On this page
übersetzung
Explore " übersetzung" with insightful episodes like "Auf einen Kaffee mit Japanologin Dorothea Mladenova: Wie realistisch ist unser Bild von Japan?", "Being Kafka #7 with Ross Benjamin", "Goethe in Japan – Mario Kumekawa", "INFOPOINT: Künstliche Intelligenz in der Übersetzung" and ""Best Of:" Ich glaub´, mein Schwein pfeift… Unsere Lieblings-Redewendungen und -Verwirrungen übersetzt" from podcasts like ""Auf einen Kaffee mit ...", "Zeitgeister On Air", "WDR 5 Neugier genügt - Redezeit", "Freequenns Infopoint" and "Amerika Übersetzt"" and more!
Episodes (11)
Being Kafka #7 with Ross Benjamin
This time, Soraya Sarhaddi Nelson’s guest in our Kafka podcast is Ross Benjamin. Ross lives in New York and translates German literature into English. He has received awards including the Helen and Kurt Wolff Translator’s Prize for his work. His latest project is a translation of the diaries of Franz Kafka. He spent eight years on this, and came to know the author from Prague like a close friend in the process. What does Ross admire most about Kafka? He tells you that in the podcast – listen in and find out.
Goethe in Japan – Mario Kumekawa
INFOPOINT: Künstliche Intelligenz in der Übersetzung
Im Interview spricht Ljubica Negovec allgemein über die künstliche Intelligenz und auch mit genauerem Fokus auf die Übersetzung.
"Best Of:" Ich glaub´, mein Schwein pfeift… Unsere Lieblings-Redewendungen und -Verwirrungen übersetzt
Etwas für die Sommer Pause -- eine unsere "Best Of" Episoden. Keine Sorge, ein paar neuen über Redewendungen sind schon in Bearbeitung! Enjoy!
_______________
Wie oft haben wir eine Redewendung aus dem Amerikanischen direkt übersetzt, nur um später festzustellen, dass unsere deutschsprachigen Zuhörerinnen und Zuhörer keine Ahnung hatten, was wir meinten – oder bestenfalls eine wilde Vermutung hatten? Durch diesen Podcast – und Eure Reaktionen darauf – haben wir erkannt, wie wichtig Redewendungen für das Sprechen einer Sprache sind – und wie viele wir regelmäßig verwenden. Wir haben Ingo Zamperoni gebeten, gemeinsam mit uns herauszufinden, welche Sprüche und Aphorismen sich gut übersetzen lassen, welche sogar identisch sind und welche im schlimmsten Fall nur Verwirrung und bestenfalls Gelächter hervorrufen. Während wir unsere englischen Lieblingssprüche sortieren, erklärt Ingo auch ein paar deutsche Sprichwörter, die wir komplett missverstanden haben, und lernt selbst ein paar neue dazu. Unsere bisher vielleicht unterhaltsamste Folge – oder anders gesagt: ein Fass voller Lacher!
Credits:
Theme Music: Reha Omayer, Hamburg
Find us on:
Facebook: AmerikaUebersetzt
Twitter: @AUbersetzt
Contact us:
amerikauebersetzt@gmail.com
Ich glaub´, mein Schwein pfeift… Unsere Lieblings-Redewendungen und -Verwirrungen übersetzt
Wie oft haben wir eine Redewendung aus dem Amerikanischen direkt übersetzt, nur um später festzustellen, dass unsere deutschsprachigen Zuhörerinnen und Zuhörer keine Ahnung hatten, was wir meinten – oder bestenfalls eine wilde Vermutung hatten? Durch diesen Podcast – und Eure Reaktionen darauf – haben wir erkannt, wie wichtig Redewendungen für das Sprechen einer Sprache sind – und wie viele wir regelmäßig verwenden. Wir haben Ingo Zamperoni gebeten, gemeinsam mit uns herauszufinden, welche Sprüche und Aphorismen sich gut übersetzen lassen, welche sogar identisch sind und welche im schlimmsten Fall nur Verwirrung und bestenfalls Gelächter hervorrufen. Während wir unsere englischen Lieblingssprüche sortieren, erklärt Ingo auch ein paar deutsche Sprichwörter, die wir komplett missverstanden haben, und lernt selbst ein paar neue dazu. Unsere bisher vielleicht unterhaltsamste Folge – oder anders gesagt: ein Fass voller Lacher!
Credits:
Theme Music: Reha Omayer, Hamburg
Find us on:
Facebook: AmerikaUebersetzt
Twitter: @AUbersetzt
Contact us:
amerikauebersetzt@gmail.com
Alle Sprachen verstehen? Was dann?
Lena Müller "Restlöcher"
Folge 7: Jahrtausendealte Erotik
Ich lerne eine Fremdsprache
Übersetzte Welten
Eine Veranstaltungsreihe, die sich Adalbert Stifters zeitgenössischen Schriftsteller-KollegInnen widmet. Im Jänner: Iwan Sergejewitsch Turgenjew.
„Väter und Söhne“
Die Veranstaltungsreihe „Übersetzte Welten“ wirft ein aufklärerisches Licht auf AutorInnen und Werke zu Stifters Zeiten, auf ihre philosophisch-politischen Diskurse, aber auch auf mögliche Querverweise zu unserer Zeit. Am 8. Jänner zu Gast im Stifterhaus ist die Übersetzerin Ganna-Maria Braungardt, die Iwan Sergejewitsch Turgenjews „Väter und Söhne“ neu übersetzt hat. Im Gespräch mit der Literaturwissenschaftlerin Daniela Strigl und dem Philosophen Dominik Harrer wird an dem Abend im Stifterhaus außer Turgenjews Werk auch der Zeitgeist reflektiert.
In der Sendung ein Gespräch mit Daniela Strigl.
Außerdem ist in der Sendung ein Ausschnitt von der Lesung von Michael Köhlmeier zu hören; er war bereits im Dezember zu Gast im Stifterhaus und hat sein neues Buch „Bruder und Schwester Lenobel“ vorgestellt.