Logo

    übersetzung

    Explore " übersetzung" with insightful episodes like "Auf einen Kaffee mit Japanologin Dorothea Mladenova: Wie realistisch ist unser Bild von Japan?", "Being Kafka #7 with Ross Benjamin", "Goethe in Japan – Mario Kumekawa", "INFOPOINT: Künstliche Intelligenz in der Übersetzung" and ""Best Of:" Ich glaub´, mein Schwein pfeift… Unsere Lieblings-Redewendungen und -Verwirrungen übersetzt" from podcasts like ""Auf einen Kaffee mit ...", "Zeitgeister On Air", "WDR 5 Neugier genügt - Redezeit", "Freequenns Infopoint" and "Amerika Übersetzt"" and more!

    Episodes (11)

    Auf einen Kaffee mit Japanologin Dorothea Mladenova: Wie realistisch ist unser Bild von Japan?

    Auf einen Kaffee mit Japanologin Dorothea Mladenova: Wie realistisch ist unser Bild von Japan?
    Sushi, Manga, Anime – mit Japan verbinden wir viele Klischees, aber was ist da eigentlich dran? Japanolog:innen versuchen, einen realistischen Blick auf Japan zu gewinnen. Eine von ihnen ist Dr. Dorothea Mladenova. Sie forscht vor allem zum Umgang mit dem Tod in Japan. Hier erzählt sie von Beerdigungsmessen in Japan, sie erzählt, was sie am meisten überrascht hat, als sie das erste Mal in Japan war und sie erklärt, wie schwer Japanisch tatsächlich ist. Zum Bachelor „Japanologie“: https://www.uni-leipzig.de/studium/vor-dem-studium/studienangebot/studiengang/course/show/japanologie-b-a Zum Master „Japanologie“: https://www.uni-leipzig.de/studium/vor-dem-studium/studienangebot/studiengang/course/show/japanologie-m-a Mehr zum Thema Japan erfahren? Artikel im Leipziger Universitätsmagazin „Wie man in Japan das eigene Lebensende plant“: https://magazin.uni-leipzig.de/das-leipziger-universitaetsmagazin/artikel/wie-man-in-japan-das-eigene-lebensende-plant-2024-02-29 Dorothea Mladenovas Buch „Selbstoptimierung bis in den Tod“: https://www.transcript-verlag.de/978-3-8376-6741-7/selbstoptimierung-bis-in-den-tod Podcast „Japan und dann das“: https://www.podcast.de/podcast/3062590/japan-und-dann-das Das Japanische Haus e.V. Leipzig: https://djh-leipzig.de

    Being Kafka #7 with Ross Benjamin

    Being Kafka #7 with Ross Benjamin

    This time, Soraya Sarhaddi Nelson’s guest in our Kafka podcast is Ross Benjamin. Ross lives in New York and translates German literature into English. He has received awards including the Helen and Kurt Wolff Translator’s Prize for his work. His latest project is a translation of the diaries of Franz Kafka. He spent eight years on this, and came to know the author from Prague like a close friend in the process. What does Ross admire most about Kafka? He tells you that in the podcast – listen in and find out.

    "Best Of:" Ich glaub´, mein Schwein pfeift… Unsere Lieblings-Redewendungen und -Verwirrungen übersetzt

    "Best Of:" Ich glaub´, mein Schwein pfeift… Unsere Lieblings-Redewendungen und -Verwirrungen übersetzt

    Etwas für die Sommer Pause -- eine unsere "Best Of" Episoden.  Keine Sorge, ein paar neuen über Redewendungen sind  schon in Bearbeitung!  Enjoy!
    _______________
    Wie oft haben wir eine Redewendung aus dem Amerikanischen direkt übersetzt, nur um später festzustellen, dass unsere deutschsprachigen Zuhörerinnen und Zuhörer keine Ahnung hatten, was wir meinten – oder bestenfalls eine wilde Vermutung hatten? Durch diesen Podcast – und Eure Reaktionen darauf – haben wir erkannt, wie wichtig Redewendungen für das Sprechen einer Sprache sind – und wie viele wir regelmäßig verwenden. Wir haben Ingo Zamperoni gebeten, gemeinsam mit uns herauszufinden, welche Sprüche und Aphorismen sich gut übersetzen lassen, welche sogar identisch sind und welche im schlimmsten Fall nur Verwirrung und bestenfalls Gelächter hervorrufen. Während wir unsere englischen Lieblingssprüche sortieren, erklärt Ingo auch ein paar deutsche Sprichwörter, die wir komplett missverstanden haben, und lernt selbst ein paar neue dazu. Unsere bisher vielleicht unterhaltsamste Folge – oder anders gesagt: ein Fass voller Lacher!

    Credits:
    Theme Music:  Reha Omayer, Hamburg

    Find us on:
    Facebook: AmerikaUebersetzt
    Twitter: @AUbersetzt

    Contact us:
    amerikauebersetzt@gmail.com

    Ich glaub´, mein Schwein pfeift… Unsere Lieblings-Redewendungen und -Verwirrungen übersetzt

    Ich glaub´, mein Schwein pfeift… Unsere Lieblings-Redewendungen und -Verwirrungen übersetzt

    Wie oft haben wir eine Redewendung aus dem Amerikanischen direkt übersetzt, nur um später festzustellen, dass unsere deutschsprachigen Zuhörerinnen und Zuhörer keine Ahnung hatten, was wir meinten – oder bestenfalls eine wilde Vermutung hatten? Durch diesen Podcast – und Eure Reaktionen darauf – haben wir erkannt, wie wichtig Redewendungen für das Sprechen einer Sprache sind – und wie viele wir regelmäßig verwenden. Wir haben Ingo Zamperoni gebeten, gemeinsam mit uns herauszufinden, welche Sprüche und Aphorismen sich gut übersetzen lassen, welche sogar identisch sind und welche im schlimmsten Fall nur Verwirrung und bestenfalls Gelächter hervorrufen. Während wir unsere englischen Lieblingssprüche sortieren, erklärt Ingo auch ein paar deutsche Sprichwörter, die wir komplett missverstanden haben, und lernt selbst ein paar neue dazu. Unsere bisher vielleicht unterhaltsamste Folge – oder anders gesagt: ein Fass voller Lacher!

    Credits:
    Theme Music:  Reha Omayer, Hamburg

    Find us on:
    Facebook: AmerikaUebersetzt
    Twitter: @AUbersetzt

    Contact us:
    amerikauebersetzt@gmail.com


    Lena Müller "Restlöcher"

    Lena Müller "Restlöcher"
    Lena Müller wurde schon zweimal mit dem Internationalen Literaturpreis ausgezeichnet, für ihre Übersetzungen aus dem Französischen von Fiston Mwanza Mujila und von Shumona Sinha. Jetzt erscheint ihr erster Roman „Restlöcher“ (Edition Nautilus). Das Buch erzählt von Sando, der einen Mann namens Fuchs liebt, ihn aber nicht recht zu fassen bekommt. Sando hat von seiner Mutter gelernt, dass man Liebe nicht festhalten kann, sondern nur warten kann, bis sie wiederkommt. Als die Mutter verschwindet, machen sich Sando und seine Schwester auf die Suche nach ihr. Nadine Kreuzahler und Thorsten Dönges im Gespräch mit Lena Müller über Haltungen zum Leben, die 80er Jahre, Übersetzung aus Leidenschaft und die Liebe zum Bäckerhandwerk.

    Folge 7: Jahrtausendealte Erotik

    Folge 7: Jahrtausendealte Erotik
    Epische Ergüsse: Hannes präsentiert futuristische Bibelübersetzungen und lädt zum Cold Reading ein. Nicolas hat Quality Time mit seinen Instrumenten im Keller und gibt ein neues Liebeslied zum Besten. Auch wenn Hannes‘ Mikrofon heute offenbar eine rosarote Filterbrille trägt, schwören wir: Es waren keine Aphrodisiaka im Spiel!

    Übersetzte Welten

    Übersetzte Welten

    Eine Veranstaltungsreihe, die sich Adalbert Stifters zeitgenössischen Schriftsteller-KollegInnen widmet. Im Jänner: Iwan Sergejewitsch Turgenjew.

    „Väter und Söhne“

    Die Veranstaltungsreihe „Übersetzte Welten“ wirft ein aufklärerisches Licht auf AutorInnen und Werke zu Stifters Zeiten, auf ihre philosophisch-politischen Diskurse, aber auch auf mögliche Querverweise zu unserer Zeit. Am 8. Jänner zu Gast im Stifterhaus ist die Übersetzerin Ganna-Maria Braungardt, die Iwan Sergejewitsch Turgenjews „Väter und Söhne“ neu übersetzt hat. Im Gespräch mit der Literaturwissenschaftlerin Daniela Strigl und dem Philosophen Dominik Harrer wird an dem Abend im Stifterhaus außer Turgenjews Werk auch der Zeitgeist reflektiert.

    In der Sendung ein Gespräch mit Daniela Strigl.

    Außerdem ist in der Sendung ein Ausschnitt von der Lesung von Michael Köhlmeier zu hören; er war bereits im Dezember zu Gast im Stifterhaus und hat sein neues Buch „Bruder und Schwester Lenobel“ vorgestellt.

    Logo

    © 2024 Podcastworld. All rights reserved

    Stay up to date

    For any inquiries, please email us at hello@podcastworld.io