Logo

    是枝裕和

    Explore "是枝裕和" with insightful episodes like "EP13【雪莉林】如何將作品的IP價值最大化?", "【牽絆父母和孩子的是血緣,還是時間?】日文情境小劇場Ep052(下)-不只孩子會成長,《我的意外爸爸》也應該學著長大|夫妻純聊天S2 EP136", "【牽絆父母和孩子的是血緣,還是時間?】不只孩子會成長,《我的意外爸爸》也應該學著長大|日文情境小劇場Ep052(下)", "EP12【雪莉林】你不會"說故事"怎麼在業界混?" and "【養了六年才發現,你的孩子不是你的孩子】《我的意外爸爸》會選擇血親之情,還是養育之愛?|日文情境小劇場Ep052(上)" from podcasts like ""拆電影幕前幕後那些事", "夫妻純聊天", "日文情境小劇場 By夫妻純聊天", "拆電影幕前幕後那些事" and "日文情境小劇場 By夫妻純聊天"" and more!

    Episodes (67)

    EP13【雪莉林】如何將作品的IP價值最大化?

    EP13【雪莉林】如何將作品的IP價值最大化?
    從來台演出的經典音樂劇《貓》&2017年奧斯卡最佳動畫電影《Coco夜總會》的音樂會,看作品幕前幕後的價值!如何跳脫舞台的侷限,延伸與觀眾的互動感和作品價值? 合作請聯繫:shirleylinstorytelling@gmail.com YT【雪莉林x拆電影】,每月拆一部電影, 看經典電影大師們,如何用影像、聲音說故事~ YT:https://www.youtube.com/channel/UCgj6ekTr-Uq-dXZPmEfy10w FB:https://www.facebook.com/SL.FilmStudy IG:https://www.instagram.com/sl_filmstudy/

    【牽絆父母和孩子的是血緣,還是時間?】日文情境小劇場Ep052(下)-不只孩子會成長,《我的意外爸爸》也應該學著長大|夫妻純聊天S2 EP136

    【牽絆父母和孩子的是血緣,還是時間?】日文情境小劇場Ep052(下)-不只孩子會成長,《我的意外爸爸》也應該學著長大|夫妻純聊天S2 EP136
    【本集節目文法解析好讀版】 . 「絆をつくるのは、血か、それとも、共に過ごした時間か――」 (牽絆父母和孩子的是血緣,還是時間?) . 延續上集,本集要繼續與你分享是枝裕和的作品 《我的意外爸爸》後半段的劇情與經典台詞, 保證感人至深,歡迎收聽!:) . 【上集收聽連結】 【養了六年才發現,你的孩子不是你的孩子】日文情境小劇場52(上)-《我的意外爸爸》會選擇血親之情,還是養育之愛?|夫妻純聊天S2 EP133 . 《我的意外爸爸》 (そして父になる)(Like father, Like son) . 【本集節目重要單字】 -看護士(かんごし):護士。 -申し訳ありませんでした(もうしわけありませんでした):實在非常抱歉。 -決まっていない():還沒決定。 -合流注意(ごうりゅうちゅうい):注意車道匯流。 . 【本片主要角色】 -野々宮良多(ののみや りょうた):福山雅治 飾。任職於東京公司的菁英上班族。 -野々宮みどり(緑)(ののみや みどり):尾野真千子 飾。良多的太太。 -野々宮慶多(ののみや けいた):二宮慶多 飾。良多和みどり的兒子,六歲。 -斎木雄大(さいき ゆうだい):リリー・フランキー(Lily Franky,中川雅也)飾。電器行老闆。 -斎木ゆかり(由加里)(さいき ゆかり):真木よう子(真木陽子)飾。雄大的太太。 -斎木琉晴(さいき りゅうせい):黄升炫 飾。雄大和ゆかり的兒子,六歲。 -宮崎祥子:(みやさき しょうこ):中村ゆり 飾。原本任職於慶多、琉晴出生的醫院的護士。 -野々宮良輔(ののみや りょうすけ):夏八木勲 飾。良多的父親。 -野々宮大輔(ののみや だいすけ):高橋和也 飾。良多的哥哥。 -野々宮のぶ子(ののみや のぶこ):風吹ジュン 飾。良多的繼母。 -山辺真一(やまべ しんいち):井浦新 飾。良多調職後認識的同事。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . 宮崎祥子:「事故ではありません。」 裁判官:「事故ではない……どういう意味ですか?」 宮崎祥子:「野々宮さんのご家族が幸せそうだったので、わざとやりました。」 (那不是意外。) (不是意外⋯⋯什麼意思?) (當時野野宮一家人看起來很幸福,我故意把小孩換掉的。) . -事故(じこ):意外、事故。 -~ではありません:並不是~。 -~ではない:並不是~。ではない是「ではありません」的普通形。 -どういう意味ですか(どういういみですか):是什麼意思?意味是「意思、含義」之意。 -ご家族(ごかぞく):家人。加上ご用以尊稱對方或第三人的家人。 -幸せそうだった(しあわせそうだった):當時看起來很幸福的樣子。幸せ是な形容詞,「な形容詞去な+そう」表樣態,是「外觀看起來~」之意,だった是「です」的普通形過去式。 -~ので:因為~,表原因理由。 -わざと:故意地。有別於常帶有感謝之意的「わざわざ(刻意、專程)」相較,「わざと」常用於負面情況,如故意輸掉了比賽、故意踩對方一腳、故意換掉了小孩等。 -やりました:做了、執行了。やりました是「やる(做、執行)」的ます形過去式。 . 良輔:「そういうもんだよ、親子なんて。離れて暮らしてたって似てくるもんさ。」 大輔:「へえ、勘弁してほしいなあ。なあ。」 良輔:「いいか、血だ。人も馬と同じで血が大事なんだ。これからどんどんその子はお前に似てくるぞ。慶多は逆に、どんどんあいつの親に似ていくんだ。」 (父子就是這麼一回事啊。就算分開生活,也會彼此相像。) (咦?拜託你饒了我們吧。是不是?) (你聽好,這就是血緣。人和馬一樣,血統是很重要的。那個孩子接下來會愈來愈像你。相反地,慶多會愈來愈像那一家人。) . -そういうもん:=「そういうものです」,本來就是那樣、原本都是那樣的。そういうもん(です)是口語說法。 -親子(おやこ):親子,在這段對話中指父子。 -なんて:~什麼的、~這種東西。用於舉例,說話者懷有意外、輕視、懷疑等情緒。 -離れて暮らしてたって(はなれてくらしてたって):就算分開生活的話。離れて是「離れる(分開、分離)」的て形,暮らして是「暮らす(生活)」的て形。たって是「~ても」的口語說法(ても=たって;でも=だって),「就算是~、就連~也」之意。 -似てくる(にてくる):會愈來愈像。似て是「似る(像、相似)」的て形,「動詞て形+くる」表時空由遠到近的過程,在此有「愈來愈像(自己)」之意。 -~もん:本來就是~、真的是~。~もん是「~もの」的口語說法,表說話者強烈的主觀想法。 -勘弁してほしい(かんべんしてほしい):希望(對方)饒了我。勘弁して是「勘弁する(饒恕、原諒)」的て形,「動詞て形+ほしい」表希望他人做某動作。 -なあ:對不對?是不是?「な」為終助詞,有許多情境用法,在此表向聽者進行確認、尋求同意、希望取得共識。 -いいか:準備說重要的話時,用「いいか」可將對方的注意力拉過來,意思是「你給我聽好了」,這句話還滿不客氣的。 -血(ち):血,在此指血緣。 -人(ひと):人。 -馬(うま):馬。 -同じ(おなじ):一樣、相同。 -大事(だいじ):重要的、關鍵的。 -これから:接下來、從現在起。 -どんどん:接連不斷地、愈來愈~。 -その子(あのこ):那個孩子,在此指慶多。 -お前(おまえ):多為男性使用,語感較不客氣。如《北斗神拳》裡拳四郎的經典名句:「お前はもう死んでいる!」(你已經死了!) -逆に(ぎゃくに):相反地。 -あいつ:那個人、那傢伙。 -親(おや):父母、雙親。 -似ていく(にていく):會愈來愈像。似て是「似る(像、相似)」的て形,「動詞て形+いく」表時空由近到遠的過程,在此有「愈來愈像(慶多那對父母)」之意。 . のぶ子:「お父さんあんなこと言ってるけど、血なんて繋がらなくたって、一緒に暮らしてたら、情は湧くし、似てくるし。夫婦ってそういうことあるじゃない?親子もそうなんじゃないかしらね。私はね、そういうつもりで、あんたたちを育てたんだけどなー」 (你爸雖然說那種話,但我覺得就算沒有血緣,一起生活也會產生感情,還是會讓人相像的。夫妻不也會這樣嗎?父子也是這麼一回事,對吧?我啊,就是用這樣的心情來養育你們的呀—) . -お父さん(おとうさん):爸爸。 -あんなこと:那種話。 -(と)言ってる(いってる):=「と言っている」省略い,說著。「言う(說)」的て形+(省略い)る用於引述第三人所說的話,若指過去的發言,則改為「~と言って(い)た」。 -~けど:雖然~(,但是~)。 -血(ち):血,在此指血緣。 -繋がらなくたって(つながらなくたって):就算沒有相繫。繋がらなく是「繋がる(相連、牽繫)」的ない形去ない+なく。たって是「~ても」的口語說法(ても=たって;でも=だって),「就算是~、就連~也」之意。 -一緒に(いっしょに):一起。 -暮らしてたら(くらしてたら):=「暮らしていたら」省略い,如果~生活的話。動詞普通形過去式+「ら」表假定條件,意思為「如果⋯⋯的話」。此處「暮らす(生活)」的て形為「暮らして」,後方「いる」的普通形過去式為「いた(口語省略了い)」再加上「ら」,即為「如果生活~的話」。 -情は湧く(じょうはわく):情感會產生、湧現。 -似てくる(にてくる):會愈來愈像。似て是「似る(相像、相似)」的て形,「動詞て形+くる」表時空由遠到近的過程,在此有「愈來愈像(自己)」之意。 -~し、〜し:而且~還有~。「普通形し、普通形し」表原因或條件的列舉。 -夫婦(ふうふ):夫婦、夫妻。 -そういうことある:常有~那樣的事。 -じゃない?:~不是嗎? -親子(おやこ):親子。 -そうなんじゃない?:不是那樣嗎? -〜かしらね:「かしら」表自言自語的提問,女性常用以表達自己沒有把握、不太清楚的情緒;「ね」在此表確認、尋求同感。 -私(わたし):我。 -そういうつもりで:懷著那樣的打算、抱著那樣的心情。つもり即「打算」之意。 -あんたたち:=「あなたたち」,你們,口語說法。 -育てた(そだてた):養育。育てた是「育てる(養育)」的た形。 . 良多:「それでも、血が繋がってない子供を、今まで通りに愛せますか?」 由佳里:「愛せますよ、もちろん。似てるとか似てないとか、そんなことにこだわってるのは、子供と繋がってるっていう実感のない男だけよ。」 (就算是這樣,妳還是可以跟以前那樣,愛著和自己沒有血緣關係的孩子嗎?) (當然可以。拘泥於「像不像」這種事的,就是那種沒有和孩子有實際連結的男人。) . -それでも:儘管如此、就算是那樣。 -血が繋がってない(ちがつながってない):血緣沒有連結、沒有血緣關係。繋がってない=「繋がっていない」省略い,繋がって是「繋がる(相連、牽繫)」的て形,いない是「いる」的ない形。繋がって+いない表沒有「相連、牽繫」這個動作的狀態,即沒有相連。 -子供(こども):孩子。 -今まで通りに(いままでどおりに):如同過去(到現在為止)那樣。 -愛せます(あいせます):能夠愛。愛せます是「愛す」的可能動詞ます形。 -もちろん:當然。 -似てる(にてる):=「似ている」省略い,相像。似て是「似る(像、相似)」的て形,似て+いる表「像、相似」這個動作的狀態。 -似てない(にてない):=「似ていない」省略い,不像。似て是「似る(像、相似)」的て形,似て+いない表沒有「像、相似」這個動作的狀態。 -〜とか:~之類的,表列舉。 -そんなこと:那種事。 -こだわってる:=「こだわっている」,在乎、拘泥。こだわって是「こだわる(在乎、拘泥)」的て形,こだわって+いる表「在乎、拘泥」這個動作的狀態。 -繋がってる(つながってる):=「繋がっていない」省略い,血緣有連結、有血緣關係。繋がって是「繋がる(相連、牽繫)」的て形,+いる表「相連、牽繫」這個動作的狀態。 -実感のない(じっかんのない):沒有實感、沒有確實感受。※節目中口誤唸成「じかん」,特此致歉。 -男(おとこ):男人。 -〜だけ:只有~。 . みどり:「みんながあなたみたいに頑張れるわけじゃないわよ。」 良多:「頑張るのが悪いみたいな言い方だな。」 みどり:「頑張りたくても頑張れない人だっているってこと。慶多はきっと、私に似たのよ。」 (又不是每個人都能像你一樣努力。) (不要把努力講成是一件壞事嘛。) (我的意思是有些人就算想要努力也努力不了!慶多這一點,一定是像我。) . -みんな:大家、各位。 -あなた:你。 -〜みたいに:就像~一樣。 -頑張れる(がんばれる):能夠努力。頑張れる是「頑張る(努力、加油)」的可能動詞辞書形。 -〜わけじゃない:並非~、未必是~。 -頑張る(がんばる):努力、加油。 -悪い(わるい):壞的、不好的。 -〜みたいな言い方(みたいないいかた):像~那樣的說法。 -頑張りたくても(がんばりたくても):即使想要努力,也~。頑張りたくても是「頑張る(努力、加油)」的ます形去ます+たい表自己的願望,後方的たい去い+くても表逆接條件,即「就算想要~也~」之意。 -頑張れない(がんばれない):不能努力。頑張れない是「頑張る(努力、加油)」的可能動詞ない形。 -人(ひと):人。 -〜だって:=「でも」,就算~也。 -いる:有、存在。 -〜ってこと:「~ということだ」的口語說法,在此表結論,經常用於講述道理,中文常翻譯為「就是~的意思」、「就是~這麼一回事」。 -きっと:一定、必然是。 -私に似た(わたしににた):像我。似た是「似る(像、相似)」的た形。 . みどり:「あなたはこう言ったの。“やっぱりそういうことか”って。“やっぱり”って⋯⋯“やっぱり”ってどういう意味?あなたは、慶多があなたほど優秀じゃないのが、最初から信じられなかったんでしょ。あの一言だけは、私、一生忘れない。」 (你是這樣說的,「果然是這樣啊」。「果然」是怎樣?「果然」是什麼意思?打從一開始你就不相信慶多會如你那麼優秀對吧?你的那句話,我一輩子都不會忘記。) . -あなた:你。 -こう言った(こういった):是這麼說的。言った是「言う(說)」的た形。 -やっぱり:果然、果然還是。 -そういうこと:就是這麼回事。 -どういう意味(どういういみ):什麼意思? -〜ほど〜ない:沒有~那樣的程度,與否定詞搭配使用。 -優秀(ゆうしゅう):優秀。 -最初から(さいしょから):從一開始(就~)。 -信じられなかった(しんじられなかった):沒能相信。信じられなかった是「信じる(相信、信任)」的可能動詞ない形過去式。 -でしょ:=「でしょう」,〜吧?表推測,或是尋求對方同意時使用。 -あの一言(あのひとこと):那一句話。 -~だけは:就只有~。 -一生忘れない(いっしょうわすれない):一生都不會忘記。忘れない是「忘れる(忘記)」的ない形。 . 琉晴:「ストローは噛まない。英語の練習を毎日する。トイレは座ってする。お風呂は一人で静かに入る。テレビゲームは一日30分。パパとママと呼ぶこと。なんで?パパちゃうやん、パパちゃうよ。」 良多:「これからは、おじさんがパパなんだ。」 琉晴:「なんで?」 良多:「⋯⋯なんででも。」 (不要咬吸管。每天練習英文。坐著上廁所。洗澡要一個人安靜地洗。電動一天玩三十分鐘。要叫爸爸跟媽媽。為什麼?你又不是我爸爸。我爸爸不是你啊。) (從現在開始,叔叔就是你的爸爸。) (為什麼?) (⋯⋯不為什麼。) . -ストロー:吸管。 -噛まない(かまない):不咬。噛まない是「噛む」的ない形。 -英語(えいご):英語。 -練習(れんしゅう):練習。 -毎日する(まいにちする):每天做。 -トイレ:廁所。 -座ってする(すわってする):坐著上(廁所)。座って是「座る(坐)」的て形。 -お風呂(おふろ):浴缸、浴室,在此為洗澡之意。 -一人で(ひとりで):一個人(做某動作)。 -静かに入る(しずかにはいる):安靜地進去(泡進澡缸)。 -テレビゲーム:電動。テレビ來自英文「television」略稱,ゲーム來自英文「game」。 -一日30分(いちにちさんじゅっぷん):一天三十分鐘。 -パパとママ:爸爸跟媽媽。 -呼ぶ(よぶ):叫。 -~こと:應該~。用於句尾表示命令,或說話者認為對方應該這麼做。 -なんで:為什麼? -~ちゃうやん:=「違うじゃない」,不是~、和~不一樣,關西方言。 -これから:從今以後、從現在開始。 -おじさん:叔叔、伯伯等男性長輩的稱謂。 -なんででも:無論任何理由都~。「〜ても/でも」表「即使/就算~也~」之意。 . 良多:「これ、お返しします。誠意。」 祥子:「すみませんでした。」 良多:「あんたのせいで、俺の家族はめちゃくちゃですよ。」 祥子:「輝ちゃん。」 良多:「⋯⋯お前は関係ないだろう?」 祥子の子:「関係ある。僕のお母さんだもん。」 (這個還給妳。妳的誠意。) (非常抱歉。) (都是妳,害我的家庭四分五裂了。) (小輝!) (這跟你沒關係吧?) (當然有關係。因為她是我媽媽) . -これ:這、這個。 -お返しします(おかえしします):還給您。お+返す(歸還)的ます形去ます+します,屬於將自己貶低的謙讓語。 -誠意(せいい):誠意。 -すみませんでした:非常抱歉。 -あんた:你。「あなた」的口語說法。 -〜のせいで:都是因為~害的(,所以才會~)。〜のせい表示歸咎於某人事物導致了不好的結果,中文常譯為「都怪~」「都是因為~」「都是~害的」。 -俺(おれ):我,男性自稱。 -家族(かぞく):家人。 -めちゃくちゃ:荒謬的、一團亂的、亂七八糟的、四分五裂的。另有程度很高的「十分、相當」之意,作為副詞使用。 -お前(おまえ):多為男性使用,語感較不客氣。如《北斗神拳》裡拳四郎的經典名句:「お前はもう死んでいる!」(你已經死了!) -関係ない(かんけいない):無關、沒有關係。 -~だろう:~吧?表推測,中文常譯為「〜吧?」 -関係ある(かんけいある):有關、有關係。 -僕(ぼく):我,男性自稱。 -お母さん(おかあさん):媽媽。 -~だもん:就是~啊。「~だもの」的口語說法,置於句尾,用以表達自己的主張,請求對方同意、接受,某些狀況下會帶點撒嬌的感覺,中文常譯為「~啊」、「~嘛」。 . 山辺:「セミがここで、卵を産んで、幼虫が土から出て、羽化するようになるまで15年かかりました。」 良多:「そんなに?」 山辺:「長いですか?」 (蟬在這裡產卵,然後幼蟲出土,一直到羽化為止,要花上十五年。) (這麼久?) (很久嗎?) . -セミ:蟬。 -ここ:這裡。 -卵を産んで(たまごをうんで):產卵(,然後~)。産んで是「産む(生)」的て形。 -幼虫(ようちゅう):幼蟲。 -土から出て(つちからでて):出土、破土而出。出て是「出る(鑽出、跑出)」的て形。 -羽化する(うかする):羽化。 -〜ようになるまで:直到變得能夠~為止。 -かかりました:花費(時間或金錢)。かかりました是「かかる(花費)」的ます形過去式。 -そんなに:那樣地~。 -長い(ながい):長的、漫長的。 . 良多:「俺も家出したんだ。母親に会いたくて⋯⋯すぐに親父に連れ戻されたけど。」 (我也曾經離家出走過。因為太想念媽媽⋯⋯雖然馬上就被老爸抓回家了。) . -俺(おれ):我,男性自稱。 -家出した(いえでした):曾經離家出走。家出した是「家出する」的た形。※節目中口誤唸成「いえだした」,特此致歉。 -母親(ははおや):母親。 -会いたくて(あいたくて):(因為)想要見面(,所以~)。会いたくて是「会う(見面)」的ます形去ます+たい(→想見面~),後方的たい去い+くて表原因理由,後方將自然產生某種結果(因為想見媽媽,所以就離家出走了)。 -すぐに:立刻、馬上。 -親父(おやじ):老爸。 -連れ戻された(つれもどされた):被帶回去了。連れ戻された是「連れ戻す」的受身形た形。 . みどり:「琉ちゃん、何お願いことしたの?」 琉晴:「パパとママの場所に帰りたいって。」 みどり:「⋯⋯琉ちゃん⋯⋯」 琉晴:「⋯⋯ごめんなさい。」 (小琉許了什麼願?) (我想回到有爸爸媽媽的家。) (小琉⋯⋯) (⋯⋯對不起。) . -何(なに):什麼。 -お願いことした(おねがいことした):許了願。お願いこと是「請求、拜託的事」,した是「する(做)」的た形。 -パパとママ:爸爸跟媽媽。 -場所(ばしょ):地方、場所。 -帰りたい(かえりたい):想回去。帰りたい是「帰る(回)」的ます形去ます+たい(→想回~)。 -ごめんなさい:抱歉、對不起。 . 慶多:「パパなんかパパじゃない。」 良多:「そうだよな。でもな、六年間は⋯⋯六年間はパパだったんだよ。出来そこないだけど、パパだったんだよ。バラの花、なくしちゃってごめんな。ごめんな。カメラ、写真もいっぱい撮ってくれてたんだな。ピアノもさ、パパもピアノ途中でやめたから。もうね、もうミッションなんか終わりだ!」 (爸爸不是爸爸!) (你說的沒錯。但是啊,這六年來⋯⋯這六年來我一直都是你的爸爸!雖然表現得很差,但還是你的爸爸。我弄丟了你送的玫瑰花,對不起。對不起!相機裡也有好多你拍的照片。還有鋼琴,爸爸也是學到一半就放棄了。任務⋯⋯任務已經結束了!) . -パパ:爸爸、把拔。 -なんか:~什麼的、~之類的、~這種東西。用於舉例,說話者懷有輕視的情緒。 -~じゃない:不是~。 -そうだよ:是啊、你說的沒錯。 -でも:可是、但是。 -六年間(ろくねんかん):六年、整個六年來。 -パパだった:(過去一直都)是爸爸。 -出来そこない(できそこない):做壞的、搞砸的。 -バラの花(バラのはな):玫瑰花。 -なくしちゃって:不小心弄丟了(,所以~)。なくしちゃって=「なくしてしまって」的口語說法,「なくす(遺失、弄丟)」的て形+しまう表示做了該動作而有懊悔的心情。しまって是「しまう」的て形。 -ごめんな:對不起啊。 -カメラ:相機。 -写真(しゃしん):照片。 -いっぱい:很多。 -撮ってくれてた(とってくれてた):=「撮ってくれていた」省略い,為我拍了照片。為自己著想。撮って是「撮る(拍照的拍)」的て形,「撮って+くれる(給我)」是一種授受動詞用法,表示「將某動作的恩惠送給我」,直譯意思是「將『拍照』的恩惠送給我」,即「為我拍照」之意。くれて(い)た表示過去曾有一段時間持續進行該動作。 -ピアノ:鋼琴。 -途中でやめた(とちゅうでやめた):半途而廢、在中途就放棄了。やめた是「やめる(放棄、戒除)」的た形。 -もう:已經。 -ミッション:任務,來自英文「mission」。 -終わり(おわり):結束、終點。 . 【延伸欣賞】 -(Youtube)《我的意外爸爸》中文預告 [撼動人心篇] │福山雅治主演 是枝裕和執導溫暖力作 日本首周票房冠軍 榮獲坎城影展評審團獎 -赤ちゃん取り違え事件の十七年 ねじれた絆 (文春文庫) -(博客來)我在拍電影時思考的事(映画を撮りながら考えたこと) . ❤️「夫妻純聊天」有IG囉!❤️ 快追蹤起來!@ooxxtalk . 「夫妻純聊天❤️podcast❤️官方社群」 reurl.cc/4aWXd3 . 「夫妻純聊天官方line@帳號」 lin.ee/F1ziWxt

    【牽絆父母和孩子的是血緣,還是時間?】不只孩子會成長,《我的意外爸爸》也應該學著長大|日文情境小劇場Ep052(下)

    【牽絆父母和孩子的是血緣,還是時間?】不只孩子會成長,《我的意外爸爸》也應該學著長大|日文情境小劇場Ep052(下)
    ※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . ❤️「夫妻純聊天」有IG囉!❤️ 快追蹤起來!@ooxxtalk . 【本集節目文法解析好讀版】 . 「絆をつくるのは、血か、それとも、共に過ごした時間か――」 (牽絆父母和孩子的是血緣,還是時間?) . 延續上集,本集要繼續與你分享是枝裕和的作品 《我的意外爸爸》後半段的劇情與經典台詞, 保證感人至深,歡迎收聽!:) . 【上集收聽連結】 【養了六年才發現,你的孩子不是你的孩子】日文情境小劇場52(上)-《我的意外爸爸》會選擇血親之情,還是養育之愛?|夫妻純聊天S2 EP133 . 《我的意外爸爸》 (そして父になる)(Like father, Like son) . 【本集節目重要單字】 -看護士(かんごし):護士。 -申し訳ありませんでした(もうしわけありませんでした):實在非常抱歉。 -決まっていない():還沒決定。 -合流注意(ごうりゅうちゅうい):注意車道匯流。 . 【本片主要角色】 -野々宮良多(ののみや りょうた):福山雅治 飾。任職於東京公司的菁英上班族。 -野々宮みどり(緑)(ののみや みどり):尾野真千子 飾。良多的太太。 -野々宮慶多(ののみや けいた):二宮慶多 飾。良多和みどり的兒子,六歲。 -斎木雄大(さいき ゆうだい):リリー・フランキー(Lily Franky,中川雅也)飾。電器行老闆。 -斎木ゆかり(由加里)(さいき ゆかり):真木よう子(真木陽子)飾。雄大的太太。 -斎木琉晴(さいき りゅうせい):黄升炫 飾。雄大和ゆかり的兒子,六歲。 -宮崎祥子:(みやさき しょうこ):中村ゆり 飾。原本任職於慶多、琉晴出生的醫院的護士。 -野々宮良輔(ののみや りょうすけ):夏八木勲 飾。良多的父親。 -野々宮大輔(ののみや だいすけ):高橋和也 飾。良多的哥哥。 -野々宮のぶ子(ののみや のぶこ):風吹ジュン 飾。良多的繼母。 -山辺真一(やまべ しんいち):井浦新 飾。良多調職後認識的同事。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . 宮崎祥子:「事故ではありません。」 裁判官:「事故ではない⋯⋯どういう意味ですか?」 宮崎祥子:「野々宮さんのご家族が幸せそうだったので、わざとやりました。」 (那不是意外。) (不是意外⋯⋯什麼意思?) (當時野野宮一家人看起來很幸福,我故意把小孩換掉的。) . -事故(じこ):意外、事故。 -~ではありません:並不是~。 -~ではない:並不是~。ではない是「ではありません」的普通形。 -どういう意味ですか(どういういみですか):是什麼意思?意味是「意思、含義」之意。 -ご家族(ごかぞく):家人。加上ご用以尊稱對方或第三人的家人。 -幸せそうだった(しあわせそうだった):當時看起來很幸福的樣子。幸せ是な形容詞,「な形容詞去な+そう」表樣態,是「外觀看起來~」之意,だった是「です」的普通形過去式。 -~ので:因為~,表原因理由。 -わざと:故意地。有別於常帶有感謝之意的「わざわざ(刻意、專程)」相較,「わざと」常用於負面情況,如故意輸掉了比賽、故意踩對方一腳、故意換掉了小孩等。 -やりました:做了、執行了。やりました是「やる(做、執行)」的ます形過去式。 . 良輔:「そういうもんだよ、親子なんて。離れて暮らしてたって似てくるもんさ。」 大輔:「へえ、勘弁してほしいなあ。なあ。」 良輔:「いいか、血だ。人も馬と同じで血が大事なんだ。これからどんどんその子はお前に似てくるぞ。慶多は逆に、どんどんあいつの親に似ていくんだ。」 (父子就是這麼一回事啊。就算分開生活,也會彼此相像。) (咦?拜託你饒了我們吧。是不是?) (你聽好,這就是血緣。人和馬一樣,血統是很重要的。那個孩子接下來會愈來愈像你。相反地,慶多會愈來愈像那一家人。) . -そういうもん:=「そういうものです」,本來就是那樣、原本都是那樣的。そういうもん(です)是口語說法。 -親子(おやこ):親子,在這段對話中指父子。 -なんて:~什麼的、~這種東西。用於舉例,說話者懷有意外、輕視、懷疑等情緒。 -離れて暮らしてたって(はなれてくらしてたって):就算分開生活的話。離れて是「離れる(分開、分離)」的て形,暮らして是「暮らす(生活)」的て形。たって是「~ても」的口語說法(ても=たって;でも=だって),「就算是~、就連~也」之意。 -似てくる(にてくる):會愈來愈像。似て是「似る(像、相似)」的て形,「動詞て形+くる」表時空由遠到近的過程,在此有「愈來愈像(自己)」之意。 -~もん:本來就是~、真的是~。~もん是「~もの」的口語說法,表說話者強烈的主觀想法。 -勘弁してほしい(かんべんしてほしい):希望(對方)饒了我。勘弁して是「勘弁する(饒恕、原諒)」的て形,「動詞て形+ほしい」表希望他人做某動作。 -なあ:對不對?是不是?「な」為終助詞,有許多情境用法,在此表向聽者進行確認、尋求同意、希望取得共識。 -いいか:準備說重要的話時,用「いいか」可將對方的注意力拉過來,意思是「你給我聽好了」,這句話還滿不客氣的。 -血(ち):血,在此指血緣。 -人(ひと):人。 -馬(うま):馬。 -同じ(おなじ):一樣、相同。 -大事(だいじ):重要的、關鍵的。 -これから:接下來、從現在起。 -どんどん:接連不斷地、愈來愈~。 -その子(あのこ):那個孩子,在此指慶多。 -お前(おまえ):多為男性使用,語感較不客氣。如《北斗神拳》裡拳四郎的經典名句:「お前はもう死んでいる!」(你已經死了!) -逆に(ぎゃくに):相反地。 -あいつ:那個人、那傢伙。 -親(おや):父母、雙親。 -似ていく(にていく):會愈來愈像。似て是「似る(像、相似)」的て形,「動詞て形+いく」表時空由近到遠的過程,在此有「愈來愈像(慶多那對父母)」之意。 . のぶ子:「お父さんあんなこと言ってるけど、血なんて繋がらなくたって、一緒に暮らしてたら、情は湧くし、似てくるし。夫婦ってそういうことあるじゃない?親子もそうなんじゃないかしらね。私はね、そういうつもりで、あんたたちを育てたんだけどなー」 (你爸雖然說那種話,但我覺得就算沒有血緣,一起生活也會產生感情,還是會讓人相像的。夫妻不也會這樣嗎?父子也是這麼一回事,對吧?我啊,就是用這樣的心情來養育你們的呀—) . -お父さん(おとうさん):爸爸。 -あんなこと:那種話。 -(と)言ってる(いってる):=「と言っている」省略い,說著。「言う(說)」的て形+(省略い)る用於引述第三人所說的話,若指過去的發言,則改為「~と言って(い)た」。 -~けど:雖然~(,但是~)。 -血(ち):血,在此指血緣。 -繋がらなくたって(つながらなくたって):就算沒有相繫。繋がらなく是「繋がる(相連、牽繫)」的ない形去ない+なく。たって是「~ても」的口語說法(ても=たって;でも=だって),「就算是~、就連~也」之意。 -一緒に(いっしょに):一起。 -暮らしてたら(くらしてたら):=「暮らしていたら」省略い,如果~生活的話。動詞普通形過去式+「ら」表假定條件,意思為「如果⋯⋯的話」。此處「暮らす(生活)」的て形為「暮らして」,後方「いる」的普通形過去式為「いた(口語省略了い)」再加上「ら」,即為「如果生活~的話」。 -情は湧く(じょうはわく):情感會產生、湧現。 -似てくる(にてくる):會愈來愈像。似て是「似る(相像、相似)」的て形,「動詞て形+くる」表時空由遠到近的過程,在此有「愈來愈像(自己)」之意。 -~し、〜し:而且~還有~。「普通形し、普通形し」表原因或條件的列舉。 -夫婦(ふうふ):夫婦、夫妻。 -そういうことある:常有~那樣的事。 -じゃない?:~不是嗎? -親子(おやこ):親子。 -そうなんじゃない?:不是那樣嗎? -〜かしらね:「かしら」表自言自語的提問,女性常用以表達自己沒有把握、不太清楚的情緒;「ね」在此表確認、尋求同感。 -私(わたし):我。 -そういうつもりで:懷著那樣的打算、抱著那樣的心情。つもり即「打算」之意。 -あんたたち:=「あなたたち」,你們,口語說法。 -育てた(そだてた):養育。育てた是「育てる(養育)」的た形。 . 良多:「それでも、血が繋がってない子供を、今まで通りに愛せますか?」 由佳里:「愛せますよ、もちろん。似てるとか似てないとか、そんなことにこだわってるのは、子供と繋がってるっていう実感のない男だけよ。」 (就算是這樣,妳還是可以跟以前那樣,愛著和自己沒有血緣關係的孩子嗎?) (當然可以。拘泥於「像不像」這種事的,就是那種沒有和孩子有實際連結的男人。) . -それでも:儘管如此、就算是那樣。 -血が繋がってない(ちがつながってない):血緣沒有連結、沒有血緣關係。繋がってない=「繋がっていない」省略い,繋がって是「繋がる(相連、牽繫)」的て形,いない是「いる」的ない形。繋がって+いない表沒有「相連、牽繫」這個動作的狀態,即沒有相連。 -子供(こども):孩子。 -今まで通りに(いままでどおりに):如同過去(到現在為止)那樣。 -愛せます(あいせます):能夠愛。愛せます是「愛す」的可能動詞ます形。 -もちろん:當然。 -似てる(にてる):=「似ている」省略い,相像。似て是「似る(像、相似)」的て形,似て+いる表「像、相似」這個動作的狀態。 -似てない(にてない):=「似ていない」省略い,不像。似て是「似る(像、相似)」的て形,似て+いない表沒有「像、相似」這個動作的狀態。 -〜とか:~之類的,表列舉。 -そんなこと:那種事。 -こだわってる:=「こだわっている」,在乎、拘泥。こだわって是「こだわる(在乎、拘泥)」的て形,こだわって+いる表「在乎、拘泥」這個動作的狀態。 -繋がってる(つながってる):=「繋がっていない」省略い,血緣有連結、有血緣關係。繋がって是「繋がる(相連、牽繫)」的て形,+いる表「相連、牽繫」這個動作的狀態。 -実感のない(じっかんのない):沒有實感、沒有確實感受。※節目中口誤唸成「じかん」,特此致歉。 -男(おとこ):男人。 -〜だけ:只有~。 . みどり:「みんながあなたみたいに頑張れるわけじゃないわよ。」 良多:「頑張るのが悪いみたいな言い方だな。」 みどり:「頑張りたくても頑張れない人だっているってこと。慶多はきっと、私に似たのよ。」 (又不是每個人都能像你一樣努力。) (不要把努力講成是一件壞事嘛。) (我的意思是有些人就算想要努力也努力不了!慶多這一點,一定是像我。) . -みんな:大家、各位。 -あなた:你。 -〜みたいに:就像~一樣。 -頑張れる(がんばれる):能夠努力。頑張れる是「頑張る(努力、加油)」的可能動詞辞書形。 -〜わけじゃない:並非~、未必是~。 -頑張る(がんばる):努力、加油。 -悪い(わるい):壞的、不好的。 -〜みたいな言い方(みたいないいかた):像~那樣的說法。 -頑張りたくても(がんばりたくても):即使想要努力,也~。頑張りたくても是「頑張る(努力、加油)」的ます形去ます+たい表自己的願望,後方的たい去い+くても表逆接條件,即「就算想要~也~」之意。 -頑張れない(がんばれない):不能努力。頑張れない是「頑張る(努力、加油)」的可能動詞ない形。 -人(ひと):人。 -〜だって:=「でも」,就算~也。 -いる:有、存在。 -〜ってこと:「~ということだ」的口語說法,在此表結論,經常用於講述道理,中文常翻譯為「就是~的意思」、「就是~這麼一回事」。 -きっと:一定、必然是。 -私に似た(わたしににた):像我。似た是「似る(像、相似)」的た形。 . みどり:「あなたはこう言ったの。“やっぱりそういうことか”って。“やっぱり”って⋯⋯“やっぱり”ってどういう意味?あなたは、慶多があなたほど優秀じゃないのが、最初から信じられなかったんでしょ。あの一言だけは、私、一生忘れない。」 (你是這樣說的,「果然是這樣啊」。「果然」是怎樣?「果然」是什麼意思?打從一開始你就不相信慶多會如你那麼優秀對吧?你的那句話,我一輩子都不會忘記。) . -あなた:你。 -こう言った(こういった):是這麼說的。言った是「言う(說)」的た形。 -やっぱり:果然、果然還是。 -そういうこと:就是這麼回事。 -どういう意味(どういういみ):什麼意思? -〜ほど〜ない:沒有~那樣的程度,與否定詞搭配使用。 -優秀(ゆうしゅう):優秀。 -最初から(さいしょから):從一開始(就~)。 -信じられなかった(しんじられなかった):沒能相信。信じられなかった是「信じる(相信、信任)」的可能動詞ない形過去式。 -でしょ:=「でしょう」,〜吧?表推測,或是尋求對方同意時使用。 -あの一言(あのひとこと):那一句話。 -~だけは:就只有~。 -一生忘れない(いっしょうわすれない):一生都不會忘記。忘れない是「忘れる(忘記)」的ない形。 . 琉晴:「ストローは噛まない。英語の練習を毎日する。トイレは座ってする。お風呂は一人で静かに入る。テレビゲームは一日30分。パパとママと呼ぶこと。なんで?パパちゃうやん、パパちゃうよ。」 良多:「これからは、おじさんがパパなんだ。」 琉晴:「なんで?」 良多:「⋯⋯なんででも。」 (不要咬吸管。每天練習英文。坐著上廁所。洗澡要一個人安靜地洗。電動一天玩三十分鐘。要叫爸爸跟媽媽。為什麼?你又不是我爸爸。我爸爸不是你啊。) (從現在開始,叔叔就是你的爸爸。) (為什麼?) (⋯⋯不為什麼。) . -ストロー:吸管。 -噛まない(かまない):不咬。噛まない是「噛む」的ない形。 -英語(えいご):英語。 -練習(れんしゅう):練習。 -毎日する(まいにちする):每天做。 -トイレ:廁所。 -座ってする(すわってする):坐著上(廁所)。座って是「座る(坐)」的て形。 -お風呂(おふろ):浴缸、浴室,在此為洗澡之意。 -一人で(ひとりで):一個人(做某動作)。 -静かに入る(しずかにはいる):安靜地進去(泡進澡缸)。 -テレビゲーム:電動。テレビ來自英文「television」略稱,ゲーム來自英文「game」。 -一日30分(いちにちさんじゅっぷん):一天三十分鐘。 -パパとママ:爸爸跟媽媽。 -呼ぶ(よぶ):叫。 -~こと:應該~。用於句尾表示命令,或說話者認為對方應該這麼做。 -なんで:為什麼? -~ちゃうやん:=「違うじゃない」,不是~、和~不一樣,關西方言。 -これから:從今以後、從現在開始。 -おじさん:叔叔、伯伯等男性長輩的稱謂。 -なんででも:無論任何理由都~。「〜ても/でも」表「即使/就算~也~」之意。 . 良多:「これ、お返しします。誠意。」 祥子:「すみませんでした。」 良多:「あんたのせいで、俺の家族はめちゃくちゃですよ。」 祥子:「輝ちゃん。」 良多:「⋯⋯お前は関係ないだろう?」 祥子の子:「関係ある。僕のお母さんだもん。」 (這個還給妳。妳的誠意。) (非常抱歉。) (都是妳,害我的家庭四分五裂了。) (小輝!) (這跟你沒關係吧?) (當然有關係。因為她是我媽媽) . -これ:這、這個。 -お返しします(おかえしします):還給您。お+返す(歸還)的ます形去ます+します,屬於將自己貶低的謙讓語。 -誠意(せいい):誠意。 -すみませんでした:非常抱歉。 -あんた:你。「あなた」的口語說法。 -〜のせいで:都是因為~害的(,所以才會~)。〜のせい表示歸咎於某人事物導致了不好的結果,中文常譯為「都怪~」「都是因為~」「都是~害的」。 -俺(おれ):我,男性自稱。 -家族(かぞく):家人。 -めちゃくちゃ:荒謬的、一團亂的、亂七八糟的、四分五裂的。另有程度很高的「十分、相當」之意,作為副詞使用。 -お前(おまえ):多為男性使用,語感較不客氣。如《北斗神拳》裡拳四郎的經典名句:「お前はもう死んでいる!」(你已經死了!) -関係ない(かんけいない):無關、沒有關係。 -~だろう:~吧?表推測,中文常譯為「〜吧?」 -関係ある(かんけいある):有關、有關係。 -僕(ぼく):我,男性自稱。 -お母さん(おかあさん):媽媽。 -~だもん:就是~啊。「~だもの」的口語說法,置於句尾,用以表達自己的主張,請求對方同意、接受,某些狀況下會帶點撒嬌的感覺,中文常譯為「~啊」、「~嘛」。 . 山辺:「セミがここで、卵を産んで、幼虫が土から出て、羽化するようになるまで15年かかりました。」 良多:「そんなに?」 山辺:「長いですか?」 (蟬在這裡產卵,然後幼蟲出土,一直到羽化為止,要花上十五年。) (這麼久?) (很久嗎?) . -セミ:蟬。 -ここ:這裡。 -卵を産んで(たまごをうんで):產卵(,然後~)。産んで是「産む(生)」的て形。 -幼虫(ようちゅう):幼蟲。 -土から出て(つちからでて):出土、破土而出。出て是「出る(鑽出、跑出)」的て形。 -羽化する(うかする):羽化。 -〜ようになるまで:直到變得能夠~為止。 -かかりました:花費(時間或金錢)。かかりました是「かかる(花費)」的ます形過去式。 -そんなに:那樣地~。 -長い(ながい):長的、漫長的。 . 良多:「俺も家出したんだ。母親に会いたくて⋯⋯すぐに親父に連れ戻されたけど。」 (我也曾經離家出走過。因為太想念媽媽⋯⋯雖然馬上就被老爸抓回家了。) . -俺(おれ):我,男性自稱。 -家出した(いえでした):曾經離家出走。家出した是「家出する」的た形。※節目中口誤唸成「いえだした」,特此致歉。 -母親(ははおや):母親。 -会いたくて(あいたくて):(因為)想要見面(,所以~)。会いたくて是「会う(見面)」的ます形去ます+たい(→想見面~),後方的たい去い+くて表原因理由,後方將自然產生某種結果(因為想見媽媽,所以就離家出走了)。 -すぐに:立刻、馬上。 -親父(おやじ):老爸。 -連れ戻された(つれもどされた):被帶回去了。連れ戻された是「連れ戻す」的受身形た形。 . みどり:「琉ちゃん、何お願いことしたの?」 琉晴:「パパとママの場所に帰りたいって。」 みどり:「⋯⋯琉ちゃん⋯⋯」 琉晴:「⋯⋯ごめんなさい。」 (小琉許了什麼願?) (我想回到有爸爸媽媽的家。) (小琉⋯⋯) (⋯⋯對不起。) . -何(なに):什麼。 -お願いことした(おねがいことした):許了願。お願いこと是「請求、拜託的事」,した是「する(做)」的た形。 -パパとママ:爸爸跟媽媽。 -場所(ばしょ):地方、場所。 -帰りたい(かえりたい):想回去。帰りたい是「帰る(回)」的ます形去ます+たい(→想回~)。 -ごめんなさい:抱歉、對不起。 . 慶多:「パパなんかパパじゃない。」 良多:「そうだよな。でもな、六年間は⋯⋯六年間はパパだったんだよ。出来そこないだけど、パパだったんだよ。バラの花、なくしちゃってごめんな。ごめんな。カメラ、写真もいっぱい撮ってくれてたんだな。ピアノもさ、パパもピアノ途中でやめたから。もうね、もうミッションなんか終わりだ!」 (爸爸不是爸爸!) (你說的沒錯。但是啊,這六年來⋯⋯這六年來我一直都是你的爸爸!雖然表現得很差,但還是你的爸爸。我弄丟了你送的玫瑰花,對不起。對不起!相機裡也有好多你拍的照片。還有鋼琴,爸爸也是學到一半就放棄了。任務⋯⋯任務已經結束了!) . -パパ:爸爸、把拔。 -なんか:~什麼的、~之類的、~這種東西。用於舉例,說話者懷有輕視的情緒。 -~じゃない:不是~。 -そうだよ:是啊、你說的沒錯。 -でも:可是、但是。 -六年間(ろくねんかん):六年、整個六年來。 -パパだった:(過去一直都)是爸爸。 -出来そこない(できそこない):做壞的、搞砸的。 -バラの花(バラのはな):玫瑰花。 -なくしちゃって:不小心弄丟了(,所以~)。なくしちゃって=「なくしてしまって」的口語說法,「なくす(遺失、弄丟)」的て形+しまう表示做了該動作而有懊悔的心情。しまって是「しまう」的て形。 -ごめんな:對不起啊。 -カメラ:相機。 -写真(しゃしん):照片。 -いっぱい:很多。 -撮ってくれてた(とってくれてた):=「撮ってくれていた」省略い,為我拍了照片。為自己著想。撮って是「撮る(拍照的拍)」的て形,「撮って+くれる(給我)」是一種授受動詞用法,表示「將某動作的恩惠送給我」,直譯意思是「將『拍照』的恩惠送給我」,即「為我拍照」之意。くれて(い)た表示過去曾有一段時間持續進行該動作。 -ピアノ:鋼琴。 -途中でやめた(とちゅうでやめた):半途而廢、在中途就放棄了。やめた是「やめる(放棄、戒除)」的た形。 -もう:已經。 -ミッション:任務,來自英文「mission」。 -終わり(おわり):結束、終點。 . 【延伸欣賞】 -(Youtube)《我的意外爸爸》中文預告 [撼動人心篇] │福山雅治主演 是枝裕和執導溫暖力作 日本首周票房冠軍 榮獲坎城影展評審團獎 -赤ちゃん取り違え事件の十七年 ねじれた絆 (文春文庫) -(博客來)我在拍電影時思考的事(映画を撮りながら考えたこと) . 「夫妻純聊天❤️podcast❤️官方社群」 reurl.cc/4aWXd3 . 「夫妻純聊天官方line@帳號」 lin.ee/F1ziWxt

    EP12【雪莉林】你不會"說故事"怎麼在業界混?

    EP12【雪莉林】你不會"說故事"怎麼在業界混?
    你不會"說故事"怎麼在業界混? 《寄生上流》與《小偷家族》的相似與不同之處就是在“說故事”! BBC的動物紀錄片都是在"說故事",而不只是紀錄! 合作請聯繫:shirleylinstorytelling@gmail.com YT【雪莉林x拆電影】,每月拆一部電影, 看經典電影大師們,如何用影像、聲音說故事~ YT:https://www.youtube.com/channel/UCgj6ekTr-Uq-dXZPmEfy10w FB:https://www.facebook.com/SL.FilmStudy IG:https://www.instagram.com/sl_filmstudy/

    【養了六年才發現,你的孩子不是你的孩子】《我的意外爸爸》會選擇血親之情,還是養育之愛?|日文情境小劇場Ep052(上)

    【養了六年才發現,你的孩子不是你的孩子】《我的意外爸爸》會選擇血親之情,還是養育之愛?|日文情境小劇場Ep052(上)
    ※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . ❤️「夫妻純聊天」有IG囉!❤️ 快追蹤起來!@ooxxtalk . 【本集節目文法解析好讀版】 . 「6年間育てた息子は、他人の子でした。」 (養了六年的兒子,是別人的親生孩子。) . 感謝粉絲耐心等待, 「日文情境小劇場」睽違兩個月再度開張! 本週為你帶來是枝裕和的作品《我的意外爸爸》, 故事描述野野宮良多和妻子育有一名六歲的兒子慶多, 全家過著平穩寧靜的生活,卻被一通醫院的電話打亂了一切, 原來慶多並不是良多親生的孩子,真正有血緣關係的兒子, 已經在另一個家庭裡生活了六年⋯⋯ . 兩個家庭、兩對父母、兩個孩子,所有人都陷入兩難, 他們究竟要選擇血親之情,還是養育之愛? . 是枝裕和向來擅長描寫家庭故事, 他的電影中有許多對白、空鏡頭看似沒有意義, 其實都和劇情緊緊扣連,又暗自醞釀情緒, 讓觀影者在不知不覺間逐漸明瞭故事的脈絡, 即使歡樂中暗藏著苦澀,仍不忘透露幽微的希望。 邀請你收聽本集節目,欣賞這部橫掃國際大獎的經典之作! . 《我的意外爸爸》 (そして父になる)(Like father, Like son) . 【本集節目重要單字】 -そして:於是、然後、接下來就。 -父(ちち):父親。 -〜になる:成為~、變成~。 -電気屋(でんきや):電氣行。 -犬や猫だって無理よ(いぬやねこだってむりよ):就算是貓狗也不行(也不能隨便交換)啊! . 【本片主要角色】 -野々宮良多(ののみや りょうた):福山雅治 飾。任職於東京公司的菁英上班族。 -野々宮みどり(緑)(ののみや みどり):尾野真千子 飾。良多的太太。 -野々宮慶多(ののみや けいた):二宮慶多 飾。良多和みどり的兒子,六歲。 -斎木雄大(さいき ゆうだい):リリー・フランキー(Lily Franky,中川雅也)飾。電器行老闆。 -斎木ゆかり(由加里)(さいき ゆかり):真木よう子(真木陽子)飾。雄大的太太。 -斎木琉晴(さいき りゅうせい):黄升炫 飾。雄大和ゆかり的兒子,六歲。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . 良多:「まあ、やるだけのことはやったから、あとは慶多の頑張り次第だろう。」 みどり:「頑張ってますよ。パパみたいなりたいって。」 (我們能做的都做了,接下來就看他自己的努力了。) (他很努力喔,說要跟爸爸一樣呢。) . -まあ:欸⋯⋯。常用於表達消極的評價或反駁,帶有「不能完全那樣說,但大致上還是算認同啦」的感覺。在這段對話中,良多的「まあ」裡可能有「面試也不算什麼太累的事吧?反正接下來就看他的了」的意思。 -やるだけのことはやった:能做的事都已經做了。やるだけ是「嘗試去做」之意,やった是「やる(做、從事)」的た形。 -~から:因為~,表原因理由。 -あとは:稍後、接下來。 -頑張り次第(がんばりしだい):取決於(~的)努力。~次第(しだい)是「取決於~、依~決定」之意,前接動詞ます形去ます。頑張り是「頑張る(努力、加油)」的ます形去ます。 -~だろう:~吧?表推測,中文常譯為「〜吧?」 -頑張ってます(がんばってます):=頑張っています,口語省略い。頑張って是「頑張る(努力、加油)」的て形,頑張って+いる表「努力、加油」這個動作的狀態,即正在加油、有在加油。 -~みたい:就像~一樣。 -~なりたい:想要成為~。なりたい是「なる(變成、變得)」的ます形去ます+たい(→想變成~)。 -~って:って有很多情境用法,在此為引用他人說的話,意思是「(某人)說~」。 . みどり:「でもなんで気づかなかったんだろう⋯⋯私、母親なのに⋯⋯」 (但是為什麼我都沒有注意到呢?⋯⋯我明明是媽媽,卻⋯⋯) . -でも:可是、但是。 -なんで:為什麼。 -気づかなかった(きづかなかった):(過去)沒有察覺、沒有發現。気づかなかった是「気づく(察覺、發現)」的た形過去式否定形。 -私(わたし):我。 -母親(ははおや):母親。 -〜のに:明明~(卻~)。說話者通常帶有不滿、怨懟的情緒。 . 秋山(病院の職員):「とにかく、こういうケースは、最終的には100パーセントご両親が交換という選択肢を選びます。お子さんの将来を考えたら、ご決断は速いほうがいいと思います。」 (總而言之,這種案例最後百分之百的家長都會選擇交換。為了孩子的將來著想,我認為各位最好盡快做決定。) . -病院(びょういん):醫院。 -職員(しょくいん):職員。 -こういう:這樣的~用以修飾後方的名詞。 -ケース:案例,來自英文「case」。 -最終的に(さいしゅうてきに):最終、最後。 -100パーセント(ひゃくパーセント):百分之百,パーセント來自英文「percent」。 -ご両親(ごりょうしん):父母、雙親。加上ご用以尊稱對方或第三人的父母。 -交換(こうかん):交換。 -~という:稱為~的。 -選択肢(せんたくし):選項。 -選びます(えらびます):選擇,選びます是「選ぶ(選擇)」的ます形。 -お子さん(おこさん):孩子。用以尊稱對方或第三人的孩子。 -将来(しょうらい):將來。 -〜考えたら(かんがえたら):若要考慮~。考えた是「考える(考慮)」的た形,後方加上ら表示假定條件。 -ご決断(ごけつだん):決斷、決定。加上ご用以尊稱對方或第三人的決定。 -速いほうがいい(はやいほうがいい):快一點比較好。ほうがいい表建議或忠告。 -~と思います(とおもいます):(我)認為~、覺得~。 . 良多:「しっかりしてくれよな。もしかしたら戦うことになるかもしれないんだから。」 みどり:「戦うって?」 (給我振作一點啊。說不定我們要打一場仗了。) (打仗?) . -しっかりして:振作。しっかりして是「しっかりする(確實去做、振作起來)」的て形。 -~てくれ:給我~(做某動作)啊。男性用語,女性較少使用,表對晚輩或平輩的強烈命令,中文常譯為「給我~」。 -もしかしたら~かもしれない:搞不好~也說不定。 -戦う(たたかう):戰鬥、打仗。 -ことになる:演變成~的狀況、局面。 -~から:因為~。 -って?:って有很多情境用法,在此為引用對方說的話,意思是「(你說)~?」 . みどり:「慶多、ピアノ楽しい?⋯⋯無理して続けなくてもいいんだよ。」 慶多:「でもパパ褒めてくれたし⋯⋯」 みどり:「じゃ、頑張ろうか?発表会あるしね。」 慶多:「うん。」 みどり:「頑張ろうー」 (慶多,彈鋼琴開心嗎?⋯⋯不用勉強繼續沒關係喔。) (可是爸爸會稱讚我⋯⋯) (那就加油吧!之後還有發表會呢。) (嗯。) (加油—) . -ピアノ:。鋼琴。 -楽しい(たのしい):開心的、快樂的。 -無理して続けなくてもいい(むりしてつづけなくてもいい):不用勉強繼續也沒關係。「続ける(繼續)」的ない形去ない+なくてもいい表「不必做~也無妨」。 -でも:可是、但是。 -パパ:爸爸、把拔。 -褒めてくれた:稱讚了我。「褒めて(讚美、稱讚)+くれる(給我)」是一種授受動詞用法,表示「將某動作的恩惠送給我」,直譯意思是「將『稱讚』的恩惠送給我」,即「稱讚我」之意。 -〜し:表原因、理由的列舉,前接普通形。 -じゃ:那麼。 -頑張ろうか?(がんばろうか):一起加油吧?頑張ろう是「頑張る」的意向形,在此表積極的邀約、提議。 -発表会(はっぴょうかい):發表會。 -ある:有、舉辦。 . 良多:「これはね。慶多が強くなるためのミッションなんだよねーわかる?ミッション。」 慶多:「うん。」 良多:「本当?慶多が強くなって、大人になっていくための作戦なんだ。」 (這是讓慶多變強的任務喔。你知道什麼是任務嗎?) (知道。) (真的?這是為了讓慶多變強、變成大人的作戰。) . -これ:這個,在此指剛剛才提過的「去琉晴家過夜」這件事。 -強くなる(つよくなる):變強。 -~ため:為了~。 -ミッション:任務,來自英文「mission」。 -本当(ほんとう):真的。 -強くなって(つよくなって):變強(,然後~)。なって是「なる(變化、變成)」的て形。 -大人になっていく(おとなになっていく):持續長大成人。なって是「なる(變化、變成)」的て形。「動詞て形+いく」表動作持續到未來,中文常譯為「~下去」。如「これからもここで生きていく(從今而後也在這裡存活下去)」。 -作戦(さくせん):作戰。 . 雄大:「ね、スパイダーマンってさ、蜘蛛だって知ってる?」 (問你喔,你知道蜘蛛人是蜘蛛嗎?) . -ね:置於句首,用於親密地呼喚,或希望對方注意時使用。 -スパイダーマン:蜘蛛人,來自英文「spider man」。 -蜘蛛(くも):蜘蛛。 -知ってる(しってる):=知っている,口語省略位,知道。知って是「知る」的て形,知って+いる,表「知道」這個動作的狀態。 . みどり:「あなただって本当そう思ってるでしょう?」 良多:「思ってないよー」 みどり:「嘘!私のせいだと思ってるくせに。」 (其實你自己也這樣想對吧?) (我沒有—) (騙人!你明明就認為是我的錯。) . -あなた:你。 -~だって:就算是~、就連~也。だって有很多情境用法,在此為「~でも」的口語說法(ても=たって;でも=だって),意思是「就算~也~」。 -本当(ほんとう):其實。 -そう思ってる(そうおもってる):=そう思っている,口語省略い,那樣認為。思って是「思う(覺得、認為)」的て形,思って+いる表「覺得、認為」這個動作的狀態。 -でしょう:〜吧?表推測,或是尋求對方同意時使用。 -思ってない(おもってない):=思っていない,口語省略い,不認為~、不覺得~。思って是「思う(覺得、認為)」的て形,いない是「いる」的ない形,思って+いない表沒有「覺得、認為」這個動作的狀態,即不認為、不覺得。 -私のせい(わたしのせい):都是因為我害的(,所以才會~)。〜のせい表示歸咎於某人事物導致了不好的結果,中文常譯為「都怪~」「都是因為~」「都是~害的」。 -〜くせに:明明~卻~。用法與「のに」相似,但「くせに」更帶有強烈的抱怨,用以批評、譴責對方,或表達不滿情緒。 . 雄大:「不思議なもんだな。俺は慶多の顔見て“琉晴”って名前つけたわけだろ。どう見ても“慶多”って顔だもんな。」 (真不可思議啊。我當初是看著慶多的才臉取了「琉晴」這個名字。不管怎麼看,他現在長得就是一張「慶多」的臉啊。) . -不思議(ふじぎ):不可思議。 -〜もんだな:真是~啊,もんだ是「ものだ」的口語說法,な表感嘆。 -俺(おれ):我,男性自稱。 -顔(かお):臉。 -見て(みて):看了(,之後~)。見て是「見る(看)」的て形。 -って:=という,稱為~的。 -名前つけた(なまえつけた):取名。つけた是つける(取)的た形。 -どう見ても(どうみても):不管怎麼看。 . 良多:「時間だけじゃないと思いますけどね。」 雄大:「何言ってんの。時間だよ。子供は時間。」 良多:「僕にしかできない仕事があるんですよ。」 雄大:「父親かて、取り替えのきかん仕事やろ。」 (時間又不代表什麼。) (你在說什麼呀?就是時間啊。陪伴孩子就是需要時間。) (有些工作只有我才能做。) (父親也是沒有人可以取代的工作吧?) . -時間(じかん):時間。 -~だけ:只有~。 -~じゃない:並不是~。 -~と思います(とおもいます):(我)認為~、覺得~。 -何言ってんの(なにいってんの):=何を言ってるんですか,你在說什麼啊?言って是「言う(說)」的て形,後加いる表該動作正在進行中。 -子供(こども):孩子。 -僕にしかできない仕事(ぼくにしかできないしごと):只有我才能做的工作。しか~ない表限定,暗示著其他人都做不到,只有自己辦得到。 -~がある:有~。 -父親(ちちおや):父親。 -かて:=~だって、~でさえ,就算是~、就連~也。此為關西方言,「か」+「とて」的「かとて」音變。 -取り替えのきかん(とりかえのきかん):=取り替えのきかない,無法取代的,用以修飾後方的名詞(仕事)。取り替えのきかない是「取り替えのきく(可取代的)」的ない形。 -〜やろ:=だろ、でしょう。表推測、疑問,中文常譯為「〜吧?」 . 【延伸欣賞】 -(Youtube)《我的意外爸爸》中文預告 [撼動人心篇] │福山雅治主演 是枝裕和執導溫暖力作 日本首周票房冠軍 榮獲坎城影展評審團獎 -赤ちゃん取り違え事件の十七年 ねじれた絆 (文春文庫) -我的小小鋼琴家(ForHorowitz) . 「夫妻純聊天❤️podcast❤️官方社群」 reurl.cc/4aWXd3 . 「夫妻純聊天官方line@帳號」 lin.ee/F1ziWxt

    【養了六年才發現,你的孩子不是你的孩子】日文情境小劇場Ep052(上)-《我的意外爸爸》會選擇血親之情,還是養育之愛?|夫妻純聊天S2 EP133

    【養了六年才發現,你的孩子不是你的孩子】日文情境小劇場Ep052(上)-《我的意外爸爸》會選擇血親之情,還是養育之愛?|夫妻純聊天S2 EP133
    ❤️「夫妻純聊天」有IG囉!❤️ 快追蹤起來!@ooxxtalk . 【本集節目文法解析好讀版】 . 「6年間育てた息子は、他人の子でした。」 (養了六年的兒子,是別人的親生孩子。) . 感謝粉絲耐心等待, 「日文情境小劇場」睽違兩個月再度開張! 本週為你帶來是枝裕和的作品《我的意外爸爸》, 故事描述野野宮良多和妻子育有一名六歲的兒子慶多, 全家過著平穩寧靜的生活,卻被一通醫院的電話打亂了一切, 原來慶多並不是良多親生的孩子,真正有血緣關係的兒子, 已經在另一個家庭裡生活了六年⋯⋯ . 兩個家庭、兩對父母、兩個孩子,所有人都陷入兩難, 他們究竟要選擇血親之情,還是養育之愛? . 是枝裕和向來擅長描寫家庭故事, 他的電影中有許多對白、空鏡頭看似沒有意義, 其實都和劇情緊緊扣連,又暗自醞釀情緒, 讓觀影者在不知不覺間逐漸明瞭故事的脈絡, 即使歡樂中暗藏著苦澀,仍不忘透露幽微的希望。 邀請你收聽本集節目,欣賞這部橫掃國際大獎的經典之作! . 《我的意外爸爸》 (そして父になる)(Like father, Like son) . 【本集節目重要單字】 -そして:於是、然後、接下來就。 -父(ちち):父親。 -〜になる:成為~、變成~。 -電気屋(でんきや):電氣行。 -犬や猫だって無理よ(いぬやねこだってむりよ):就算是貓狗也不行(也不能隨便交換)啊! . 【本片主要角色】 -野々宮良多(ののみや りょうた):福山雅治 飾。任職於東京公司的菁英上班族。 -野々宮みどり(緑)(ののみや みどり):尾野真千子 飾。良多的太太。 -野々宮慶多(ののみや けいた):二宮慶多 飾。良多和みどり的兒子,六歲。 -斎木雄大(さいき ゆうだい):リリー・フランキー(Lily Franky,中川雅也)飾。電器行老闆。 -斎木ゆかり(由加里)(さいき ゆかり):真木よう子(真木陽子)飾。雄大的太太。 -斎木琉晴(さいき りゅうせい):黄升炫 飾。雄大和ゆかり的兒子,六歲。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . 良多:「まあ、やるだけのことはやったから、あとは慶多の頑張り次第だろう。」 みどり:「頑張ってますよ。パパみたいなりたいって。」 (我們能做的都做了,接下來就看他自己的努力了。) (他很努力喔,說要跟爸爸一樣呢。) . -まあ:欸⋯⋯。常用於表達消極的評價或反駁,帶有「不能完全那樣說,但大致上還是算認同啦」的感覺。在這段對話中,良多的「まあ」裡可能有「面試也不算什麼太累的事吧?反正接下來就看他的了」的意思。 -やるだけのことはやった:能做的事都已經做了。やるだけ是「嘗試去做」之意,やった是「やる(做、從事)」的た形。 -~から:因為~,表原因理由。 -あとは:稍後、接下來。 -頑張り次第(がんばりしだい):取決於(~的)努力。~次第(しだい)是「取決於~、依~決定」之意,前接動詞ます形去ます。頑張り是「頑張る(努力、加油)」的ます形去ます。 -~だろう:~吧?表推測,中文常譯為「〜吧?」 -頑張ってます(がんばってます):=頑張っています,口語省略い。頑張って是「頑張る(努力、加油)」的て形,頑張って+いる表「努力、加油」這個動作的狀態,即正在加油、有在加油。 -~みたい:就像~一樣。 -~なりたい:想要成為~。なりたい是「なる(變成、變得)」的ます形去ます+たい(→想變成~)。 -~って:って有很多情境用法,在此為引用他人說的話,意思是「(某人)說~」。 . みどり:「でもなんで気づかなかったんだろう⋯⋯私、母親なのに⋯⋯」 (但是為什麼我都沒有注意到呢?⋯⋯我明明是媽媽,卻⋯⋯) . -でも:可是、但是。 -なんで:為什麼。 -気づかなかった(きづかなかった):(過去)沒有察覺、沒有發現。気づかなかった是「気づく(察覺、發現)」的た形過去式否定形。 -私(わたし):我。 -母親(ははおや):母親。 -〜のに:明明~(卻~)。說話者通常帶有不滿、怨懟的情緒。 . 秋山(病院の職員):「とにかく、こういうケースは、最終的には100パーセントご両親が交換という選択肢を選びます。お子さんの将来を考えたら、ご決断は速いほうがいいと思います。」 (總而言之,這種案例最後百分之百的家長都會選擇交換。為了孩子的將來著想,我認為各位最好盡快做決定。) . -病院(びょういん):醫院。 -職員(しょくいん):職員。 -こういう:這樣的~用以修飾後方的名詞。 -ケース:案例,來自英文「case」。 -最終的に(さいしゅうてきに):最終、最後。 -100パーセント(ひゃくパーセント):百分之百,パーセント來自英文「percent」。 -ご両親(ごりょうしん):父母、雙親。加上ご用以尊稱對方或第三人的父母。 -交換(こうかん):交換。 -~という:稱為~的。 -選択肢(せんたくし):選項。 -選びます(えらびます):選擇,選びます是「選ぶ(選擇)」的ます形。 -お子さん(おこさん):孩子。用以尊稱對方或第三人的孩子。 -将来(しょうらい):將來。 -〜考えたら(かんがえたら):若要考慮~。考えた是「考える(考慮)」的た形,後方加上ら表示假定條件。 -ご決断(ごけつだん):決斷、決定。加上ご用以尊稱對方或第三人的決定。 -速いほうがいい(はやいほうがいい):快一點比較好。ほうがいい表建議或忠告。 -~と思います(とおもいます):(我)認為~、覺得~。 . 良多:「しっかりしてくれよな。もしかしたら戦うことになるかもしれないんだから。」 みどり:「戦うって?」 (給我振作一點啊。說不定我們要打一場仗了。) (打仗?) . -しっかりして:振作。しっかりして是「しっかりする(確實去做、振作起來)」的て形。 -~てくれ:給我~(做某動作)啊。男性用語,女性較少使用,表對晚輩或平輩的強烈命令,中文常譯為「給我~」。 -もしかしたら~かもしれない:搞不好~也說不定。 -戦う(たたかう):戰鬥、打仗。 -ことになる:演變成~的狀況、局面。 -~から:因為~。 -って?:って有很多情境用法,在此為引用對方說的話,意思是「(你說)~?」 . みどり:「慶多、ピアノ楽しい?⋯⋯無理して続けなくてもいいんだよ。」 慶多:「でもパパ褒めてくれたし⋯⋯」 みどり:「じゃ、頑張ろうか?発表会あるしね。」 慶多:「うん。」 みどり:「頑張ろうー」 (慶多,彈鋼琴開心嗎?⋯⋯不用勉強繼續沒關係喔。) (可是爸爸會稱讚我⋯⋯) (那就加油吧!之後還有發表會呢。) (嗯。) (加油—) . -ピアノ:。鋼琴。 -楽しい(たのしい):開心的、快樂的。 -無理して続けなくてもいい(むりしてつづけなくてもいい):不用勉強繼續也沒關係。「続ける(繼續)」的ない形去ない+なくてもいい表「不必做~也無妨」。 -でも:可是、但是。 -パパ:爸爸、把拔。 -褒めてくれた:稱讚了我。「褒めて(讚美、稱讚)+くれる(給我)」是一種授受動詞用法,表示「將某動作的恩惠送給我」,直譯意思是「將『稱讚』的恩惠送給我」,即「稱讚我」之意。 -〜し:表原因、理由的列舉,前接普通形。 -じゃ:那麼。 -頑張ろうか?(がんばろうか):一起加油吧?頑張ろう是「頑張る」的意向形,在此表積極的邀約、提議。 -発表会(はっぴょうかい):發表會。 -ある:有、舉辦。 . 良多:「これはね。慶多が強くなるためのミッションなんだよねーわかる?ミッション。」 慶多:「うん。」 良多:「本当?慶多が強くなって、大人になっていくための作戦なんだ。」 (這是讓慶多變強的任務喔。你知道什麼是任務嗎?) (知道。) (真的?這是為了讓慶多變強、變成大人的作戰。) . -これ:這個,在此指剛剛才提過的「去琉晴家過夜」這件事。 -強くなる(つよくなる):變強。 -~ため:為了~。 -ミッション:任務,來自英文「mission」。 -本当(ほんとう):真的。 -強くなって(つよくなって):變強(,然後~)。なって是「なる(變化、變成)」的て形。 -大人になっていく(おとなになっていく):持續長大成人。なって是「なる(變化、變成)」的て形。「動詞て形+いく」表動作持續到未來,中文常譯為「~下去」。如「これからもここで生きていく(從今而後也在這裡存活下去)」。 -作戦(さくせん):作戰。 . 雄大:「ね、スパイダーマンってさ、蜘蛛だって知ってる?」 (問你喔,你知道蜘蛛人是蜘蛛嗎?) . -ね:置於句首,用於親密地呼喚,或希望對方注意時使用。 -スパイダーマン:蜘蛛人,來自英文「spider man」。 -蜘蛛(くも):蜘蛛。 -知ってる(しってる):=知っている,口語省略位,知道。知って是「知る」的て形,知って+いる,表「知道」這個動作的狀態。 . みどり:「あなただって本当そう思ってるでしょう?」 良多:「思ってないよー」 みどり:「嘘!私のせいだと思ってるくせに。」 (其實你自己也這樣想對吧?) (我沒有—) (騙人!你明明就認為是我的錯。) . -あなた:你。 -~だって:就算是~、就連~也。だって有很多情境用法,在此為「~でも」的口語說法(ても=たって;でも=だって),意思是「就算~也~」。 -本当(ほんとう):其實。 -そう思ってる(そうおもってる):=そう思っている,口語省略い,那樣認為。思って是「思う(覺得、認為)」的て形,思って+いる表「覺得、認為」這個動作的狀態。 -でしょう:〜吧?表推測,或是尋求對方同意時使用。 -思ってない(おもってない):=思っていない,口語省略い,不認為~、不覺得~。思って是「思う(覺得、認為)」的て形,いない是「いる」的ない形,思って+いない表沒有「覺得、認為」這個動作的狀態,即不認為、不覺得。 -私のせい(わたしのせい):都是因為我害的(,所以才會~)。〜のせい表示歸咎於某人事物導致了不好的結果,中文常譯為「都怪~」「都是因為~」「都是~害的」。 -〜くせに:明明~卻~。用法與「のに」相似,但「くせに」更帶有強烈的抱怨,用以批評、譴責對方,或表達不滿情緒。 . 雄大:「不思議なもんだな。俺は慶多の顔見て“琉晴”って名前つけたわけだろ。どう見ても“慶多”って顔だもんな。」 (真不可思議啊。我當初是看著慶多的才臉取了「琉晴」這個名字。不管怎麼看,他現在長得就是一張「慶多」的臉啊。) . -不思議(ふじぎ):不可思議。 -〜もんだな:真是~啊,もんだ是「ものだ」的口語說法,な表感嘆。 -俺(おれ):我,男性自稱。 -顔(かお):臉。 -見て(みて):看了(,之後~)。見て是「見る(看)」的て形。 -って:=という,稱為~的。 -名前つけた(なまえつけた):取名。つけた是つける(取)的た形。 -どう見ても(どうみても):不管怎麼看。 . 良多:「時間だけじゃないと思いますけどね。」 雄大:「何言ってんの。時間だよ。子供は時間。」 良多:「僕にしかできない仕事があるんですよ。」 雄大:「父親かて、取り替えのきかん仕事やろ。」 (時間又不代表什麼。) (你在說什麼呀?就是時間啊。陪伴孩子就是需要時間。) (有些工作只有我才能做。) (父親也是沒有人可以取代的工作吧?) . -時間(じかん):時間。 -~だけ:只有~。 -~じゃない:並不是~。 -~と思います(とおもいます):(我)認為~、覺得~。 -何言ってんの(なにいってんの):=何を言ってるんですか,你在說什麼啊?言って是「言う(說)」的て形,後加いる表該動作正在進行中。 -子供(こども):孩子。 -僕にしかできない仕事(ぼくにしかできないしごと):只有我才能做的工作。しか~ない表限定,暗示著其他人都做不到,只有自己辦得到。 -~がある:有~。 -父親(ちちおや):父親。 -かて:=~だって、~でさえ,就算是~、就連~也。此為關西方言,「か」+「とて」的「かとて」音變。 -取り替えのきかん(とりかえのきかん):=取り替えのきかない,無法取代的,用以修飾後方的名詞(仕事)。取り替えのきかない是「取り替えのきく(可取代的)」的ない形。 -〜やろ:=だろ、でしょう。表推測、疑問,中文常譯為「〜吧?」 . 【延伸欣賞】 -(Youtube)《我的意外爸爸》中文預告 [撼動人心篇] │福山雅治主演 是枝裕和執導溫暖力作 日本首周票房冠軍 榮獲坎城影展評審團獎 -赤ちゃん取り違え事件の十七年 ねじれた絆 (文春文庫) -我的小小鋼琴家(ForHorowitz) . 「夫妻純聊天❤️podcast❤️官方社群」 reurl.cc/4aWXd3 . 「夫妻純聊天官方line@帳號」 lin.ee/F1ziWxt

    netflix 機智牢房生活:刑罰設計的原理 | 應報理論與預防理論 | 大林講堂S03E13

    netflix 機智牢房生活:刑罰設計的原理 | 應報理論與預防理論 | 大林講堂S03E13
    機智牢房生活》是由請回答系列跟機智醫師生活的申元浩導演執導。 https://youtu.be/7zsfv17a6RY 申元浩導演擅長的是在看似平常的生活裡頭刻畫深植人心的感動。 這會讓我聯想到我很喜歡的日本導演是枝裕和,是枝裕和導演曾說過:「生活就是這樣,千瘡百孔之中也會有美麗的瞬間」他想捕捉的正是這些瞬間。申元浩導的這些韓劇也是這樣在這些點點滴滴裡看到美麗,另外加了許多幽默的橋段,當然有些人可能看他的劇會覺得步調緩慢,但我個人是相當喜歡。 《機智牢房生活》劇情主軸是由朴海秀飾演的耐克森英雄隊的王牌左投,因為防衛過當被判入監獄服刑的故事。朴海秀非常眼熟吧,他也有演前陣子最紅的魷魚遊戲,只是每次看劇我都還是在懷疑他們到底是不是同一個人,不得不佩服他的演技。演員厲害的地方就是一旦戴上演員的面具,甚至會讓人覺得是不同的兩個人。如果每齣劇裡都是演自己,那到底有甚麼資格稱為演員呢?大家有覺得哪位演員像千面女郎一樣演甚麼像甚麼?或是覺得哪位明星每次都演自己嗎?歡迎在留言告訴我唷! 監獄牢房是一種矯正機關,把犯人關在裡面是為了甚麼目的呢?到底刑罰制度是怎麼設計出來的?要怎麼改正這些犯罪的人、甚至預防犯罪呢?今天就讓我們來講刑罰設計的原理。 #機智牢房生活 #瑪莎惡少 #球棒隊

    EP.07 |隨身帶又捨不得看完《與希林攜手同行》

    EP.07 |隨身帶又捨不得看完《與希林攜手同行》
    這一集要為大家讀《與希林攜手同行》 如果你也正好有這本書,可以翻開第一章,跟我一起。 《山羌閱覽室》期待每週一次為你而讀,也聊聊我為什麼迷上這書,請持續每週三收聽,我們約定用一年時間認識52本書吧!願每本書曾給我的力量,透過節目傳遞給你,亦或許在其中你能找到值得一讀再讀的深愛篇章。 《與希林攜手同行》 作者: 是枝裕和 譯者: 呂宜庭 出版社:臉譜 主持人 連俞涵 FB https://www.facebook.com/babyfishtube IG https://www.instagram.com/lienbaby 節目監製| 凱特文化 K.A.T.E Publishing/Intergrate Marketing 合作洽談|podcast相關合作請來信 katedog@ms35.hinet.net 視覺設計|萬亞雰 Nessa Wan 製作統籌|余佩珊 Mavis YUE 節目剪輯|黃國緯 Endor Huang 音樂來源 Falling Slowly by Peter McIsaac  Short forest ambience, birds, distant river, Cat Tien National Park, Vietnam (sound from https://www.zapsplat.com)

    電影釀的酒 EP40|影迷的刻板印象:喜歡看___的,一定是___的人!

    電影釀的酒 EP40|影迷的刻板印象:喜歡看___的,一定是___的人!
    身為一名(難搞)影迷,你覺得什麼樣的人會喜歡什麼樣的電影? 釀編:對方如果說他喜歡諾蘭的電影我會覺得這個人有待觀察。 主編:(大笑)糟糕! 釀編:我覺得喜歡諾蘭電影的人要馬就是真的很懂電影!要馬就是他覺得諾蘭是安全牌! 主編:諾蘭是安全牌,那王家衛也是安全牌? 你各位覺得咧⋯⋯ 此為「電影釀的酒」節目精選片段,欲收聽完整版請點我至釀電影網站訂閱。 FB/IG 🔍 釀電影

    【元瓅玩樂誌】開麥拉,影視播不停!EP20__《橫山家之味》|元瓅書坊

    【元瓅玩樂誌】開麥拉,影視播不停!EP20__《橫山家之味》|元瓅書坊
    《橫山家之味》是枝和裕和第二部在電影大獎中深獲青睞的作品,是枝氏個人一貫淡淡幽然的淺嚐低吟的敘述結構,以「橫山家」生活為主軸,融入是枝裕和個人對家庭是生活懷舊,表現橫山家逐漸凋零的歷程。其中最令人激賞的便是作為母親的樹林希木的演技,對於母親腳色可說是詮釋的淋漓盡致。作品一開始以家庭飲食做菜為鏡頭起首,延續人類生命的存有,飲食、休憩、安居是人類既定的生命起源的所在。這個世界固然是由男性與女性在彼此信守承諾下共同建立的生命領域,而是枝裕和充分讓母親架構起整體的家庭場域,並且是男性所不容逾越的所在。 在是枝裕和對於家庭所蘊含的議題,諸如:生養、保護、成長,有著相當程度的關懷,然而這次卻讓母性此一隱然的陰性統治世界,從居家環境的整頓,家庭廚房的飲食由女性掌握全家的味覺,家中男性的穿著打扮,甚且由女性掌握家庭休閒娛樂。 最耐人尋味的是,家中的長男純平因救人而死,作為母親的樹木希林,對於生者無法諒解,和自己的二子陳述她會在每年叫那個孩子來祭奠純平。此一清淡的陳述,似乎帶著療癒效果心中傷口的彌縫,一次次不願意讓傷痕隨著歲月撫平,反而是一種傷害的再現,近乎暴力的陰性書寫,令人有不寒而慄的感受。 在家庭視聽娛樂也在其掌控中,母親喃喃自語的叨唸著現在的電視節目有多麼不好看,並且在唱片的收集下,晚飯後聆聽昭和時期的黑膠唱片,彷彿一種令人回味悠然嚮往的時光一時間籠罩屋內,卻在出其不意未曾防備下,橫山家父親赤身躺臥溫熱的浴缸裏,母親語出驚人的說出這是他外遇抓姦時所聽到丈夫哼唱的歌曲。儘管輕描淡寫,卻讓人有無比沈重的負荷:究竟這個女性是以何種姿態操縱著家人? 對於女兒這一家人,陰性的角力戰場便在此昭然若揭,女兒利用著朝向娘家的女性認同,彷彿是與母親站在同一立場捍衛女性場域,與母親在廚房裏料理著食物,總在言語間嫌棄著母親未曾跨出家門沒見過世面的般守舊,卻是企圖將橫山家改建成二世代家庭住宅的,為橫山家權力關係重新洗牌,在看似對應強勢女兒面前儘管唯唯諾諾的應承著,一轉身朝著肩負橫山家長子身份的二子良多訴苦,對女婿、女兒多有埋怨,說著討厭小孩吵鬧,甚且叨叨絮絮的唸道:「不是說要處理浴室磁磚嗎?說著也沒做到」。這無疑在家庭權力無比堅強的捍衛屬於自己所統治的世界。 也只有女性方能敏銳的感應這一方陰性的駕馭能量。良多的媳婦來到橫山家是再婚的身份,表面上母親是認同良多的選擇,卻在語言與行徑上對良多媳婦與前夫所遺留下的拖油瓶兒子是多有非議,對「厚司君」看似禮貌客氣的疏離敬語語氣,對良多貼身睡衣的準備,母性不容僭越的特權也不斷的打擊著媳婦,也在交談過程隱隱透露給二子良多、媳婦知道,對於生育也多加干預與多言。雖然是一種淡淡的生活感受的鋪陳,但是其中隱隱埋藏的卻是屬於母性的陰性意圖掌權世界。 反之,以父系所建構起來的家庭,陽性的聲音卻是怯懦而無聲的,一如良多對於炸玉米的天婦羅,不斷表述自己的發言權,父親作為橫山家長似乎在兒子的事業上多有微詞,也將個人的理想抱負加諸在二子良多的身上,甚而將家族事業繼承權賦予良多的繼子。似乎在言語上是用吼叫的方式,不斷反覆陳述,但終究不敵母親陰性威權在家中蔓延。母系的統治權力悄悄的在視覺、味覺、聽覺中取得優勢的地位,而男性陽痿般的掙扎終是徒勞無功。 電影末了,小黃蝶飛舞,在母親思子下被視作亡靈的回返,當小黃蝶停佇在死者純平的相框上,陰鬱鬼魅的氛圍與外面熱烘烘的夏季形成了強烈的冷熱對比,反映著母親心靈的孤寂與枯竭,在最炙熱的天氣中反而是妖異的魂魄最活躍的時刻。此一強加附會的說法受陽性聲音的斥責,卻是在多年後在良多為女兒解釋下,為著妖魅艷異的保存下來。 看似柔弱的女體,只以家庭為唯一皈依的終極處,而家庭卻是陰性最堅固,並且使之為陰性統治的不朽堡壘。覆蓋著如此柔軟近似流水般的田園牧歌般書寫,底層卻仍是陰性能量暗潮洶湧的狀態,陰性的力量正左右著一個家族的興衰成敗。

    【人生啊,總會有一些來不及】日文情境小劇場Ep029-走著走著,細細品嚐《橫山家之味》|夫妻純聊天S2 EP044

    【人生啊,總會有一些來不及】日文情境小劇場Ep029-走著走著,細細品嚐《橫山家之味》|夫妻純聊天S2 EP044
    【本集節目文法解析好讀版】 . 「人生は、いつもちょっとだけ間に合わない。」 (人生啊,總會有一些來不及。) . 本週「日文情境小劇場」為你帶來是枝裕和 首部以「家庭」為主題的劇情長片《橫山家之味》, 故事描述橫山一家人的團聚,是為了悼念家中死去的長男。 那一天風和日麗,紫薇花燦爛綻放,小黃蝶翩翩飛舞, 曾經心碎的人們憶起往事,沒有煽情的眼淚、沒有激動的吶喊, 只有含蓄內斂、細膩動人的恬淡日常。 . 《橫山家之味》跳脫傳統「三幕劇」劇本形式, 雖沒有明顯的起承轉合,我們卻能透過淺白的對話, 逐漸理解每一個家庭成員壓抑在內心的感受, 以及這個家中曾經發生的故事; 看似平靜的影像,交織著豐富的環境聲響, 恰似我們在人生路上走著走著, 或許試圖緊抓住什麼,最後也放開了什麼, 苦澀與甘美,點滴在心頭。 . 是枝裕和曾說, 《橫山家之味》是他用以療傷止痛的一帖良藥, 完成了這部作品,他也才真正放下了已逝的母親。 如此經典佳作,誠摯與你分享! . 《橫山家之味》 (歩いても歩いても)(Still Walking) . 【本集節目重要單字】 -連れ子(つれこ):與前夫或前妻所生的子女。 -こんにちは:你好、午安。 -「ただいま」でしょう?:應該是「我回來了」才對吧? -お邪魔します(おじゃまします):打擾了。 -来てたのか(きてたのか):(你)來啦。 -絵画修復師(かいがしゅうふくし):繪畫修復師。 -ピアノ調律師(ピアノちょうりつし):鋼琴調音師。 -とうもろこしの天婦羅(とうもろこしのてんぷら):炸玉米。 -フリーター:飛特族,是「和製英語」freeter的音譯,指以固定全職工作以外的身份(約聘、派遣、工讀生等)來維持生計的人。部分飛特族人士因低收入而難以成家,也不容易在事業上晉升,因此多為單身人士,或必須仰賴原生家庭生活。 -くだらない人(くだらないひと):沒用的人、廢物。 -もう死んだのに?:明明已經死掉了? -そのうちね:再看看吧、到時候再說吧。 -余韻(よいん):餘韻。 -予兆(よちょう):預兆。 -ブルーライト・ヨコハマ:《藍色街燈下的橫濱》(橫濱藍色燈影),原唱者為石田良子,後來也被鄧麗君翻唱,曲名為《寂寞的花季》。 -口ばっかり(くちばっかり):光說不練、只是說說而已。 . 【本片主要角色】 -橫山良多(よこやま りょうた):阿部寬 飾。橫山家的次男。 -橫山由佳里(よこやま ゆかり):夏川結衣 飾。良多的太太。 -橫山淳史(よこやま あつし):田中祥平 飾。由佳里與前夫所生的兒子。 -片岡千奈美(かたおか ちなみ):You 飾。橫山家的長女,良多的姐姐。 -橫山恭平(よこやま きょうへい):原田芳雄 飾。良多的父親。 -橫山淑子(よこやま とし子):樹木希林 飾。良多的母親。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . 橫山恭平:「この家は俺が働いて建てたんだぞ!なのにお前、なんておばあちゃんちって⋯⋯」 片岡千奈美:「⋯⋯小さい!」 (這個房子是我工作才蓋成的!你們卻一直說是「外婆家」⋯⋯) (⋯⋯心胸狹窄!) . -この家(このいえ):這個房子。 -俺(おれ):我。多為男性使用,語氣粗獷,用於對熟人自稱,正式場合不適用。 -働いて(はたらいて):工作。働いて是「働く」的て形。 -建てた(たてた):建造。建てた是「建てる」的た形。 -なのに:明明~卻~。接續詞,表強烈的轉折語氣,後句多半是與前句相互矛盾的內容。如「明明努力減肥了,卻一點也沒變瘦」、「明明食量超大,卻像隻瘦皮猴」等。 -お前(おまえ):你。多為男性使用,語感較不客氣。如《北斗神拳》裡拳四郎的經典名句:「お前はもう死んでいる!」(你已經死了!) -おばあちゃんち:外婆家,由「おばあちゃ(外婆/奶奶)の(的)うち(家)」省略而來,是口語說法。要說某人的家,只要在人物後方加上「んち」即可,如私んち(我家)、友達んち(朋友家)、横山さんち(只在ん後方加上ち)。知名動畫《我們這一家》的日文原名就是「あたしンち」,直譯為「我的家」。 -小さい(ちいさい):小的。在此指「気が小さい(きがちいさい)」,度量小、心胸狹窄之意。 . 橫山淑子:「憎む相手がいないだけ、余計こっちは辛いんだから。」 (沒有對象可以怪罪,才是讓人最痛苦的。) . -憎む(にくむ):憎恨、嫌惡。 -相手(あいて):對方、對象。 -~がいない:沒有~。 -だけ:只、僅僅。 -余計(よけい):多餘的,在此可譯為「更加~」。 -こっち:指離說話者較近的「這裡」,在此指說話者自己。 -辛い(つらい):痛苦的、難受的。 . 橫山由佳里:「死んじゃってもね、いなくなっちゃうわけじゃないのよ。⋯⋯パパもちゃんといるのよ、淳史の中に。淳史の半分はパパで、半分はママでできていんだから。」 橫山淳史:「じゃ、良ちゃんは?」 橫山由佳里:「良ちゃんもね、これから入ってくるのよ。じわじわ〜って。」 (就算死掉了,也不代表不存在喔。⋯⋯爸爸也好好地留在你的心裡。淳史你啊,有一半是爸爸,另一半是媽媽。) (那,小良呢?) (小良呢,從現在開始會加入的唷。他會一點一點、慢慢地鑽進來。) . -死んじゃっても(しんじゃっても):就算死掉了。 -いなくなっちゃう:消失不見了。いない(不存在)去い+「なってしまう(變得、變成)」的口語說法「なっちゃう」,意即「消失不見」。最後的てしまう(ちゃう)有結束、懊惱的含意。 -~わけじゃない:未必~、不代表就是~。 -パパ:爸爸。 -ちゃんと:確實地、好好地。 -いる:存在、存活。 -中(なか):裡面。 -半分(はんぶん):一半。 -ママ:媽媽。 -〜でできていんだ:由~組成的。「~で(表構成的原料、材料)」+できる的て形「できて(做成、構成)」+いるの的口語說法「いんだ」,んだ在此表說明原因、理由。 -じゃ:那麼。 -これから:從現在開始、從今而後。 -入ってくる(はいってくる):進來。入る(進)的て形+くる(來),即「進來」之意。 -じわじわ:一點一點地、慢慢地。 . 橫山淳史:「僕は、大きくなったら、パパと同じピアノ調律師になりたいです。それが無理なら、お医者さんになりたいです。」 (我長大之後,想跟爸爸一樣,成為一位鋼琴調音師。如果做不到的話,我想當醫生。) . -僕(ぼく):我,男性用以自稱。 -大きくなったら(おおきくなったら):長大以後。大きい去い+なった(變成、變得)+ら(表確定的假定條件),意即長大以後。 -~と同じ(とおなじ):跟~一樣。 -~になりたい:(我)想要成為~。 -それ:那個。在此指前句剛提過的「成為調音師」這個夢想。 -無理(むり):做不到、辦不到、沒辦法。 -なら:如果~的話。表假定條件。 -お医者さん(おいしゃさん):醫生。 . 橫山良多:「あ〜あ、いっつもこうなんだよな。ちょっと間に合わないんだ。」 (啊~啊,每次都這樣,總是晚了一步。) . -いっつも:總是,比起「いつも」更有強調的意味。 -こう:這樣。 -な:終助詞,表感嘆、感動、羨慕等強烈情緒。 -ちょっと:一點點。 -間に合わない(まに合わない):趕不上、來不及。 . 【延伸欣賞】 - (Youtube)MOViE MOViE 《橫山家之味 Still Walking》 -《橫山家之味》日本官方網站 -(Youtube)是枝裕和談《橫山家之味》 -(Youtube)ブルーライト・ヨコハマ(藍色的橫濱) :いしだあゆみ (歌詞中譯│對應曲:寂寞的花季-鄧麗君│我為你而來-歐陽菲菲) -(Youtube)【全家就是米家】加碼不鎖碼篇 電影預告 -(Youtube)【真男人的浪漫,女生不懂啦 !】- 哥吉拉大戰金剛 ! -(Youtube)鼠薯不打「蟻球」就轟鎖「國家代表隊」不服來GUN!

    【人生啊,總會有一些來不及】走著走著,細細品嚐《橫山家之味》|日文情境小劇場Ep029

    【人生啊,總會有一些來不及】走著走著,細細品嚐《橫山家之味》|日文情境小劇場Ep029
    ※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 【本集節目文法解析好讀版】 . 「人生は、いつもちょっとだけ間に合わない。」 (人生啊,總會有一些來不及。) . 本週「日文情境小劇場」為你帶來是枝裕和 首部以「家庭」為主題的劇情長片《橫山家之味》, 故事描述橫山一家人的團聚,是為了悼念家中死去的長男。 那一天風和日麗,紫薇花燦爛綻放,小黃蝶翩翩飛舞, 曾經心碎的人們憶起往事,沒有煽情的眼淚、沒有激動的吶喊, 只有含蓄內斂、細膩動人的恬淡日常。 . 《橫山家之味》跳脫傳統「三幕劇」劇本形式, 雖沒有明顯的起承轉合,我們卻能透過淺白的對話, 逐漸理解每一個家庭成員壓抑在內心的感受, 以及這個家中曾經發生的故事; 看似平靜的影像,交織著豐富的環境聲響, 恰似我們在人生路上走著走著, 或許試圖緊抓住什麼,最後也放開了什麼, 苦澀與甘美,點滴在心頭。 . 是枝裕和曾說, 《橫山家之味》是他用以療傷止痛的一帖良藥, 完成了這部作品,他也才真正放下了已逝的母親, 如此經典佳作,誠摯與你分享! . 《橫山家之味》 (歩いても歩いても)(Still Walking) . 【本集節目重要單字】 -連れ子(つれこ):與前夫或前妻所生的子女。 -こんにちは:你好、午安。 -「ただいま」でしょう?:應該是「我回來了」才對吧? -お邪魔します(おじゃまします):打擾了。 -来てたのか(きてたのか):(你)來啦。 -絵画修復師(かいがしゅうふくし):繪畫修復師。 -ピアノ調律師(ピアノちょうりつし):鋼琴調音師。 -とうもろこしの天婦羅(とうもろこしのてんぷら):炸玉米。 -フリーター:飛特族,是「和製英語」freeter的音譯,指以固定全職工作以外的身份(約聘、派遣、工讀生等)來維持生計的人。部分飛特族人士因低收入而難以成家,也不容易在事業上晉升,因此多為單身人士,或必須仰賴原生家庭生活。 -くだらない人(くだらないひと):沒用的人、廢物。 -もう死んだのに?:明明已經死掉了? -そのうちね:再看看吧、到時候再說吧。 -余韻(よいん):餘韻。 -予兆(よちょう):預兆。 -ブルーライト・ヨコハマ:《藍色街燈下的橫濱》(橫濱藍色燈影),原唱者為石田良子,後來也被鄧麗君翻唱,曲名為《寂寞的花季》。 -口ばっかり(くちばっかり):光說不練、只是說說而已。 . 【本片主要角色】 -橫山良多(よこやま りょうた):阿部寬 飾。橫山家的次男。 -橫山由佳里(よこやま ゆかり):夏川結衣 飾。良多的太太。 -橫山淳史(よこやま あつし):田中祥平 飾。由佳里與前夫所生的兒子。 -片岡千奈美(かたおか ちなみ):You 飾。橫山家的長女,良多的姐姐。 -橫山恭平(よこやま きょうへい):原田芳雄 飾。良多的父親。 -橫山淑子(よこやま とし子):樹木希林 飾。良多的母親。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . 橫山恭平:「この家は俺が働いて建てたんだぞ!なのにお前、なんておばあちゃんちって⋯⋯」 片岡千奈美:「⋯⋯小さい!」 (這個房子是我工作才蓋成的!你們卻一直說是「外婆家」⋯⋯) (⋯⋯心胸狹窄!) . -この家(このいえ):這個房子。 -俺(おれ):我。多為男性使用,語氣粗獷,用於對熟人自稱,正式場合不適用。 -働いて(はたらいて):工作。働いて是「働く」的て形。 -建てた(たてた):建造。建てた是「建てる」的た形。 -なのに:明明~卻~。接續詞,表強烈的轉折語氣,後句多半是與前句相互矛盾的內容。如「明明努力減肥了,卻一點也沒變瘦」、「明明食量超大,卻像隻瘦皮猴」等。 -お前(おまえ):你。多為男性使用,語感較不客氣。如《北斗神拳》裡拳四郎的經典名句:「お前はもう死んでいる!」(你已經死了!) -おばあちゃんち:外婆家,由「おばあちゃ(外婆/奶奶)の(的)うち(家)」省略而來,是口語說法。要說某人的家,只要在人物後方加上「んち」即可,如私んち(我家)、友達んち(朋友家)、横山さんち(只在ん後方加上ち)。知名動畫《我們這一家》的日文原名就是「あたしンち」,直譯為「我的家」。 -小さい(ちいさい):小的。在此指「気が小さい(きがちいさい)」,度量小、心胸狹窄之意。 . 橫山淑子:「憎む相手がいないだけ、余計こっちは辛いんだから。」 (沒有對象可以怪罪,才是讓人最痛苦的。) . -憎む(にくむ):憎恨、嫌惡。 -相手(あいて):對方、對象。 -~がいない:沒有~。 -だけ:只、僅僅。 -余計(よけい):多餘的,在此可譯為「更加~」。 -こっち:指離說話者較近的「這裡」,在此指說話者自己。 -辛い(つらい):痛苦的、難受的。 . 橫山由佳里:「死んじゃってもね、いなくなっちゃうわけじゃないのよ。⋯⋯パパもちゃんといるのよ、淳史の中に。淳史の半分はパパで、半分はママでできていんだから。」 橫山淳史:「じゃ、良ちゃんは?」 橫山由佳里:「良ちゃんもね、これから入ってくるのよ。じわじわ〜って。」 (就算死掉了,也不代表不存在喔。⋯⋯爸爸也好好地留在你的心裡。淳史你啊,有一半是爸爸,另一半是媽媽。) (那,小良呢?) (小良呢,從現在開始會加入的唷。他會一點一點、慢慢地鑽進來。) . -死んじゃっても(しんじゃっても):就算死掉了。 -いなくなっちゃう:消失不見了。いない(不存在)去い+「なってしまう(變得、變成)」的口語說法「なっちゃう」,意即「消失不見」。最後的てしまう(ちゃう)有結束、懊惱的含意。 -~わけじゃない:未必~、不代表就是~。 -パパ:爸爸。 -ちゃんと:確實地、好好地。 -いる:存在、存活。 -中(なか):裡面。 -半分(はんぶん):一半。 -ママ:媽媽。 -〜でできていんだ:由~組成的。「~で(表構成的原料、材料)」+できる的て形「できて(做成、構成)」+いるの的口語說法「いんだ」,んだ在此表說明原因、理由。 -じゃ:那麼。 -これから:從現在開始、從今而後。 -入ってくる(はいってくる):進來。入る(進)的て形+くる(來),即「進來」之意。 -じわじわ:一點一點地、慢慢地。 . 橫山淳史:「僕は、大きくなったら、パパと同じピアノ調律師になりたいです。それが無理なら、お医者さんになりたいです。」 (我長大之後,想跟爸爸一樣,成為一位鋼琴調音師。如果做不到的話,我想當醫生。) . -僕(ぼく):我,男性用以自稱。 -大きくなったら(おおきくなったら):長大以後。大きい去い+なった(變成、變得)+ら(表確定的假定條件),意即長大以後。 -~と同じ(とおなじ):跟~一樣。 -~になりたい:(我)想要成為~。 -それ:那個。在此指前句剛提過的「成為調音師」這個夢想。 -無理(むり):做不到、辦不到、沒辦法。 -なら:如果~的話。表假定條件。 -お医者さん(おいしゃさん):醫生。 . 橫山良多:「あ〜あ、いっつもこうなんだよな。ちょっと間に合わないんだ。」 (啊~啊,每次都這樣,總是晚了一步。) . -いっつも:總是,比起「いつも」更有強調的意味。 -こう:這樣。 -な:終助詞,表感嘆、感動、羨慕等強烈情緒。 -ちょっと:一點點。 -間に合わない(まに合わない):趕不上、來不及。 . 【延伸欣賞】 - (Youtube)MOViE MOViE 《橫山家之味 Still Walking》 -《橫山家之味》日本官方網站 -(Youtube)是枝裕和談《橫山家之味》 -(Youtube)ブルーライト・ヨコハマ(藍色的橫濱) :いしだあゆみ (歌詞中譯│對應曲:寂寞的花季-鄧麗君│我為你而來-歐陽菲菲) -(Youtube)【全家就是米家】加碼不鎖碼篇 電影預告 -(Youtube)【真男人的浪漫,女生不懂啦 !】- 哥吉拉大戰金剛 ! -(Youtube)鼠薯不打「蟻球」就轟鎖「國家代表隊」不服來GUN!

    S02E06:《無人知曉的夏日清晨》 - 談榮格的「孤兒」原型 | 是枝裕和導演 No body knows

    S02E06:《無人知曉的夏日清晨》 - 談榮格的「孤兒」原型 | 是枝裕和導演 No body knows
    是枝裕和的電影非常奇妙。明明發生了甚麼卻像甚麼都沒發生, 表面上是非常平淡的日常生活,卻暗潮洶湧。 只有是枝裕和可以把這些看似索然無味的生活片段拍得精采萬分,讓人想要一探究竟到底發生了甚麼事情。 現在Netflix上有好幾部是枝裕和的電影可以看,海街日記、橫山家之味、無人知曉的夏日清晨等等,通通非常好看!大家趕快看! 今天我們就藉著「無人知曉的夏日清晨」來談談榮格的「孤兒」原型。 「無人知曉的夏日清晨」的背景故事是1988年發生在東京的「巢鴨兒童遺棄事件」。是枝裕和導演藉著這個事件改編成電影,訴說這些被遺棄的孤兒所發生的事情,非常揪心。 榮格的孤兒原型,就是孩童時期經歷的一些遺棄、背叛、忽視或是對於一些夢想的幻滅所形成的。簡單來說,就是一個感受不到被關愛的小孩,一個渴求關愛的小孩。 榮格的十二原型心理測驗: https://www.arealme.com/which-12-archetype-are-you/zh/?fbclid=IwAR0MuY8stfAGuJ0SNrON-ooqhN_kHlhM-kzks8tp_1evgLLMK2CfxifR3B8 #無人知曉的夏日清晨 #是枝裕和 #榮格 Youtube: https://youtu.be/fNMxKeTOwMI 訂閱: https://www.youtube.com/c/DrLinMan 0:00 開場 是枝裕和 0:29 「無人知曉的夏日清晨」談榮格的「孤兒」原型 0:35 intro 0:46 卡爾榮格簡介 1:02 榮格的人格結構 1:24 原型 1:51 「無人知曉的夏日清晨」的背景故事 2:42 美國心理學家Carol S. Pearson 3:15 星爺 達叔 任天堂 3:44 如果… 我就… 4:42 有條件的行為換不到無條件的愛 5:18 阿極 5:32 「孤兒」原型的三個層次任務 6:42 結尾 參考資料: 《假性孤兒》:他們不是不愛我,但我就是感受不到 - 作者: 琳賽‧吉普森 (Lindsay C. Gibson) 《內在英雄》 - 作者: 卡蘿‧皮爾森 (Carol S. Pearson)

    【正因為知道何謂生存,才能活出無人知曉的自己】他們去看飛機,就在那個《無人知曉的夏日清晨》|日文情境小劇場Ep019

    【正因為知道何謂生存,才能活出無人知曉的自己】他們去看飛機,就在那個《無人知曉的夏日清晨》|日文情境小劇場Ep019
    ※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 【本集節目文法解析好讀版】 . 「大人になるには、あといくら、いりますか。」 (直到成為大人,還需要多少錢?) . 本週「日文情境小劇場」為你帶來一部 是枝裕和導演的經典作品《無人知曉的夏日清晨》, 這部片根據1988年發生在東京的「巢鴨兒童遺棄事件」改編, 描述一個母親為了與男友結婚而棄養四個孩子的故事。 . 四個孤立無援的孩子(明、京子、茂、雪), 在小公寓裡展開了漫長的等待,直到聖誕節過了好久好久, 媽媽卻始終沒有遵守約定回來⋯⋯ 於是錢花光了、房子被斷水斷電了, 他們才真正意識到,原來自己早已被母親遺棄。 儘管家中環境殘破得不容逼視,生活也變得愈加混亂, 這些孩子幾乎都要失去求生意志,卻依然如同水泥叢林裡的雜草, 毫無顧忌地破土而出,向無垠藍天挺直了腰桿。 . 「生きているのは、おとなだけですか。」 (活下來的,只有大人而已嗎?) . 邀請你收聽本集節目, 欣賞是枝裕和如何用他的筆書寫故事, 也一同透過他的鏡頭,退居為觀察者的身份, 平靜地審視這四個孩子的生活, 以及一場令人無比揪心,卻極盡溫柔的社會悲劇。 . 《無人知曉的夏日清晨》 (誰も知らない)(Nobody knows) . 【本集節目重要單字】 -巣鴨子供置き去り事件(すがもこどもおきざりじけん):巢鴨兒童遺棄事件。 -クリスマスケーキ:聖誕蛋糕。(勘誤:其實立萍是32歲結婚⋯⋯XD) . 【本片主要角色】 -福島惠子(ふくしま けいこ):江原由希子 飾演。四個同母異父的孩子的母親。 -福島明(ふくしま あきら):柳楽優弥 飾演。12歲的男孩,肩負照顧三個弟妹的重任。 -福島京子(ふくしま きょうこ):北浦愛 飾演。約10~11歲的女孩,安靜沈穩、纖細敏感。 -福島茂(ふくしま しげる):木村飛影 飾演。約6~7歲,個性調皮搗蛋,多次違規跑到陽台上去玩耍。 -福島雪(ふくしま ゆき):清水萌々子 飾演。5歲的女孩,性格純真,最愛吃阿波羅巧克力(アポロチョコレート)。 -水口紗希(みずぐち さき):韓英惠 飾演。被同儕霸凌的女中學生,某天在公園與四個孩子相遇而認識。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . 京子:「母さん、学校行きたい⋯⋯けど。」 (媽媽,我想去上學⋯⋯) . -母さん(かあさん):媽媽,在此用於稱呼自己的母親。 -学校(がっこう):學校。 -行きたい:行く的ます形去ます「行き」+「たい」表第一人稱想做某事的願望,中文常譯為「(我)想~」。 -~けど:「〜が」的口語說法,在此不是逆接(雖然~但是)之意,僅表示單純的接續,常用於提起一個新的話題,藉以作為展開話題的緩衝。 . 明:「あれ羽田空港まで行くんだよ。いつかモノレール乗って、飛行機見に行こうね。」 雪:「うん、見に行こう。」 (那是要去羽田機場的。哪天我們就坐單軌列車,去看飛機吧。) (嗯,去看飛機。) . -あれ:名詞的指示詞,用於指示距離說話者、聽話者都遠的物品,在此指涉遠方的單軌列車。 -羽田空港(はねだくうこう):羽田機場。 -~まで:到~。 -行く(いく):去。 -いつか:未來的某個時間,中文常譯為「有一天」「某一天」等。 -モノレール:單軌列車。 -乗って(のって):搭乘。「乗って」是乗る的て形。 -飛行機(ひこうき):飛機。 -見に行こう:見る的ます形去ます「見」+に(表目的)+行く的意向形「行こう」,整句就是「去看(飛機)吧!」。 . 朋友:「俺ら友達だろう?行って来いよ。⋯⋯行こうぜ!」 明:「⋯⋯ちょっと待って⋯⋯」 (我們是朋友吧?去啊。⋯⋯我們走!) (⋯⋯等一下⋯⋯) . -俺ら(おれら):我們。 -友達(ともだち):朋友。 -だろう?:表推測、質疑、反問,中文常譯為「是吧?」「沒錯吧?」等。 -行って来い(いってこい):去了再過來。「来い」是来る的命令形,在片中是指「命令明趕緊去便利商店偷了東西再回來」。 -行こうぜ:我們走吧!「行こう」是行く的意向形,在此用於積極邀請聽話者「快走吧!」;「ぜ」是語尾詞,屬於男性用語,用於對平輩、晚輩的叮嚀、邀約、鼓勵等。 . 朋友:「うん⋯⋯時間あったら、また行くわ。じゃ、また。」 (嗯⋯⋯如果有時間會再去的。那,再見。) . -時間(じかん):時間。 -あったら:動詞普通形過去式+「ら」表假定條件,意思為「如果⋯⋯的話」。此處ある的普通形過去式(た形)為「あった」,再加上「ら」即為「如果有~的話」。 -また:再、又。若用於與人道別時,則有「之後再(見面)」之意。 -行く(いく):去。 . 店員:「アルバイトね、十六歳からじゃないと始められないんだ。」 (未滿十六歲是不可以打工的。) . -アルバイト:打工、工讀生。來自德文Arbeit。 -~じゃないと:若非~就~。「~と」表假定條件,當前句的假設條件發生時,必然會產生後句的結果,中文常翻譯為「一~就~」。 -始められない(はじめられない):不能開始、無法開始。「始められない」是始められる的ない形。 -~んだ:表加強語氣,亦可用於說明原因理由。 . 茂:「ねぇ、さようなら?」 (這算是告別嗎?) . -ねえ:用於呼喚較親密的對象時,接近中文的「喂」,但語氣溫軟,沒有質疑意味。 -さようなら:「莎喲娜啦」、「再見」,用於短期內不會再相見、永久分離的告別。 . 詩作「無人知曉的自己」 作者/谷川俊太郎 朗讀/小泉今日子 . 生まれてきて限りない青空に見つめられたから 君たちは生きる . 生まれてきて手を繋ぐことを覚えたから 君たちは寄り添う . 生まれてきて失うことを知ったから それでも明日はあると知ったから 君たちは誰も知らない自分を生きる . 【中文翻譯】 人生在世,能夠凝望無垠藍天, 你們才能生存下去; . 人生在世,因為學會了手牽手, 你們就能互相扶持; . 人生在世,正因知道何謂生存, 也因為知道即使如此明天仍會再來, 你們才能活出無人知曉的自己。 . 【延伸閱讀欣賞】 -(Facebook)公視粉絲團《無人知曉的夏日清晨》預告 -(Youtube)『誰も知らない』予告編 ビデックスJPで配信中! -(ETtoday新聞雲)巢鴨兒童遺棄事件梗概 -(日本官方網站)是枝裕和監督作品 誰も知らない -(Facebook)2014金馬影展:《男孩傑克》 . 🔷「夫妻純聊天」粉絲專頁🔷 facebook.com/ooxxedmund 💌與我們聯絡💌 ooxxedmund@gmail.com

    【正因為知道何謂生存,才能活出無人知曉的自己】日文情境小劇場Ep019-他們去看飛機,就在那個《無人知曉的夏日清晨》|夫妻純聊天S2 EP014

    【正因為知道何謂生存,才能活出無人知曉的自己】日文情境小劇場Ep019-他們去看飛機,就在那個《無人知曉的夏日清晨》|夫妻純聊天S2 EP014
    【本集節目文法解析好讀版】 . 「大人になるには、あといくら、いりますか。」 (直到成為大人,還需要多少錢?) . 本週「日文情境小劇場」為你帶來一部 是枝裕和導演的經典作品《無人知曉的夏日清晨》, 這部片根據1988年發生在東京的「巢鴨兒童遺棄事件」改編, 描述一個母親為了與男友結婚而棄養四個孩子的故事。 . 四個孤立無援的孩子(明、京子、茂、雪), 在小公寓裡展開了漫長的等待,直到聖誕節過了好久好久, 媽媽卻始終沒有遵守約定回來⋯⋯ 於是錢花光了、房子被斷水斷電了, 他們才真正意識到,原來自己早已被母親遺棄。 儘管家中環境殘破得不容逼視,生活也變得愈加混亂, 這些孩子幾乎都要失去求生意志,卻依然如同水泥叢林裡的雜草, 毫無顧忌地破土而出,向無垠藍天挺直了腰桿。 . 「生きているのは、おとなだけですか。」 (活下來的,只有大人而已嗎?) . 邀請你收聽本集節目, 欣賞是枝裕和如何用他的筆書寫故事, 也一同透過他的鏡頭,退居為觀察者的身份, 平靜地審視這四個孩子的生活, 以及一場令人無比揪心,卻極盡溫柔的社會悲劇。 . 《無人知曉的夏日清晨》 (誰も知らない)(Nobody knows) . 【本集節目重要單字】 -巣鴨子供置き去り事件(すがもこどもおきざりじけん):巢鴨兒童遺棄事件。 -クリスマスケーキ:聖誕蛋糕。(勘誤:其實立萍是32歲結婚⋯⋯XD) . 【本片主要角色】 -福島惠子(ふくしま けいこ):江原由希子 飾演。四個同母異父的孩子的母親。 -福島明(ふくしま あきら):柳楽優弥 飾演。12歲的男孩,肩負照顧三個弟妹的重任。 -福島京子(ふくしま きょうこ):北浦愛 飾演。約10~11歲的女孩,安靜沈穩、纖細敏感。 -福島茂(ふくしま しげる):木村飛影 飾演。約6~7歲,個性調皮搗蛋,多次違規跑到陽台上去玩耍。 -福島雪(ふくしま ゆき):清水萌々子 飾演。5歲的女孩,性格純真,最愛吃阿波羅巧克力(アポロチョコレート)。 -水口紗希(みずぐち さき):韓英惠 飾演。被同儕霸凌的女中學生,某天在公園與四個孩子相遇而認識。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . 京子:「母さん、学校行きたい⋯⋯けど。」 (媽媽,我想去上學⋯⋯) . -母さん(かあさん):媽媽,在此用於稱呼自己的母親。 -学校(がっこう):學校。 -行きたい:行く的ます形去ます「行き」+「たい」表第一人稱想做某事的願望,中文常譯為「(我)想~」。 -~けど:「〜が」的口語說法,在此不是逆接(雖然~但是)之意,僅表示單純的接續,常用於提起一個新的話題,藉以作為展開話題的緩衝。 . 明:「あれ羽田空港まで行くんだよ。いつかモノレール乗って、飛行機見に行こうね。」 雪:「うん、見に行こう。」 (那是要去羽田機場的。哪天我們就坐單軌列車,去看飛機吧。) (嗯,去看飛機。) . -あれ:名詞的指示詞,用於指示距離說話者、聽話者都遠的物品,在此指涉遠方的單軌列車。 -羽田空港(はねだくうこう):羽田機場。 -~まで:到~。 -行く(いく):去。 -いつか:未來的某個時間,中文常譯為「有一天」「某一天」等。 -モノレール:單軌列車。 -乗って(のって):搭乘。「乗って」是乗る的て形。 -飛行機(ひこうき):飛機。 -見に行こう:見る的ます形去ます「見」+に(表目的)+行く的意向形「行こう」,整句就是「去看(飛機)吧!」。 . 朋友:「俺ら友達だろう?行って来いよ。⋯⋯行こうぜ!」 明:「⋯⋯ちょっと待って⋯⋯」 (我們是朋友吧?去啊。⋯⋯我們走!) (⋯⋯等一下⋯⋯) . -俺ら(おれら):我們。 -友達(ともだち):朋友。 -だろう?:表推測、質疑、反問,中文常譯為「是吧?」「沒錯吧?」等。 -行って来い(いってこい):去了再過來。「来い」是来る的命令形,在片中是指「命令明趕緊去便利商店偷了東西再回來」。 -行こうぜ:我們走吧!「行こう」是行く的意向形,在此用於積極邀請聽話者「快走吧!」;「ぜ」是語尾詞,屬於男性用語,用於對平輩、晚輩的叮嚀、邀約、鼓勵等。 . 朋友:「うん⋯⋯時間あったら、また行くわ。じゃ、また。」 (嗯⋯⋯如果有時間會再去的。那,再見。) . -時間(じかん):時間。 -あったら:動詞普通形過去式+「ら」表假定條件,意思為「如果⋯⋯的話」。此處ある的普通形過去式(た形)為「あった」,再加上「ら」即為「如果有~的話」。 -また:再、又。若用於與人道別時,則有「之後再(見面)」之意。 -行く(いく):去。 . 店員:「アルバイトね、十六歳からじゃないと始められないんだ。」 (未滿十六歲是不可以打工的。) . -アルバイト:打工、工讀生。來自德文Arbeit。 -~じゃないと:若非~就~。「~と」表假定條件,當前句的假設條件發生時,必然會產生後句的結果,中文常翻譯為「一~就~」。 -始められない(はじめられない):不能開始、無法開始。「始められない」是始められる的ない形。 -~んだ:表加強語氣,亦可用於說明原因理由。 . 茂:「ねぇ、さようなら?」 (這算是告別嗎?) . -ねぇ:用於呼喚較親密的對象時,接近中文的「喂」,但語氣溫軟,沒有質疑意味。 -さようなら:「莎喲娜啦」、「再見」,用於短期內不會再相見、永久分離的告別。 . 詩作「無人知曉的自己」 作者/谷川俊太郎 朗讀/小泉今日子 . 生まれてきて限りない青空に見つめられたから 君たちは生きる . 生まれてきて手を繋ぐことを覚えたから 君たちは寄り添う . 生まれてきて失うことを知ったから それでも明日はあると知ったから 君たちは誰も知らない自分を生きる . 【中文翻譯】 人生在世,能夠凝望無垠藍天, 你們才能生存下去; . 人生在世,因為學會了手牽手, 你們就能互相扶持; . 人生在世,正因知道何謂生存, 也因為知道即使如此明天仍會再來, 你們才能活出無人知曉的自己。 . 【延伸閱讀欣賞】 -(Facebook)公視粉絲團《無人知曉的夏日清晨》預告 -(Youtube)『誰も知らない』予告編 ビデックスJPで配信中! -(ETtoday新聞雲)巢鴨兒童遺棄事件梗概 -(日本官方網站)是枝裕和監督作品 誰も知らない -(Facebook)2014金馬影展:《男孩傑克》 . 🔷「夫妻純聊天」粉絲專頁🔷 facebook.com/ooxxedmund 💌與我們聯絡💌 ooxxedmund@gmail.com