろう」的口語說法,中文常譯為「〜吧?」 -誰(だれ):誰。 -やられた:被~弄的。やられた是「やる(做、執行)」的受身動詞た形。 -ママ:媽媽。 -優しい(やさしい):溫柔的、和善的。 -お洋服(おようふく):衣服。 -買ってくれる(かってくれる):買(給我)。「買って(買)+くれる(給我)」是一種授受動詞用法,表示「將某動作的恩惠送給我」,直譯意思是「將『買』的恩惠送給我」,即「買給我」之意。 -もん:「~もの」的口語說法,置於句尾,用以表達自己的主張,請求對方同意、接受,某些狀況下會帶點撒嬌的感覺,中文常譯為「~嘛」。 . 初枝:「なんでさ⋯⋯沙耶香にしたの?」 亜紀:「なんでって?」 初枝:「意地が悪いね。」 亜紀:「誰に似たかな?」 (為什麼⋯⋯妳會用沙耶香這個名字?) (什麼為什麼?) (真是壞心眼。) (是像到誰了呢?) . -なんで:為什麼。 -〜にした:決定、選擇~。した是「する(做)」的た形。 -意地が悪い(いじがわるい):壞心眼的、心術不正的、居心不良的。 -誰に似た(だれににた):像誰?似た是「似る(像、相似)」的た形。 -かな:~吧,表輕微疑問、不堅定的猶疑,可緩和語氣。 . 治:「由里、心配してずーっと玄関に座ってんの。嫌いか?由里のこと。⋯⋯じゃなんで?」 祥太:「男二人のほうが楽しい。」 治:「そりゃそうだけどよ。由里もな、なんか役に立ったほうが、あの家にいやすいだろ?な?わかった?」 祥太:「⋯⋯わかった。」 (由里很擔心你,一直坐在玄關喔。你討厭她嗎?⋯⋯那為什麼?) (兩個男生比較開心。) (話是沒錯啦。不過由里也幫上一點忙,在這個家裡會比較好過吧?對不對?懂了嗎?) (⋯⋯懂了。) . -心配して(しんぱいして):(因為)擔心(,所以~)。心配して是「心配する(擔心)」的て形,在此表原因理由。 -ずーっと:=「ずっと」,一直。 -玄関(げんかん):玄關。 -座ってんの(すわってんの):坐著。〜てんの是「〜ているの」の口語形式,座って+いる表「坐」這個動作的狀態。座って是「座る」的て形。 -嫌い(きらい):討厭。 -じゃ:那麼~。 -なんで:為什麼。 -男(おとこ):男生、男人。 -二人(ふたり):兩個人。 -~のほうが楽しい(のほうがたのしい):~比較開心。 -そりゃそうだけど:(你說的)對啦。そりゃ是「それは」的口語形式,それ(那個)在此指祥太剛說完的那句話。 -なんか:=「なにか」,某種、某東西。 -役に立った(やくにたった):幫上忙、有幫助。役に立った是「役に立つ」的た形。 -あの家(あのいえ):那個家。 -いやすい:容易待著。います(待、留)去ます+やすい,意為「容易待著、容易留下」。 -だろ:表推測,是「だろう」的口語說法,中文常譯為「〜吧?」 -わかった:懂了、明白了。わかった是「わかる」的た形。 . 治:「由里は、お前の⋯⋯?」 祥太:「妹。」 治:「そうだよ!そうだそうだそうだ。じゃあな、俺はお前の⋯⋯と⋯⋯と⋯⋯とう⋯⋯とう⋯⋯」 祥太:「いいよ。」 治:「言えよ、ほら。ほら、一回ちょっと呼んでみろよって。ほら!」 祥太:「いつかね。」 (由理呢,是你的⋯⋯?) (妹妹。) (沒錯!就是這樣就是這樣。那~我呢,是你的⋯⋯ㄅ⋯⋯ㄅ⋯⋯爸⋯⋯爸⋯⋯) (算了啦。) (說嘛!快點快點。試著說一次看看啊。快點啦!) (總有一天會說的。) . -お前(おまえ):你。多為男性使用,語感較不客氣。 -妹(いもうと):妹妹。 -そうだ:沒錯。 -じゃあ:那麼~ -俺(おれ):我,男性自稱。 -いいよ:算了啦、不用啦(語調下降,表拒絕)。 -言え(いえ):說啦!言え是「言う(說)」的命令形。 -ほら:喂、你看。催促對方注意時使用。 -一回ちょっと呼んでみろ(いっかいちょっとよんでみろ):就叫一次看看啦。呼んでみろ是「呼んでみる(叫叫看)」的命令形,「動詞て形+みる」表嘗試做某動作。呼んで是「呼ぶ(叫)」的て形,みろ是「みる」的命令形。 -いつか:之後哪天、未來某一天。 . 亜紀:「お姉ちゃんもさ、もう一個名前あるよ。」 由里:「何?」 亜紀:「沙耶香。」 由里:「凛のほうがいい。」 (姊姊我啊,也有另一個名字喔。) (叫什麼?) (沙耶香。) (我比較喜歡當小凜。) . -お姉ちゃん(おねえちゃん):姐姐。 -もう一個(もういっこ):再一個、又一個。 -名前(なまえ):名字。 -ある:有。 -何(なに):什麼? -~のほうがいい:~比較好。 . 信代:「選ばれたのかなあ、私たち。」 初枝:「親は選べないかな普通は。」 信代:「でもさ、こうやって自分で選んだほうが強いんじゃない?」 初枝:「何が?」 信代:「何がって⋯⋯絆よ。絆。」 初枝:「私があんたを選んだんだよ。」 (我們應該是被她選中的吧?) (父母通常是不能選擇的吧。) (但這樣自己選擇的應該會比較強,不是嗎?) (什麼比較強?) (是什麼呢⋯⋯牽絆啊。牽絆比較深。) (我可是選擇了妳喔。) . -親(おや):父母。 -選べない(えらべない):無法選擇。選べない是「選ぶ(選擇)」的可能動詞ない形。 -かな:~吧,表輕微疑問、不堅定的猶疑,可緩和語氣。 -普通は(ふつうは):一般來說、正常狀況下。 -でも:可是、但是。 -こうやって:這樣地~ -自分で(じぶんで):自己(做某動作)。 -選んだほうが強い(えらんだほうがつよい):選擇~比較好。選んだ是「選ぶ(選擇)」的た形。 -じゃない?:~不是嗎? -何(なに):什麼。 -絆(きずな):牽絆、羈絆。 -私(わたし):我。 -あんた:=「あなた」,你,口語說法。 -選んだ(えらんだ):選擇了。選んだ是「選ぶ(選擇)」的た形。 . 信代:「欲しくないの?なんで?」 由里:「叩かない?」 信代:「は?」 由里:「後で叩かない?」 信代:「⋯⋯叩いたりしないよ。」 (妳不想要嗎?為什麼?) (不會打我嗎?) (啊?) (等一下不會打我嗎?) (⋯⋯當然不會打妳啊。) . -欲しくない(ほしくない):不想要。欲しい(想要)去い+くない=不想要。 -なんで:為什麼。 -叩かない(たたかない):不打。叩かない是「叩く(打、揍)」的ない形。 -後で(あとで):稍後、等一下。 -叩いたりしない(たたいたりしない):打(你)什麼的,(我)都不會做。~たりする表動作列舉。叩いた是「叩く(打、揍)」的た形,しない是「する(做)」的ない形。 . 信代:「叩かれるのはね、りんが悪いからじゃないんだよ。好きだから叩くんだよなんて言うのはね、嘘なの。好きだったらね、好きだったらね⋯⋯こうやってやるの。」 (被打呢,並不是因為凜不好喔。說什麼「因為是喜歡妳才打妳」,那是騙人的。喜歡的話、如果喜歡的話呢⋯⋯是會這樣對妳的。) . -叩かれる(たたかれる):被打。叩かれる是「叩く(打、揍)」的受身形。 -~が悪い(がわるい):~不好。 -(だ)から:因為~。 -~じゃない:~不是嗎? -好き(すき):喜歡。 -叩く(たたく):打、揍。 -なんて:~什麼的、~這種東西。用於舉例,說話者懷有意外、輕視、懷疑的情緒。 -言う(いう):說。 -嘘(うそ):謊言。 -好きだったら(すきだったら):如果喜歡的話。普通形過去式+「ら」表假定條件,意思為「如果⋯⋯的話」。 -こうやって:這樣地~。 -やる:做。 . 【延伸欣賞】 -(Youtube)07/13【小偷家族】台灣版正式預告|榮獲坎城影展金棕櫚獎最佳影片,是枝裕和導演生涯顛峰代表作! -(日本官方網站)是枝裕和監督 最新作『万引き家族』公式サイト -夫妻純聊天Ep093:【搞什麼?你要用生命去演這場戲啊!】日文情境小劇場11-看《落KEY人生》學會運用方法演技,演出一段迥然不同的人生! -(Youtube)花系列太陽花 爆梗王:陳中威 -《紫禁之巔》重溫JR、Gino雨中尬舞 曾之喬「不要再打了」 . ❤️「夫妻純聊天」有IG囉!❤️ 快追蹤起來!@ooxxtalk . 「夫妻純聊天❤️podcast❤️官方社群」 reurl.cc/4aWXd3 . 「夫妻純聊天官方line@帳號」 lin.ee/F1ziWxt

    【住在東京的《小偷家族》,每天靠犯罪維生】日文情境小劇場Ep054(上)-他們偷走了什麼?|夫妻純聊天S2 EP159

    【住在東京的《小偷家族》,每天靠犯罪維生】日文情境小劇場Ep054(上)-他們偷走了什麼?|夫妻純聊天S2 EP159
    【本集節目文法解析好讀版】 . 「都会の片隅で暮らす、5人の家族、彼らの家業は犯罪でしたー」 (住在都市角落的一家五口,他們靠犯罪維生—) . 2018年在坎城影展勇奪「金棕櫚獎」的《小偷家族》, 世界首映後獲得全場掌聲長達九分鐘, 國際影評紛紛給予極高評價: 「迷人又感人,這部精緻的電影偷走觀眾的心。」 「透過毫不費力的導演手法,述說矛盾的情感與議題。」 「是枝裕和繼《橫山家之味》後最好的作品!」 . 如果你喜歡本節目分享過的 《無人知曉的夏日清晨》、《橫山家之味》、 《我的意外爸爸》、《比海還深》, 就絕對不能錯過是枝裕和的《小偷家族》! . 《小偷家族》 (万引き家族)(Shoplifters) . 【本集節目重要單字】 -万引き(まんびき):小偷,專指在商店中佯裝成顧客卻不付錢、竊取商品的人,意義上較接近中文的「順手牽羊(的人)」。 -間引く.間引き(まびく.まびき):拉長間隔。 -家族(かぞく):家人。 -泥棒(どろぼう):竊取他人財物的小偷。據說這個詞彙源自「押取坊(おしとりぼう,意為強行奪取之人)」,恰好「どろ」的漢字是「泥」,「ぼう」的漢字可以寫作「棒」,因而人們就使用「泥棒」二字來假借「小偷」之意。 -すり:扒手,指趁人不注意的時候,偷取別人身上財物的人。 -クラッシャー:壓碎機、破窗器,來自英文的crusher。 -コロッケ:可樂餅,來自法文的croquer。 -またいる:還在。 -どうしたの?:怎麼了? -コロッケ食べる?(コロッケたべる):要吃可樂餅嗎? -こいつ邪魔(こいつじゃま):這傢伙很礙事。 -誘拐(ゆうかい):誘拐、拐騙。 -JK見習店(ジェーケーみらいてん):女高中生見習店。JK=女子高生(じょしこうせい)。 . 【本片主要角色】 -柴田治(しばた おさむ):Lily Franky(中川雅也) 飾。丈夫,47歲。 -柴田信代(しばた のぶよ):安藤櫻 飾。太太,36歲。 -柴田亞紀(しばた あき):松岡茉優 飾。信代的妹妹,21歲。 -柴田初枝(しばた はつえ):樹木希林 飾。奶奶,78歲。 -柴田祥太(しばた しょうた):城檜吏 飾。阿治和信代的兒子,11歲。 -由里(ゆり):佐佐木光結 飾。被阿治、信代收留的小女孩,5歲。本名為北条樹里(ほうじょうじゅり),後來在小偷家族又被改名為凛(りん)。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . 祥太:「いくらするの?」 治:「二千ぐらいだ。」 祥太:「高いね。」 治:「買えばな。」 (要多少錢?) (大概兩千日圓。) (好貴喔。) (如果要買的話啦。) . -いくらする:(價值)多少錢? -二千(にせん):兩千。 -ぐらい:大約~、~左右。 -高い(たかい):貴的。 -買えば(かえば):如果買的話。買えば是「買う(買)」的條件形。 . 祥太:「家で勉強できないやつ、学校へ行くんだ。」 (沒辦法在家裡讀書的人,才會去上學。) . -家(いえ):家。 -勉強できない(べんきょうできない):不能讀書、無法學習。勉強できない是「勉強する(讀書、學習)」的可能動詞ない形。 -やつ:人、傢伙。 -学校へ行く(がっこうへいく):上學、去學校。 . 祥太:「どうしたの?それ。」 由里:「転んだ。」 祥太:「やけどだろ?誰にやられたの?⋯⋯ママ?」 由里:「ママ優しいよ。お洋服も買ってくれるもん。」 (妳這裡怎麼了?) (跌倒了。) (那是燙傷吧?被誰弄的?⋯⋯媽媽?) (我媽媽很溫柔喔。因為她也會買衣服給我。) . -どうしたの?:怎麼了?どうした是「どうする(怎麼做)」的た形。 -それ:(距離對方較近的)那個,在此指由里手上的傷痕。 -転んだ(ころんだ):跌倒了。転んだ是「転ぶ(跌倒)」的た形。 -やけど:燒燙傷。 -だろ:表推測,是「だろう」的口語說法,中文常譯為「〜吧?」 -誰(だれ):誰。 -やられた:被~弄的。やられた是「やる(做、執行)」的受身動詞た形。 -ママ:媽媽。 -優しい(やさしい):溫柔的、和善的。 -お洋服(おようふく):衣服。 -買ってくれる(かってくれる):買(給我)。「買って(買)+くれる(給我)」是一種授受動詞用法,表示「將某動作的恩惠送給我」,直譯意思是「將『買』的恩惠送給我」,即「買給我」之意。 -もん:「~もの」的口語說法,置於句尾,用以表達自己的主張,請求對方同意、接受,某些狀況下會帶點撒嬌的感覺,中文常譯為「~嘛」。 . 初枝:「なんでさ⋯⋯沙耶香にしたの?」 亜紀:「なんでって?」 初枝:「意地が悪いね。」 亜紀:「誰に似たかな?」 (為什麼⋯⋯妳會用沙耶香這個名字?) (什麼為什麼?) (真是壞心眼。) (是像到誰了呢?) . -なんで:為什麼。 -〜にした:決定、選擇~。した是「する(做)」的た形。 -意地が悪い(いじがわるい):壞心眼的、心術不正的、居心不良的。 -誰に似た(だれににた):像誰?似た是「似る(像、相似)」的た形。 -かな:~吧,表輕微疑問、不堅定的猶疑,可緩和語氣。 . 治:「由里、心配してずーっと玄関に座ってんの。嫌いか?由里のこと。⋯⋯じゃなんで?」 祥太:「男二人のほうが楽しい。」 治:「そりゃそうだけどよ。由里もな、なんか役に立ったほうが、あの家にいやすいだろ?な?わかった?」 祥太:「⋯⋯わかった。」 (由里很擔心你,一直坐在玄關喔。你討厭她嗎?⋯⋯那為什麼?) (兩個男生比較開心。) (話是沒錯啦。不過由里也幫上一點忙,在這個家裡會比較好過吧?對不對?懂了嗎?) (⋯⋯懂了。) . -心配して(しんぱいして):(因為)擔心(,所以~)。心配して是「心配する(擔心)」的て形,在此表原因理由。 -ずーっと:=「ずっと」,一直。 -玄関(げんかん):玄關。 -座ってんの(すわってんの):坐著。〜てんの是「〜ているの」の口語形式,座って+いる表「坐」這個動作的狀態。座って是「座る」的て形。 -嫌い(きらい):討厭。 -じゃ:那麼~。 -なんで:為什麼。 -男(おとこ):男生、男人。 -二人(ふたり):兩個人。 -~のほうが楽しい(のほうがたのしい):~比較開心。 -そりゃそうだけど:(你說的)對啦。そりゃ是「それは」的口語形式,それ(那個)在此指祥太剛說完的那句話。 -なんか:=「なにか」,某種、某東西。 -役に立った(やくにたった):幫上忙、有幫助。役に立った是「役に立つ」的た形。 -あの家(あのいえ):那個家。 -いやすい:容易待著。います(待、留)去ます+やすい,意為「容易待著、容易留下」。 -だろ:表推測,是「だろう」的口語說法,中文常譯為「〜吧?」 -わかった:懂了、明白了。わかった是「わかる」的た形。 . 治:「由里は、お前の⋯⋯?」 祥太:「妹。」 治:「そうだよ!そうだそうだそうだ。じゃあな、俺はお前の⋯⋯と⋯⋯と⋯⋯とう⋯⋯とう⋯⋯」 祥太:「いいよ。」 治:「言えよ、ほら。ほら、一回ちょっと呼んでみろよって。ほら!」 祥太:「いつかね。」 (由理呢,是你的⋯⋯?) (妹妹。) (沒錯!就是這樣就是這樣。那~我呢,是你的⋯⋯ㄅ⋯⋯ㄅ⋯⋯爸⋯⋯爸⋯⋯) (算了啦。) (說嘛!快點快點。試著說一次看看啊。快點啦!) (總有一天會說的。) . -お前(おまえ):你。多為男性使用,語感較不客氣。 -妹(いもうと):妹妹。 -そうだ:沒錯。 -じゃあ:那麼~ -俺(おれ):我,男性自稱。 -いいよ:算了啦、不用啦(語調下降,表拒絕)。 -言え(いえ):說啦!言え是「言う(說)」的命令形。 -ほら:喂、你看。催促對方注意時使用。 -一回ちょっと呼んでみろ(いっかいちょっとよんでみろ):就叫一次看看啦。呼んでみろ是「呼んでみる(叫叫看)」的命令形,「動詞て形+みる」表嘗試做某動作。呼んで是「呼ぶ(叫)」的て形,みろ是「みる」的命令形。 -いつか:之後哪天、未來某一天。 . 亜紀:「お姉ちゃんもさ、もう一個名前あるよ。」 由里:「何?」 亜紀:「沙耶香。」 由里:「凛のほうがいい。」 (姊姊我啊,也有另一個名字喔。) (叫什麼?) (沙耶香。) (我比較喜歡當小凜。) . -お姉ちゃん(おねえちゃん):姐姐。 -もう一個(もういっこ):再一個、又一個。 -名前(なまえ):名字。 -ある:有。 -何(なに):什麼? -~のほうがいい:~比較好。 . 信代:「選ばれたのかなあ、私たち。」 初枝:「親は選べないかな普通は。」 信代:「でもさ、こうやって自分で選んだほうが強いんじゃない?」 初枝:「何が?」 信代:「何がって⋯⋯絆よ。絆。」 初枝:「私があんたを選んだんだよ。」 (我們應該是被她選中的吧?) (父母通常是不能選擇的吧。) (但這樣自己選擇的應該會比較強,不是嗎?) (什麼比較強?) (是什麼呢⋯⋯牽絆啊。牽絆比較深。) (我可是選擇了妳喔。) . -親(おや):父母。 -選べない(えらべない):無法選擇。選べない是「選ぶ(選擇)」的可能動詞ない形。 -かな:~吧,表輕微疑問、不堅定的猶疑,可緩和語氣。 -普通は(ふつうは):一般來說、正常狀況下。 -でも:可是、但是。 -こうやって:這樣地~ -自分で(じぶんで):自己(做某動作)。 -選んだほうが強い(えらんだほうがつよい):選擇~比較好。選んだ是「選ぶ(選擇)」的た形。 -じゃない?:~不是嗎? -何(なに):什麼。 -絆(きずな):牽絆、羈絆。 -私(わたし):我。 -あんた:=「あなた」,你,口語說法。 -選んだ(えらんだ):選擇了。選んだ是「選ぶ(選擇)」的た形。 . 信代:「欲しくないの?なんで?」 由里:「叩かない?」 信代:「は?」 由里:「後で叩かない?」 信代:「⋯⋯叩いたりしないよ。」 (妳不想要嗎?為什麼?) (不會打我嗎?) (啊?) (等一下不會打我嗎?) (⋯⋯當然不會打妳啊。) . -欲しくない(ほしくない):不想要。欲しい(想要)去い+くない=不想要。 -なんで:為什麼。 -叩かない(たたかない):不打。叩かない是「叩く(打、揍)」的ない形。 -後で(あとで):稍後、等一下。 -叩いたりしない(たたいたりしない):打(你)什麼的,(我)都不會做。~たりする表動作列舉。叩いた是「叩く(打、揍)」的た形,しない是「する(做)」的ない形。 . 信代:「叩かれるのはね、りんが悪いからじゃないんだよ。好きだから叩くんだよなんて言うのはね、嘘なの。好きだったらね、好きだったらね⋯⋯こうやってやるの。」 (被打呢,並不是因為凜不好喔。說什麼「因為是喜歡妳才打妳」,那是騙人的。喜歡的話、如果喜歡的話呢⋯⋯是會這樣對妳的。) . -叩かれる(たたかれる):被打。叩かれる是「叩く(打、揍)」的受身形。 -~が悪い(がわるい):~不好。 -(だ)から:因為~。 -~じゃない:~不是嗎? -好き(すき):喜歡。 -叩く(たたく):打、揍。 -なんて:~什麼的、~這種東西。用於舉例,說話者懷有意外、輕視、懷疑的情緒。 -言う(いう):說。 -嘘(うそ):謊言。 -好きだったら(すきだったら):如果喜歡的話。普通形過去式+「ら」表假定條件,意思為「如果⋯⋯的話」。 -こうやって:這樣地~。 -やる:做。 . 【延伸欣賞】 -(Youtube)07/13【小偷家族】台灣版正式預告|榮獲坎城影展金棕櫚獎最佳影片,是枝裕和導演生涯顛峰代表作! -(日本官方網站)是枝裕和監督 最新作『万引き家族』公式サイト -夫妻純聊天Ep093:【搞什麼?你要用生命去演這場戲啊!】日文情境小劇場11-看《落KEY人生》學會運用方法演技,演出一段迥然不同的人生! -(Youtube)花系列太陽花 爆梗王:陳中威 -《紫禁之巔》重溫JR、Gino雨中尬舞 曾之喬「不要再打了」 . ❤️「夫妻純聊天」有IG囉!❤️ 快追蹤起來!@ooxxtalk . 「夫妻純聊天❤️podcast❤️官方社群」 reurl.cc/4aWXd3 . 「夫妻純聊天官方line@帳號」 lin.ee/F1ziWxt

    EP.07 |隨身帶又捨不得看完《與希林攜手同行》

    EP.07 |隨身帶又捨不得看完《與希林攜手同行》
    這一集要為大家讀《與希林攜手同行》 如果你也正好有這本書,可以翻開第一章,跟我一起。 《山羌閱覽室》期待每週一次為你而讀,也聊聊我為什麼迷上這書,請持續每週三收聽,我們約定用一年時間認識52本書吧!願每本書曾給我的力量,透過節目傳遞給你,亦或許在其中你能找到值得一讀再讀的深愛篇章。 《與希林攜手同行》 作者: 是枝裕和 譯者: 呂宜庭 出版社:臉譜 主持人 連俞涵 FB https://www.facebook.com/babyfishtube IG https://www.instagram.com/lienbaby 節目監製| 凱特文化 K.A.T.E Publishing/Intergrate Marketing 合作洽談|podcast相關合作請來信 katedog@ms35.hinet.net 視覺設計|萬亞雰 Nessa Wan 製作統籌|余佩珊 Mavis YUE 節目剪輯|黃國緯 Endor Huang 音樂來源 Falling Slowly by Peter McIsaac  Short forest ambience, birds, distant river, Cat Tien National Park, Vietnam (sound from https://www.zapsplat.com)

    Ep.039|樹木希林|日本史上最強女演員,最強母親,最強妻子

    Ep.039|樹木希林|日本史上最強女演員,最強母親,最強妻子
    相信在現實生活中,大家一定遇過很討厭的老人,油膩又愛說教,比討厭的大人還討厭。 可是有些人老了,反而更有魅力,讓人更喜歡,我渴望成為這樣的人,所以為自己找一個了role model, 那個人就是今天的主角──樹木希林。 與她合作過6部電影的導演是枝裕和這樣評價樹木希林,他說:「將母親的刻薄以不討人嫌的方式表現出來,恐怕只有樹木希林才能做到。」 她總能把生活裡的智慧移植到電影裡,她知道老了、病了以後一定躲不過狼狽邋遢,不是說一句什麼優雅老去就可以完全應付得過去的。但人生就是這樣,有很多遺憾,也有很多不完美,所以《小偷家族》中的那句無聲的「謝謝」,是再好的編劇也想不出來的,若不是她自己對人生有深刻的感悟,怕也是無法當場詮釋到位。 你會發現在她身上不僅有女演員的魅力,還同時存在平凡人的光芒。可愛又可敬。 凱特王的IG:https://www.instagram.com/katewang_kate/ 凱特王的FB:https://www.facebook.com/katewangkate/ 凱特王個人網站:https://www.imkatewang.com/ 凱特王的獨立女性養成術線上課程: https://reurl.cc/0ZlM86 凱特王著作 / 女性成長:《時尚,只是女人的態度》、《生為自己我很開心》 原創小說:《網紅們》 #凱特謎之音 #podcast #樹木希林 小額贊助支持節目 https://pay.soundon.fm/podcasts/7738e34f-a878-4e65-bb3c-9bf4569ada0d (這筆贊助將在年底集結,由《凱特謎之音》節目名義捐贈給需要幫助的女性公益團體。)

    Router不囉嗦 Ep.012 人生所有的相遇都是魔法! 一切隨心吧!

    Router不囉嗦 Ep.012 人生所有的相遇都是魔法! 一切隨心吧!
    跟朋友們分享宅在家追劇看書的心得~ 人生所有的相遇都是魔法, 與我擦身而過的人事時地物都是有意義的! 人生沒有正確答案只有一連串的選擇. 不必照著他人的期待生活,自己選擇過怎樣的生活才是最重要的. 心存感激, 相信自己, 認真努力的活著! 很帥氣喔! 暖心推薦只有8集的韓劇: "來魔女食堂吧!" 還有日本資深女演員 樹木希林生前的智慧話語: "一切隨心"(商周出版社) 希望您會喜歡! 也歡迎跟我分享您的心得喔! yljchung@gmail.com

    【有勇氣成為別人的過去,才是一個成熟的男人】即使愛很難《比海還深》,但它就像層層疊疊的油彩,看不見但永遠存在|日文情境小劇場Ep036

    【有勇氣成為別人的過去,才是一個成熟的男人】即使愛很難《比海還深》,但它就像層層疊疊的油彩,看不見但永遠存在|日文情境小劇場Ep036
    ※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 【本集節目文法解析好讀版】 . 「みんながなりたかった大人になれるわけじゃない。」 (不是每個人都能夠成為理想中的大人。) . 繼《無人知曉的夏日清晨》、《橫山家之味》後, 本週「日文情境小劇場」再度與你分享 日本知名導演是枝裕和的電影《比海還深》, 在這部作品中,是枝裕和以瑣碎對話形塑家庭的樣貌, 用狂風暴雨隱喻人生的困窘,又讓喜樂和憂傷平衡得恰到好處, 生活中的波瀾起伏,都由故事裡的角色娓娓道來。 . 也許你現在還不是理想中的大人,生活也不如預期中美好, 但無論這一段路走得再坎坷,請相信風雨終將過去, 直到雨過天晴,你會發現世界被洗刷得清新翠綠, 於是你將能邁開步伐,繼續走下去。 . 《比海還深》 (海よりもまだ深く)(After the Storm) . 【本集節目重要單字】 -団地(だんち):大量興建的密集廉價住宅。 -リービング:客廳,來自英文living room。 -ダイニング:飯廳,來自英文dining。 -キッチン:廚房,來自英文kitchen。 -ダメ男(ダメおとこ):廢柴男子、沒用的男人。 -探偵事務所(たんていじむしょ):偵探事務所、徵信社。 -名探偵コナン:名偵探柯南。 -取材(しゅざい):取材、採訪。(※節目中口誤說成「しゅさい」,特此致歉。) -大器晚成(たいきばんせい):大器晚成。 -深い(ふかい):深的、深奧的。 -カルピス:可爾必思。 -勝負しろよ(しょうぶしろよ):給我拼個勝負啊!勝負しろ是「勝負する」的命令形。 -宝くじ(たからくじ):彩券。 -嫌なこと言うな(いやなこというな):講話不要這麼酸啦。 -グローブ:棒球手套,來自英文glove。 -台風(たいふう):颱風。 -どこで狂ったやろ?私の人生(どこでくるったやろ?わたしのじんせい):我的人生,是哪一步走錯了? -こんなはずじゃなかった:原本不該是這樣的。 . 【本片主要角色】 -篠田良多(しのだり りょうた):阿部寬 飾。本片男主角,失意的「前」作家。 -篠田淑子(しのだ よしこ):樹木希林 飾。良多的母親。 -白石響子(しらいし きょうこ):真木陽子 飾。良多的前妻。 -白石真悟(しらいし しんご):吉澤太陽 飾。良多的兒子。 -中島千奈津(なかし ちなつ):小林聰美 飾。良多的姊姊。 -山辺康一郎(やまべ こういちろう):中川雅也(Lily Franky)飾。良多任職的徵信社老闆。 -愛美(まなみ):中村ゆり 飾。良多的同事。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . 真田(高校生):「あんたみたいな大人にだけはなりたくないです!」 良多:「言っとくけどな、そんなに簡単になりたい大人になれると思ったら、大間違いだぞ!」 (我以後絕對不想變成「你」這種大人!) (※勘誤:電影中這句話最後有です,特此致歉) (你給我聽好,你以為可以輕易地成為理想中的大人,那可就大錯特錯了!) . -あんた:你,由「あなた」轉變而來,較口語,多為女性使用。 -~みたい:就像~。 -大人(おとな):大人。 -だけ:只、僅。 -~になりたくない:(我)不想變成~。なりたくない是「なる(變成、變得)」的ます形去ます+たい(→想變成~);後面的たい再去い+くない(→不想~)。 -言っとく(いっとく):先說、先告訴你。「言っとく」是言う(說)的て形「言って」+「おく」的縮約形,表事先準備、先做好「說」這個動作。 -そんなに:那樣地。 -簡単に(かんたんに):簡單地、輕而易舉地。 -なりたい大人(なりたいおとな):想成為的大人。なりたい是「なる(變成、變得)」的ます形去ます+たい(→想變成~)。 -〜になれる:能夠成為。なれる是「なる(變成、變得)」的可能動詞。 -~と思ったら(とおもったら):如果認為~的話。 -大間違い(おおまちがい):大錯特錯。 . 愛美:「あれじゃいですか?絵で言うと、水彩じゃなくて油絵って感じかな。重ねると見えなくなるんですよ、下の絵が。あるんですけどね、ここに。」 (就那個不是嗎?以畫來說,感覺不是水彩,而是油畫吧。重疊上去之後,下面的話就看不見了。但感情還是存在的吧?在這裡。) . -あれ:那個。 -じゃいですか?:不是~嗎? -絵(え):繪畫。 -~で言うと(でいうと):用~來說的話,就是~ -水彩(すいさい):水彩。 -~じゃなくて:不是~(,而是~)。 -油絵(あぶらえ):油畫。 -って感じ(ってかんじ):~的感覺。 -かな:~吧,表輕微疑問、不堅定的猶疑,可緩和語氣。 -重ねる(かさねる):重疊、堆疊。 -見えなくなる(みえなくなる):變得看不見。「見えない(看不見)」去い+なる(變得),表狀態的變化。 -下(した):下面。 -ある:有、存在。 -~んですけど:雖然是~(,但~)。 -ここに:(存在)在這裡。 . 山辺:「誰かの過去になる勇気を持つのが、大人の男っていうもんだよ。」 (有勇氣成為別人的過去,才是一個成熟的男人。) . -誰か(だれか):某個人。 -過去(かこ):過去。 -~になる:變成~、變得~。 -勇気を持つ(ゆうきをもつ):懷有勇氣。 -大人の男(おとなのおとこ):成熟的男人。 -~っていうもんだ:本來就是~、真的是~。~っていうもんだ是「~というものだ」的口語說法,表說話者強烈的主觀想法。 . 響子:「愛だけじゃ生きていけないのよ、大人は。」 (成年人光靠愛是活不下去的。) . -愛だけじゃ(あいだけじゃ):光靠愛。 -生きていけない(いきていけない):不能生存、無法生活。 -大人(おとな):大人。 . 淑子:「幸せってのはね、何かを諦めないと手にできないものなのよ。」 (幸福這種東西啊,沒有放棄些什麼是得不到的。) . -幸せ(しあわせ):幸福。 -ってのは:=「は」「とは」「というのは」的口語表現,用於提示主題、解釋定義,或是將前面的名詞作為話題提出時使用。中文常翻譯為「~這件事,(就是~)」「~這東西,(就是~)」「這個人,(就是~)」等。 -何か(なにか):某種東西。 -諦めないと(あきらめないと):如果不放棄的話,就~。「~ないと」表必須要做某動作,前接動詞ない形去ない。 -手にできない(てにできない):無法獲得。 -もの:東西、事物。 . 真悟:「パパ何なりたかったの?なりたいものなれた?」 良多:「パパはまだなれてない。でもな、なれたかどうかは問題じゃないんだよ。大切なのは、そういう気持ちを持って生きてるかどうかってことなんだよ。」 (爸爸你以前想當什麼?夢想成真了嗎?) (爸爸還沒有實現。不過啊,有沒有實現不是問題,重要的是有沒有帶著那份勇氣活著。) . -パパ:爸爸。 -何なりたかったの?(なになりたかったの?):你(過去)想要成為什麼? -なりたいもの:想成為的人。 -なれた:(過去)能夠成為。なれた是「なる(變成、變得)」的可能動詞過去式。 -まだなれてない:還沒有成為。なれてない是「なる(變成、變得)」的て形+ない,表動作尚未發生的狀態。 -でも:但是、不過。 -~かどうか:是否~。 -問題じゃない(もんだいじゃない):不是問題。 -大切(たいせつ):重要的。 -そういう気持ちを持って(そういうきもちをもって):懷著那樣的心情。持って是「(持有、擁有)」的て形,後面接續其他動作。 -生きてる(いきてる):活著、生存著。 . 響子:「わかってる?」 良多:「わかった。⋯⋯いや、わかってた。」 (懂嗎?) (我懂了。⋯⋯不,早就懂了。) . -わかってる:明白、瞭解。わかってる是「わかる(明白、瞭解)」的て形+いる的口語說法(い省略),表動作持續中,或動作結果存續的狀態。 -わかった:明白了、瞭解了。わかった是「わかる(明白、瞭解)」的た形,過去式。 -いや:不、不是。 -わかってた:(過去)明白了、瞭解了(的狀態)。わかってる是「わかる(明白、瞭解)」的た形+いる的口語說法(い省略),表過去某段時間動作持續中,或動作結果存續的狀態。 . 【延伸欣賞】 -(Youtube)【比海還深】HD高畫質中文電影預告 -(Youtube)別れの予感(離別的預感):テレサ・テン鄧麗君(歌詞中譯) -映画『海よりもまだ深く』公式サイト(《比海還深》日本官方網站) -【人生啊,總會有一些來不及】日文情境小劇場29-走著走著,細細品嚐《橫山家之味》|夫妻純聊天S2 EP044 -【羅力失控日記】其實是爸媽的失控日記|夫妻純聊天S2 EP064 -(Youtube)【開車好可怕】- 停車 !! -日本第一男公關ROLAND霸氣名言集:「被誰討厭並不重要,重要的是被誰喜歡!」

    【有勇氣成為別人的過去,才是一個成熟的男人】日文情境小劇場Ep036-即使愛很難《比海還深》,但它就像層層疊疊的油彩,看不見但永遠存在|夫妻純聊天S2 EP065

    【有勇氣成為別人的過去,才是一個成熟的男人】日文情境小劇場Ep036-即使愛很難《比海還深》,但它就像層層疊疊的油彩,看不見但永遠存在|夫妻純聊天S2 EP065
    【本集節目文法解析好讀版】 . 「みんながなりたかった大人になれるわけじゃない。」 (不是每個人都能夠成為理想中的大人。) . 繼《無人知曉的夏日清晨》、《橫山家之味》後, 本週「日文情境小劇場」再度與你分享 日本知名導演是枝裕和的電影《比海還深》, 在這部作品中,是枝裕和以瑣碎對話形塑家庭的樣貌, 用狂風暴雨隱喻人生的困窘,又讓喜樂和憂傷平衡得恰到好處, 生活中的波瀾起伏,都由故事裡的角色娓娓道來。 . 也許你現在還不是理想中的大人,生活也不如預期中美好, 但無論這一段路走得再坎坷,請相信風雨終將過去, 直到雨過天晴,你會發現世界被洗刷得清新翠綠, 於是你將能邁開步伐,繼續走下去。 . 《比海還深》 (海よりもまだ深く)(After the Storm) . 【本集節目重要單字】 -団地(だんち):大量興建的密集廉價住宅。 -リービング:客廳,來自英文living room。 -ダイニング:飯廳,來自英文dining。 -キッチン:廚房,來自英文kitchen。 -ダメ男(ダメおとこ):廢柴男子、沒用的男人。 -探偵事務所(たんていじむしょ):偵探事務所、徵信社。 -名探偵コナン:名偵探柯南。 -取材(しゅざい):取材、採訪。(※節目中口誤說成「しゅさい」,特此致歉。) -大器晚成(たいきばんせい):大器晚成。 -深い(ふかい):深的、深奧的。 -カルピス:可爾必思。 -勝負しろよ(しょうぶしろよ):給我拼個勝負啊!勝負しろ是「勝負する」的命令形。 -宝くじ(たからくじ):彩券。 -嫌なこと言うな(いやなこというな):講話不要這麼酸啦。 -グローブ:棒球手套,來自英文glove。 -台風(たいふう):颱風。 -どこで狂ったやろ?私の人生(どこでくるったやろ?わたしのじんせい):我的人生,是哪一步走錯了? -こんなはずじゃなかった:原本不該是這樣的。 . 【本片主要角色】 -篠田良多(しのだり りょうた):阿部寬 飾。本片男主角,失意的「前」作家。 -篠田淑子(しのだ よしこ):樹木希林 飾。良多的母親。 -白石響子(しらいし きょうこ):真木陽子 飾。良多的前妻。 -白石真悟(しらいし しんご):吉澤太陽 飾。良多的兒子。 -中島千奈津(なかし ちなつ):小林聰美 飾。良多的姊姊。 -山辺康一郎(やまべ こういちろう):中川雅也(Lily Franky)飾。良多任職的徵信社老闆。 -愛美(まなみ):中村ゆり 飾。良多的同事。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . 真田(高校生):「あんたみたいな大人にだけはなりたくないです!」 良多:「言っとくけどな、そんなに簡単になりたい大人になれると思ったら、大間違いだぞ!」 (我以後絕對不想變成「你」這種大人!) (※勘誤:電影中這句話最後有です,特此致歉) (你給我聽好,你以為可以輕易地成為理想中的大人,那可就大錯特錯了!) . -あんた:你,由「あなた」轉變而來,較口語,多為女性使用。 -~みたい:就像~。 -大人(おとな):大人。 -だけ:只、僅。 -~になりたくない:(我)不想變成~。なりたくない是「なる(變成、變得)」的ます形去ます+たい(→想變成~);後面的たい再去い+くない(→不想~)。 -言っとく(いっとく):先說、先告訴你。「言っとく」是言う(說)的て形「言って」+「おく」的縮約形,表事先準備、先做好「說」這個動作。 -そんなに:那樣地。 -簡単に(かんたんに):簡單地、輕而易舉地。 -なりたい大人(なりたいおとな):想成為的大人。なりたい是「なる(變成、變得)」的ます形去ます+たい(→想變成~)。 -〜になれる:能夠成為。なれる是「なる(變成、變得)」的可能動詞。 -~と思ったら(とおもったら):如果認為~的話。 -大間違い(おおまちがい):大錯特錯。 . 愛美:「あれじゃいですか?絵で言うと、水彩じゃなくて油絵って感じかな。重ねると見えなくなるんですよ、下の絵が。あるんですけどね、ここに。」 (就那個不是嗎?以畫來說,感覺不是水彩,而是油畫吧。重疊上去之後,下面的話就看不見了。但感情還是存在的吧?在這裡。) . -あれ:那個。 -じゃいですか?:不是~嗎? -絵(え):繪畫。 -~で言うと(でいうと):用~來說的話,就是~ -水彩(すいさい):水彩。 -~じゃなくて:不是~(,而是~)。 -油絵(あぶらえ):油畫。 -って感じ(ってかんじ):~的感覺。 -かな:~吧,表輕微疑問、不堅定的猶疑,可緩和語氣。 -重ねる(かさねる):重疊、堆疊。 -見えなくなる(みえなくなる):變得看不見。「見えない(看不見)」去い+なる(變得),表狀態的變化。 -下(した):下面。 -ある:有、存在。 -~んですけど:雖然是~(,但~)。 -ここに:(存在)在這裡。 . 山辺:「誰かの過去になる勇気を持つのが、大人の男っていうもんだよ。」 (有勇氣成為別人的過去,才是一個成熟的男人。) . -誰か(だれか):某個人。 -過去(かこ):過去。 -~になる:變成~、變得~。 -勇気を持つ(ゆうきをもつ):懷有勇氣。 -大人の男(おとなのおとこ):成熟的男人。 -~っていうもんだ:本來就是~、真的是~。~っていうもんだ是「~というものだ」的口語說法,表說話者強烈的主觀想法。 . 響子:「愛だけじゃ生きていけないのよ、大人は。」 (成年人光靠愛是活不下去的。) . -愛だけじゃ(あいだけじゃ):光靠愛。 -生きていけない(いきていけない):不能生存、無法生活。 -大人(おとな):大人。 . 淑子:「幸せってのはね、何かを諦めないと手にできないものなのよ。」 (幸福這種東西啊,沒有放棄些什麼是得不到的。) . -幸せ(しあわせ):幸福。 -ってのは:=「は」「とは」「というのは」的口語表現,用於提示主題、解釋定義,或是將前面的名詞作為話題提出時使用。中文常翻譯為「~這件事,(就是~)」「~這東西,(就是~)」「這個人,(就是~)」等。 -何か(なにか):某種東西。 -諦めないと(あきらめないと):如果不放棄的話,就~。「~ないと」表必須要做某動作,前接動詞ない形去ない。 -手にできない(てにできない):無法獲得。 -もの:東西、事物。 . 真悟:「パパ何なりたかったの?なりたいものなれた?」 良多:「パパはまだなれてない。でもな、なれたかどうかは問題じゃないんだよ。大切なのは、そういう気持ちを持って生きてるかどうかってことなんだよ。」 (爸爸你以前想當什麼?夢想成真了嗎?) (爸爸還沒有實現。不過啊,有沒有實現不是問題,重要的是有沒有帶著那份勇氣活著。) . -パパ:爸爸。 -何なりたかったの?(なになりたかったの?):你(過去)想要成為什麼? -なりたいもの:想成為的人。 -なれた:(過去)能夠成為。なれた是「なる(變成、變得)」的可能動詞過去式。 -まだなれてない:還沒有成為。なれてない是「なる(變成、變得)」的て形+ない,表動作尚未發生的狀態。 -でも:但是、不過。 -~かどうか:是否~。 -問題じゃない(もんだいじゃない):不是問題。 -大切(たいせつ):重要的。 -そういう気持ちを持って(そういうきもちをもって):懷著那樣的心情。持って是「(持有、擁有)」的て形,後面接續其他動作。 -生きてる(いきてる):活著、生存著。 . 響子:「わかってる?」 良多:「わかった。⋯⋯いや、わかってた。」 (懂嗎?) (我懂了。⋯⋯不,早就懂了。) . -わかってる:明白、瞭解。わかってる是「わかる(明白、瞭解)」的て形+いる的口語說法(い省略),表動作持續中,或動作結果存續的狀態。 -わかった:明白了、瞭解了。わかった是「わかる(明白、瞭解)」的た形,過去式。 -いや:不、不是。 -わかってた:(過去)明白了、瞭解了(的狀態)。わかってる是「わかる(明白、瞭解)」的た形+いる的口語說法(い省略),表過去某段時間動作持續中,或動作結果存續的狀態。 . 【延伸欣賞】 -(Youtube)【比海還深】HD高畫質中文電影預告 -(Youtube)別れの予感(離別的預感):テレサ・テン鄧麗君(歌詞中譯) -映画『海よりもまだ深く』公式サイト(《比海還深》日本官方網站) -【人生啊,總會有一些來不及】日文情境小劇場29-走著走著,細細品嚐《橫山家之味》|夫妻純聊天S2 EP044 -【羅力失控日記】其實是爸媽的失控日記|夫妻純聊天S2 EP064 -(Youtube)【開車好可怕】- 停車 !! -日本第一男公關ROLAND霸氣名言集:「被誰討厭並不重要,重要的是被誰喜歡!」

    【真假僅一線之隔!如果你認為它是真的,那就是真的】她不只38歲、也不叫Erica,卻是《永遠38歲的Erica》|日文情境小劇場Ep032

    【真假僅一線之隔!如果你認為它是真的,那就是真的】她不只38歲、也不叫Erica,卻是《永遠38歲的Erica》|日文情境小劇場Ep032
    ※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 【本集節目文法解析好讀版】 . 「不思議なことに、彼女に騙されたって、今でも思えないんだ。」 (說來奇怪,即使到了現在,我還是不覺得自己被她給騙了⋯⋯) . 本週「日文情境小劇場」為你帶來一部 改編自真實投資詐騙案的電影《永遠38歲的Erica》, 落網嫌犯是一名實際年齡62歲、卻謊稱自己38歲的婦人, 她長年行騙天下,以舌粲蓮花的話術魅惑心靈脆弱的投資者, 換取不義之財買豪宅、開名車、養男人,盡享豪奢糜爛的生活, 但是到頭來,她卻感覺內心無盡的空虛⋯⋯ . 常言道「可憐之人必有可恨之處」, 同時「可恨之人也必有可悲之苦」, 《永遠38歲的Erica》告訴我們: 「欺騙」與「被騙」、「加害」與「被害」, 兩者之間並非二元對立,當中的灰色地帶不僅令人玩味, 更讓我們看見人心的孤獨,以及難以治癒的悲傷。 . 《永遠38歲的Erica》 (Erica38) . 【本集節目重要單字】 -私も被害者の一人です(わたしもひがいしゃのひとりです):我也是受害者之一。 -サバ読む(サバよむ):糊弄、虛報數字,可用於身高、體重、年齡等。鯖(サバ,鯖魚)+読む(よむ,閱讀),例:「あの女は5歳も鯖読みしている(那個女人年齡謊報了五歲之多)」。 -水商売(みずしょうばい):指日本的風俗店、酒店等特種行業。「水」用以比喻特種行業的收入不穩定,非常容易受到景氣、天候、客人心情的影響,就像水一樣難以捉摸。 -サプリメント:保健補充品,來自英文supplement。 -スナック:酒店,一般指由女性坐檯接待客人、陪酒的場所。 -ネイルサロン:美甲沙龍。 -支援者(しえんしゃ):支援者,提供支援金的人。 -出資(しゅっし):出資。 -支援金(しえんきん):支援金。在大規模災害發生時,用以捐助給非營利組織、義工團體的捐助金。 -ポルシェ:保時捷,來自英文Porsche。 -配当金(はいとうきん):分紅。發行股票的企業若有獲利,會將一定比例支付分配給股東,這筆錢就是「配当金(紅利)」。 -金返せ(かねかえせ):把錢還來!返せ是「返す(かえす,歸還)」的命令形,語氣強烈。 -ポンジ・スキーム:龐氏騙局,來自英文Ponzi scheme。ポンジ是查爾斯.龐茲(Charles Ponzi)的名字;スキーム是陰謀、詭計、方案之意。 -自転車操業(じてんしゃそうぎょう):負債經營,指企業將所有或大部分收入都用於投資、資金週轉、貸款抵押的一種高風險經營模式。「自転車(自行車)+操業(機械操作)」是用「自行車若沒有持續踩踏板就會摔倒」來比喻「即使想放棄,卻因為仍須還債而無法停下腳步」的狀態。 . 【本片主要角色】 -渡部聡子(わたべさとこ)/エリカ:浅田美代子 飾。本片女主角。 -渡部薫(わたべかおる)/エリカの母(エリカのはは):樹木希林 飾。聡子的母親。 -平澤育男(ひらさわいくお):平岳大 飾。聡子的「主管」。 -伊藤信子(いとうのぶこ):木内みどり 飾。將平澤介紹給聡子的女人。 -橋本弘(はしもとひろし):窪塚俊介 飾。記者,負責採訪該起投資詐騙案的相關受害者。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . 田中:「結局騙された人間が悪いって言われたら、そりゃあそうだ。でも不思議なことに、彼女に騙されたって、今でも思えないんだ。」 (如果最後人們都說被騙的人很壞,那確實沒錯。可是說來奇怪,即使到了現在,我還是無法認為自己被她給騙了。) . -結局(けっきょく):最後、結果、到頭來。 -騙された人間(だまされたにんげん):被騙了的人。騙された(被騙了)+人間(人類),此為連體修飾。 -~って言われたら(っていわれたら):被別人說~。此為「と言われたら」的口語說法,言われた是「言う」的受身動詞否定形。 -そりゃあそうだ:那確實沒錯。此為「それはどうです」的口語說法。 -でも:但是、可是。 -不思議(ふしぎ):不可思議的。 -~ことに:~的是、令人~的是。前面經常加上形容詞或動詞た形來修飾,如「残念なことに(遺憾的是)」、「驚いたことに(令人驚訝的是)」。 -彼女(かのじょ):她。 -今でも(いまでも):即使、就算是現在。 -~って思えない(っておもえない):無法認為。此為「~と思えない」的口語說法。「思えない」是「思う」的可能動詞否定形。 . 伊藤信子:「渡部さん、お金って人間よりよっぽど頼りになります。頼りにならないのは人間の心。」 (渡部小姐,錢這東西比人可靠多了。不可靠的,是人心。) . -お金(おかね):金錢。 -って:=「は」「とは」「というのは」的口語表現,用於提示主題、解釋定義,或是將前面的名詞作為話題提出時使用。中文常翻譯為「~這件事,(就是~)」「~這東西,(就是~)」「這個人,(就是~)」等。 -人間(にんげん):人類。 -~より:比起~。表比較的基準。 -よっぽど:相當、非常,表「高過了普通程度」之意。 -頼りになります(たよりになります):可靠,是「頼りになる」的禮貌形。 -頼りにならない(たよりにならない):不可靠,是「頼りになる」的ない形。 -心(こころ):心。 . 渡部聡子:「やだぁ玉木さん。本物と偽物紙一重でしょう?見た人は本物と思えば本物、っていいんじゃない?」 (討厭啦,玉木先生。真假僅一線之隔,不是嗎?看的人如果認為它是真的,那它就是真的⋯⋯這樣想不就好了?) . -やだぁ:討厭啦。「いやだ」的口語說法。 -玉木(たまき):玉木,日本姓氏。 -本物(ほんもの):真貨、真品。 -偽物(にせもの):假貨、贗品。 -紙一重(かみひとえ):一線之隔。 -でしょう?:常用於推測、不確定時的表達,若句末語調上揚,是用於向聽者確認自己的想法是否正確,中文常翻譯為「~吧?」「~沒錯吧?」 -見た人(みたひと):看的人。見た(看了)+人,此為連體修飾。 -~と思えば(とおもえば):如果覺得~、如果認為~。思えば是「思う」的條件形。 . ある男:「人生一期一会じゃないですか。」 (這可是人生難得一見的機會,不是嗎?) . -人生(じんせい):人生。 -一期一会(いちごいちえ):一生中僅有一次相會。「一期」是佛教用語,指人從出生到死亡的這段時間;「一会」則是聚會、集會之意。「一期一会」由茶道宗師千利休(せんのりきゅう)的弟子山上宗二(やまのうえそうじ)提出,用以形容同樣的人在同樣的地方相聚可能只會有一次,而時光不會重來,因此賓主必須各盡誠意看待每一次相會,並彼此珍重。 -~じゃないですか:不是~嗎? . 渡部聡子:「やだぁ、みんな。なにそんな顔して見てんの?私なんにも悪いことしてないじゃん。」 (哎呀大家,怎麼都用這種表情看著我呀?我可是什麼壞事都沒做呀。) . -みんな:大家、各位。 -そんな顔して(そんなかおして):做出那樣的表情。 -私(わたし):我。 -なんにも:什麼都(不、沒)~。「何も(なにも)」的口語說法。 -悪いことしてない(わるいことしてない):沒有做壞事。 -じゃん:(難道)不是~嗎?ん是「ない」的口語說法,じゃん的意思接近「じゃないか」,常用於反問。 . 渡部聡子:「あたし、なんか間違ったかな⋯⋯」 (我好像,做錯了什麼⋯⋯) . -あたし:我。 -なんか:なんか是「なにか」的口語說法,表不特定列舉,中文常譯為「~之類的、~什麼的」。 -間違った(まちがった):錯了、弄錯了。 -かな:~吧,表輕微疑問、不堅定的猶疑,可緩和語氣。 . 【延伸欣賞】 -(Youtube)映画『エリカ38』予告編(電影預告) -《永遠38歲的ERICA》日本官方網站 -山辺節子の今現在は白髪ですっぴん? -(Netflix)《瞞天過海:紐約史上最大贗品案》 -(Youtube)friDay影音|《蘇富比偽畫大師》預告片 -(Youtube)11/5沈春華報導- 「李奧納多.皮卡丘」

    【真假僅一線之隔!如果你認為它是真的,那就是真的】日文情境小劇場Ep032-她不只38歲、也不叫Erica,卻是《永遠38歲的Erica》|夫妻純聊天S2 EP053

    【真假僅一線之隔!如果你認為它是真的,那就是真的】日文情境小劇場Ep032-她不只38歲、也不叫Erica,卻是《永遠38歲的Erica》|夫妻純聊天S2 EP053
    【本集節目文法解析好讀版】 . 「不思議なことに、彼女に騙されたって、今でも思えないんだ。」 (說來奇怪,即使到了現在,我還是不覺得自己被她給騙了⋯⋯) . 本週「日文情境小劇場」為你帶來一部 改編自真實投資詐騙案的電影《永遠38歲的Erica》, 落網嫌犯是一名實際年齡62歲、卻謊稱自己38歲的婦人, 她長年行騙天下,以舌粲蓮花的話術魅惑心靈脆弱的投資者, 換取不義之財買豪宅、開名車、養男人,盡享豪奢糜爛的生活, 但是到頭來,她卻感覺內心無盡的空虛⋯⋯ . 常言道「可憐之人必有可恨之處」, 同時「可恨之人也必有可悲之苦」, 《永遠38歲的Erica》告訴我們: 「欺騙」與「被騙」、「加害」與「被害」, 兩者之間並非二元對立,當中的灰色地帶不僅令人玩味, 更讓我們看見人心的孤獨,以及難以治癒的悲傷。 . 《永遠38歲的Erica》 (Erica38) . 【本集節目重要單字】 -私も被害者の一人です(わたしもひがいしゃのひとりです):我也是受害者之一。 -サバ読む(サバよむ):糊弄、虛報數字,可用於身高、體重、年齡等。鯖(サバ,鯖魚)+読む(よむ,閱讀),例:「あの女は5歳も鯖読みしている(那個女人年齡謊報了五歲之多)」。 -水商売(みずしょうばい):指日本的風俗店、酒店等特種行業。「水」用以比喻特種行業的收入不穩定,非常容易受到景氣、天候、客人心情的影響,就像水一樣難以捉摸。 -サプリメント:保健補充品,來自英文supplement。 -スナック:酒店,一般指由女性坐檯接待客人、陪酒的場所。 -ネイルサロン:美甲沙龍。 -支援者(しえんしゃ):支援者,提供支援金的人。 -出資(しゅっし):出資。 -支援金(しえんきん):支援金。在大規模災害發生時,用以捐助給非營利組織、義工團體的捐助金。 -ポルシェ:保時捷,來自英文Porsche。 -配当金(はいとうきん):分紅。發行股票的企業若有獲利,會將一定比例支付分配給股東,這筆錢就是「配当金(紅利)」。 -金返せ(かねかえせ):把錢還來!返せ是「返す(かえす,歸還)」的命令形,語氣強烈。 -ポンジ・スキーム:龐氏騙局,來自英文Ponzi scheme。ポンジ是查爾斯.龐茲(Charles Ponzi)的名字;スキーム是陰謀、詭計、方案之意。 -自転車操業(じてんしゃそうぎょう):負債經營,指企業將所有或大部分收入都用於投資、資金週轉、貸款抵押的一種高風險經營模式。「自転車(自行車)+操業(機械操作)」是用「自行車若沒有持續踩踏板就會摔倒」來比喻「即使想放棄,卻因為仍須還債而無法停下腳步」的狀態。 . 【本片主要角色】 -渡部聡子(わたべさとこ)/エリカ:浅田美代子 飾。本片女主角。 -渡部薫(わたべかおる)/エリカの母(エリカのはは):樹木希林 飾。聡子的母親。 -平澤育男(ひらさわいくお):平岳大 飾。聡子的「主管」。 -伊藤信子(いとうのぶこ):木内みどり 飾。將平澤介紹給聡子的女人。 -橋本弘(はしもとひろし):窪塚俊介 飾。記者,負責採訪該起投資詐騙案的相關受害者。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . 田中:「結局騙された人間が悪いって言われたら、そりゃあそうだ。でも不思議なことに、彼女に騙されたって、今でも思えないんだ。」 (如果最後人們都說被騙的人很壞,那確實沒錯。可是說來奇怪,即使到了現在,我還是無法認為自己被她給騙了。) . -結局(けっきょく):最後、結果、到頭來。 -騙された人間(だまされたにんげん):被騙了的人。騙された(被騙了)+人間(人類),此為連體修飾。 -~って言われたら(っていわれたら):被別人說~。此為「と言われたら」的口語說法,言われた是「言う」的受身動詞否定形。 -そりゃあそうだ:那確實沒錯。此為「それはどうです」的口語說法。 -でも:但是、可是。 -不思議(ふしぎ):不可思議的。 -~ことに:~的是、令人~的是。前面經常加上形容詞或動詞た形來修飾,如「残念なことに(遺憾的是)」、「驚いたことに(令人驚訝的是)」。 -彼女(かのじょ):她。 -今でも(いまでも):即使、就算是現在。 -~って思えない(っておもえない):無法認為。此為「~と思えない」的口語說法。「思えない」是「思う」的可能動詞否定形。 . 伊藤信子:「渡部さん、お金って人間よりよっぽど頼りになります。頼りにならないのは人間の心。」 (渡部小姐,錢這東西比人可靠多了。不可靠的,是人心。) . -お金(おかね):金錢。 -って:=「は」「とは」「というのは」的口語表現,用於提示主題、解釋定義,或是將前面的名詞作為話題提出時使用。中文常翻譯為「~這件事,(就是~)」「~這東西,(就是~)」「這個人,(就是~)」等。 -人間(にんげん):人類。 -~より:比起~。表比較的基準。 -よっぽど:相當、非常,表「高過了普通程度」之意。 -頼りになります(たよりになります):可靠,是「頼りになる」的禮貌形。 -頼りにならない(たよりにならない):不可靠,是「頼りになる」的ない形。 -心(こころ):心。 . 渡部聡子:「やだぁ玉木さん。本物と偽物紙一重でしょう?見た人は本物と思えば本物、っていいんじゃない?」 (討厭啦,玉木先生。真假僅一線之隔,不是嗎?看的人如果認為它是真的,那它就是真的⋯⋯這樣想不就好了?) . -やだぁ:討厭啦。「いやだ」的口語說法。 -玉木(たまき):玉木,日本姓氏。 -本物(ほんもの):真貨、真品。 -偽物(にせもの):假貨、贗品。 -紙一重(かみひとえ):一線之隔。 -でしょう?:常用於推測、不確定時的表達,若句末語調上揚,是用於向聽者確認自己的想法是否正確,中文常翻譯為「~吧?」「~沒錯吧?」 -見た人(みたひと):看的人。見た(看了)+人,此為連體修飾。 -~と思えば(とおもえば):如果覺得~、如果認為~。思えば是「思う」的條件形。 . ある男:「人生一期一会じゃないですか。」 (這可是人生難得一見的機會,不是嗎?) . -人生(じんせい):人生。 -一期一会(いちごいちえ):一生中僅有一次相會。「一期」是佛教用語,指人從出生到死亡的這段時間;「一会」則是聚會、集會之意。「一期一会」由茶道宗師千利休(せんのりきゅう)的弟子山上宗二(やまのうえそうじ)提出,用以形容同樣的人在同樣的地方相聚可能只會有一次,而時光不會重來,因此賓主必須各盡誠意看待每一次相會,並彼此珍重。 -~じゃないですか:不是~嗎? . 渡部聡子:「やだぁ、みんな。なにそんな顔して見てんの?私なんにも悪いことしてないじゃん。」 (哎呀大家,怎麼都用這種表情看著我呀?我可是什麼壞事都沒做呀。) . -みんな:大家、各位。 -そんな顔して(そんなかおして):做出那樣的表情。 -私(わたし):我。 -なんにも:什麼都(不、沒)~。「何も(なにも)」的口語說法。 -悪いことしてない(わるいことしてない):沒有做壞事。 -じゃん:(難道)不是~嗎?ん是「ない」的口語說法,じゃん的意思接近「じゃないか」,常用於反問。 . 渡部聡子:「あたし、なんか間違ったかな⋯⋯」 (我好像,做錯了什麼⋯⋯) . -あたし:我。 -なんか:なんか是「なにか」的口語說法,表不特定列舉,中文常譯為「~之類的、~什麼的」。 -間違った(まちがった):錯了、弄錯了。 -かな:~吧,表輕微疑問、不堅定的猶疑,可緩和語氣。 . 【延伸欣賞】 -(Youtube)映画『エリカ38』予告編(電影預告) -《永遠38歲的ERICA》日本官方網站 -山辺節子の今現在は白髪ですっぴん? -(Netflix)《瞞天過海:紐約史上最大贗品案》 -(Youtube)friDay影音|《蘇富比偽畫大師》預告片 -(Youtube)11/5沈春華報導- 「李奧納多.皮卡丘」

    【老媽對不起。還有,謝謝妳】日文情境小劇場Ep030-遙望《東京鐵塔:老媽和我,有時還有老爸》,反思自己的年少輕狂|夫妻純聊天S2 EP047

    【老媽對不起。還有,謝謝妳】日文情境小劇場Ep030-遙望《東京鐵塔:老媽和我,有時還有老爸》,反思自己的年少輕狂|夫妻純聊天S2 EP047
    【本集節目文法解析好讀版】 . 昭和33年(西元1958年)落成的東京鐵塔, 不僅肩負起傳輸電視訊號的重任,更帶領二戰後的東京走向富裕, 在那個年代,它是東京的地標、高科技的象徵, 更是許多日本人的情感投射所在。 . 數十年來, 人們圍繞著東京鐵塔追尋愛情、擁抱家人、實踐夢想, 也有無數的文學巨作、影視作品以它為故事背景, 儘管這座高塔的高度早已被晴空塔超越, 但它的存在,是日本人心中難以割捨的牽絆。 . 本週「日文情境小劇場」為你帶來一部 輕鬆溫暖的小品《東京鐵塔:老媽和我,有時還有老爸》, 讓我們聊聊親子之間的故事,也與你一同懷念自己的年輕時光。 . 《東京鐵塔:老媽和我,有時還有老爸》 (東京タワー 〜オカンとボクと、時々、オトン〜) . 【本集節目重要單字】 -甲状腺癌(こうじょうせんがん):甲狀腺癌。 -絆(きずな):牽絆、羈絆。 . 【本片主要角色】 -ボク:我,小田切讓 飾。本名為中川雅也(なかがわ まさや)。 -オカン:老媽,樹木希林 飾。少婦時代為內田也哉子飾演。 -オトン:老爸,小林薫 飾。 -瑞恵(みずえ):松隆子 飾。「我」的前女友。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . ボク:「春になると東京には掃除機の回転するモーターが次々と吸い込んで行く塵のように、日本の隅々から若いやつらが吸い集められて来る。暗闇の細いホースは夢と未来へ続くトンネル。しかし、トンネルを抜けるとそこはゴミ溜めだった。」 (一到春天,就有來自日本各個角落的年輕人被吸引而來,就像接二連三被吸塵器馬達吸集的灰塵一般。黑暗、細窄的管子,是通往夢想與未來的隧道。但通過了隧道,才知道那裡是成堆的垃圾。) . -春になると(はるになると):一到春天,就~。「~と」表假定條件,當前句的假設條件發生時,必然會產生後句的結果。中文常翻譯為「一~就~」。 -東京(とうきょう):東京。 -掃除機(そうじき):吸塵器。 -回転する(かいてんする):運轉。 -モーター:馬達。 -次々と(つぎつぎと):接二連三地、接連不斷地。 -吸い込んで行く(すいこんでゆく):吸進去。 -塵のように(ちりのように):像灰塵一樣。(※勘誤:「塵」的發音為「ちり」,節目中口誤念錯了,特此致歉。) -隅々(すみずみ):各個角落。 -若いやつら(わかいやつら):年輕人們。 -吸い集められて来る(すいあつめられてくる):被吸引、聚集過來。 -暗闇(くらやみ):黑暗、暗處。 -細いホース(ほそいホース):細細的管子。 -夢と未来(ゆめとみらい):夢想和未來。 -続く(つづく):繼續、接續、通往。 -トンネル:隧道。 -しかし:然而、但是。 -トンネルを抜ける(トンネルをぬける):通過隧道。 -そこ:那裡。在此指通過隧道之後的另一端。 -ゴミ溜め(ゴミため):垃圾堆。 . ボク:「苦しい、辛い。それでもオカンは、辞めたいとは言いませんでした。オカンは、生きようとしているのです。」 (痛苦、難受。老媽卻沒說過要放棄。因為她想要活下去。) . -苦しい(くるしい):痛苦的。 -辛い(つらい):艱辛的、難受的。 -それでも:儘管如此、就算是那樣。 -辞めたい(やめたい):想要放棄。動詞ます形去ます+たい,表說話者自己的希望、期望,想做某事。 -言いませんでした:沒有說。言いませんでした是「言う(いう)」的禮貌形否定過去式。 -生きようとしている(いきようとしている):想要活下去。~(意向形)ようとしている指「想要、打算要~」。 . ボク:「その日、私は初めてオトンの涙を見ました。」 (那天,我第一次看見老爸的眼淚。) . -その日(そのひ):那一天。 -初めて(はじめて):第一次。 -涙(なみだ):眼淚。 -見ました(みました):看見了。見ました是「見る(みる)」的禮貌形過去式。 . ボク:「オカン、今まで色々ごめんね。そして、ありがとうね。」 (老媽,對不起。還有,也謝謝妳。) . -今まで(いままで):到現在為止、到目前為止。 -色々(いろいろ):各式各樣的、形形色色的。在此指生活中發生了許多事。 -ごめん:對不起、抱歉。 -そして:而且、然後。 -ありがとう:謝謝。 . 【延伸欣賞】 -(Youtube)《東京鐵塔:老媽和我,有時還有老爸》預告 -(Youtube)本片主題曲:福山雅治「東京也有(東京にもあったんだ)」 -(Youtube)【真男人的浪漫,女生不懂啦 !】- 哥吉拉大戰金剛 ! -(Youtube)【大學養成指南】- 大學四年會發生什麼事! -(Youtube)《名人書房》理財專家夏韻芬:我們聰明得太遲、老得太快,當以書為人生良伴(完整版)

    【老媽對不起。還有,謝謝妳】遙望《東京鐵塔:老媽和我,有時還有老爸》,反思自己的年少輕狂|日文情境小劇場Ep030

    【老媽對不起。還有,謝謝妳】遙望《東京鐵塔:老媽和我,有時還有老爸》,反思自己的年少輕狂|日文情境小劇場Ep030
    ※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 【本集節目文法解析好讀版】 . 昭和33年(西元1958年)落成的東京鐵塔, 不僅肩負起傳輸電視訊號的重任,更帶領二戰後的東京走向富裕, 在那個年代,它是東京的地標、高科技的象徵, 更是許多日本人的情感投射所在。 . 數十年來, 人們圍繞著東京鐵塔追尋愛情、擁抱家人、實踐夢想, 也有無數的文學巨作、影視作品以它為故事背景, 儘管這座高塔的高度早已被晴空塔超越, 但它的存在,是日本人心中難以割捨的牽絆。 . 本週「日文情境小劇場」為你帶來一部 輕鬆溫暖的小品《東京鐵塔:老媽和我,有時還有老爸》, 讓我們聊聊親子之間的故事,也與你一同懷念自己的年輕時光。 . 《東京鐵塔:老媽和我,有時還有老爸》 (東京タワー 〜オカンとボクと、時々、オトン〜) . 【本集節目重要單字】 -甲状腺癌(こうじょうせんがん):甲狀腺癌。 -絆(きずな):牽絆、羈絆。 . 【本片主要角色】 -ボク:我,小田切讓 飾。本名為中川雅也(なかがわ まさや)。 -オカン:老媽,樹木希林 飾。少婦時代為內田也哉子飾演。 -オトン:老爸,小林薫 飾。 -瑞恵(みずえ):松隆子 飾。「我」的前女友。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . ボク:「春になると東京には掃除機の回転するモーターが次々と吸い込んで行く塵のように、日本の隅々から若いやつらが吸い集められて来る。暗闇の細いホースは夢と未来へ続くトンネル。しかし、トンネルを抜けるとそこはゴミ溜めだった。」 (一到春天,就有來自日本各個角落的年輕人被吸引而來,就像接二連三被吸塵器馬達吸集的灰塵一般。黑暗、細窄的管子,是通往夢想與未來的隧道。但通過了隧道,才知道那裡是成堆的垃圾。) . -春になると(はるになると):一到春天,就~。「~と」表假定條件,當前句的假設條件發生時,必然會產生後句的結果。中文常翻譯為「一~就~」。 -東京(とうきょう):東京。 -掃除機(そうじき):吸塵器。 -回転する(かいてんする):運轉。 -モーター:馬達。 -次々と(つぎつぎと):接二連三地、接連不斷地。 -吸い込んで行く(すいこんでゆく):吸進去。 -塵のように(ちりのように):像灰塵一樣。(※勘誤:「塵」的發音為「ちり」,節目中口誤念錯了,特此致歉。) -隅々(すみずみ):各個角落。 -若いやつら(わかいやつら):年輕人們。 -吸い集められて来る(すいあつめられてくる):被吸引、聚集過來。 -暗闇(くらやみ):黑暗、暗處。 -細いホース(ほそいホース):細細的管子。 -夢と未来(ゆめとみらい):夢想和未來。 -続く(つづく):繼續、接續、通往。 -トンネル:隧道。 -しかし:然而、但是。 -トンネルを抜ける(トンネルをぬける):通過隧道。 -そこ:那裡。在此指通過隧道之後的另一端。 -ゴミ溜め(ゴミため):垃圾堆。 . ボク:「苦しい、辛い。それでもオカンは、辞めたいとは言いませんでした。オカンは、生きようとしているのです。」 (痛苦、難受。老媽卻沒說過要放棄。因為她想要活下去。) . -苦しい(くるしい):痛苦的。 -辛い(つらい):艱辛的、難受的。 -それでも:儘管如此、就算是那樣。 -辞めたい(やめたい):想要放棄。動詞ます形去ます+たい,表說話者自己的希望、期望,想做某事。 -言いませんでした:沒有說。言いませんでした是「言う(いう)」的禮貌形否定過去式。 -生きようとしている(いきようとしている):想要活下去。~(意向形)ようとしている指「想要、打算要~」。 . ボク:「その日、私は初めてオトンの涙を見ました。」 (那天,我第一次看見老爸的眼淚。) . -その日(そのひ):那一天。 -初めて(はじめて):第一次。 -涙(なみだ):眼淚。 -見ました(みました):看見了。見ました是「見る(みる)」的禮貌形過去式。 . ボク:「オカン、今まで色々ごめんね。そして、ありがとうね。」 (老媽,對不起。還有,也謝謝妳。) . -今まで(いままで):到現在為止、到目前為止。 -色々(いろいろ):各式各樣的、形形色色的。在此指生活中發生了許多事。 -ごめん:對不起、抱歉。 -そして:而且、然後。 -ありがとう:謝謝。 . 【延伸欣賞】 -(Youtube)《東京鐵塔:老媽和我,有時還有老爸》預告 -(Youtube)本片主題曲:福山雅治「東京也有(東京にもあったんだ)」 -(Youtube)【真男人的浪漫,女生不懂啦 !】- 哥吉拉大戰金剛 ! -(Youtube)【大學養成指南】- 大學四年會發生什麼事! -(Youtube)《名人書房》理財專家夏韻芬:我們聰明得太遲、老得太快,當以書為人生良伴(完整版)

    【元瓅玩樂誌】開麥拉,影視播不停!EP16__惡人、吉田修一、李相日|元瓅書坊

    【元瓅玩樂誌】開麥拉,影視播不停!EP16__惡人、吉田修一、李相日|元瓅書坊
    惡人,2010年按照吉田修一犯罪小說改編而成。這部作品較為奇特的是,吉田修一不僅身為原創IP的小說家,更參與了劇本編寫;作為這部作品的導演卻韓裔旅日的李相日,起初向吉田修一提出改編成電影時,吉田修一在2008年中文譯本的扉頁上自信十足地說:「出道十年來,這絕對可以稱得上是自己的代表作。」 原著中犯罪者清水祐一,安靜勤奮,主要工作是拆解老房子,照顧著外婆與外公。吉田修一最精準的文字是清水祐一渾身散發的是「廢墟味」,究竟味道如何透過影像來傳遞蕭瑟冷清感呢? 其實導演處理手法是片子開場是在加油站的祐一拿著手機看著只有內衣打扮的石橋佳乃,並沒有使用太多鏡頭或對話處理男主角的身世遭遇,清水祐一如小說一樣沉默不語,鏡頭隨著祐一開車車燈照射路上的光影,以及祐一面無表情的臉龐,祐一不冷不熱,平平凡凡,赴約等待著。 石橋佳乃是祐一在交友網站上認識的女性,保險公司擔任業務,拉不到保險只能仰賴老爸的人脈,幾個公司姊妹淘講著穿著打扮,拉保險認識溫泉旅館小開增尾圭吾,瞎聊著佳乃未來可能成為老闆娘,做著豪無邊際的白日夢。真正迎來的當然是祐一對她金錢的援助,以及兩人僅有的肉體關係。 引發殺意的是增尾不期然的出現,佳乃二話不說對祐一交代幾句匆匆地上了圭吾的休旅車。 妻夫木聰出演清水圭吾最傑出的是面部表情,從呆滯、無法回嘴只能目送佳乃離開,祐一當然知道佳乃不斷戲弄他,甚至拿他當凱子,只是瞬間戳破,殺人動機乍現。 導演利用靈活的剪接手法,一方面運用人物對話呈現祐一的生活,另一方面帶出佳乃被殺事件。 這裏回到祐一的「廢墟味」,所能表現的便是佈滿煙塵,灰撲撲的祐一,沒有憧憬沒有理想沒,僅僅能夠有一段戀情足願。但是祐一生活枯燥了:工地、家裏、家裏、工地。但他的小小心願彷彿是被浮華佳乃所破壞,因此憤而掐死佳乃。增尾圭吾當下焦躁見死不救,更是致死的因素之一。 案件偵辦過程中,祐一怎麼也沒想到在網路上遇見真愛馬込光代,在西裝大賣場工作的光代,她跟祐一初次見面就是來到賓館,祐一以為僅是一夜情而已,光代卻在下車前說:「其實我發訊息給你是認真的。別人可能只是為了打發時間才上那種交友網站的,可是我…我是真的想要邂逅什麼人的。很遜吧?實在太淒涼了吧?… 你可以瞧不起我,可是不要笑我。」遞回祐一給她的錢。祐一的震撼與光代的悲愴,都是因為太過寂寞,兩個孤獨的靈魂在情節的鋪陳下逐漸拉近距離。 其實孤獨的何嘗只是祐一與光代呢?他們彼此從肉體關係到亡命天涯的鴛鴦,是無法失去對方,他們反而是清醒的孤獨者,相濡以沫,互相安慰。 增尾圭吾、石橋佳乃的孤獨是愚昧與找不到出路的。雖然身為旅館小開,他始終恐懼著畢業,每個親近他的人無非都是看上他的錢,佳乃不過就是顯性的表現,圭吾憤怒的推攘踢她下車,除了成見下的憤怒,找不到歸屬的痛苦,也是拋下佳乃一輩子的罪疚感。佳乃就是單純的上班族,想找到依託,一輩子無憂無慮過生活,只是生活豈是如此簡單?蒙昧無知,炫耀自己的魅力,透過恥笑祐一掩飾自己的脆弱與愚昧,命喪黃泉。 祐一奶奶不斷被江湖郎中耍得團團轉,甚至簽下龐大的之債務,也是年老無依的孤獨;佳乃的父親不是喪女之痛才開始的,而是來找女兒吃飯,被女兒輕易的拒絕,如此的孤寂或許石橋佳男根本無從察覺,當女兒離世後才真實意識到蒼涼感。 這也是吉田修一一開始的前言:「為所有浮遊於城市的孤寂靈魂而寫。」這或許是導演李相日精心安排的結果。