Logo

    übersetzen

    Explore "übersetzen" with insightful episodes like "Anne Leichtfuß – Leichtgeistern", "Folge 40 - Journalistisches Übersetzen", "Folge 39 - Audiovisuelle Translation", "Folge 36 - Leichte Sprache" and "Folge 35 - Didaktik" from podcasts like ""freigeistern! Der Podcast für Kinder- und Jugendliteratur", "Überübersetzen", "Überübersetzen", "Überübersetzen" and "Überübersetzen"" and more!

    Episodes (42)

    Anne Leichtfuß – Leichtgeistern

    Anne Leichtfuß – Leichtgeistern
    Anne Leichtfuß übersetzt schwierige Texte in Texte, die Menschen mit Lernschwäche, mit einer Behinderung oder geringen Sprachkenntnissen verstehen - das sind in Deutschland etwa 14 Millionen. „Wir leben in einer Zeit mit riesigen gesamtgesellschaftlichen Herausforderungen“, sagt Anne Leichtfuß in der 76. „freigeistern!“-Folge. Vor diesem Hintergrund bekommt die Leichte Sprache noch mehr Bedeutung und Dimensionen: eine gesellschaftliche, politische, ästhetische, ethische, eine visionäre. Schließlich sollten alle das Recht haben, alles zu verstehen. Ein Gespräch über Sprache, Sprechen, Sprachlosigkeit, über Teilhabe, Toleranz, Verstehen, Verständnis, über eine fulminante Übersetzung der Antigone – und was das alles mit Demokratie zu tun hat. Denn „Leichtgeistern“ geht uns alle an.

    Berufe - Verstehsprecher

    Berufe - Verstehsprecher
    Für den Beruf, den wir suchen, braucht man Superkräfte. Empfindliche Ohren, ein Supergehirn mit Megakonzentration und ein blitzschnelles Reaktionsvermögen. Und? Weißt du's schon? Was suchen wir? Ich sag' es dir! Weißt du's schon? - Werbepartner http://weisstdusschon.de/werbepartner Supporter*in werden mit Weißt du's schon? + Apple Podcasts Abo: https://apple.co/3FPh19X Steady Mitgliedschaft: https://steadyhq.com/wds PayPal-Spende: https://bit.ly/3v891w3 Mehr Infos: https://weisstdusschon.de/#support Feedback, Fragen, Rätselwünsche? Email: christian@weisstdusschon.de Instagram: https://instagram.com/weisstdusschon Mehr Infos im Web: https://weisstdusschon.de

    #67 - Literarisches Übersetzen - (k)ein Kampf gegen Windmühlen

    #67 - Literarisches Übersetzen - (k)ein Kampf gegen Windmühlen
    Translation – Übersetzen – stand im Fokus der Frankfurter Buchmesse 2022, ist aber natürlich immer aktuell. Aus erster Hand erfährt Dorothea in dieser Folge, was die Besonderheiten und Herausforderungen des Berufs sind. Und vor allem, wie sich literarische Manuskripte zähmen lassen. Kirsten Brandt übersetzt Literatur aus dem Katalanischen und Spanischen, Katharina Schmidt aus dem Italienischen und Englischen.

    Warum stammt "Dolmetscher" aus dem Türkischen?

    Warum stammt "Dolmetscher" aus dem Türkischen?

    Der Begriff und der Beruf Dolmetscher sind uralt. Heute gilt der Beruf als der drittstressigste überhaupt, denn jeder Fehler könnte große – zuweilen auch nur lustige – Konsequenzen haben.

    Schaut doch mal in unsere vielen Magazin: "P.M." für Nerds, "P.M. History" für Geschichtsfans und "P.M. Schneller Schlau" fürs alle, die mehr wissen wollen.

    +++ Unsere allgemeinen Datenschutzrichtlinien finden Sie unter https://datenschutz.ad-alliance.de/podcast.html

    Unsere allgemeinen Datenschutzrichtlinien finden Sie unter https://art19.com/privacy. Die Datenschutzrichtlinien für Kalifornien sind unter https://art19.com/privacy#do-not-sell-my-info abrufbar.

    Was liest eigentlich... Nadine Erler?

    Was liest eigentlich... Nadine Erler?
    Übersetzer:innen machen Sprachbarrieren überwindbar und geben uns so Zugang zu vielen faszinierenden Geschichten und Inhalten, die wir ohne sie verpassen würden. Ein mehr als guter Grund uns in dieser Ausgabe des Buchplauschs mit Übersetzerin Nadine Erler zu unterhalten. Sie erzählt uns von ihrem Weg in diesen spannenden Beruf, über ihr Studium der Skandinavistik und ihre Liebe zu Klassikern. Außerdem verrät sie was passiert, wenn sich ein Norweger, ein Schwede und ein Däne treffen und wie es ist unentdeckte Buchschätze zu heben. Also: Unbedingt reinhören! 🎧

    Die Schattenseiten von Social Media, die Morde von München (Folge 30)

    Die Schattenseiten von Social Media, die Morde von München (Folge 30)
    »Die Schattenseiten von Social Media, die Morde von München«, so heißt die neue Folge von »DuMont auf Sendung – Der Podcast mit Büchern«. Diesmal haben Tabea Soergel und Martin Becker mit Doris Heinemann gesprochen, die von Beruf Übersetzerin ist und nun schon den achten Roman von Delphine de Vigan ins Deutsche übertragen hat. Was »Die Kinder sind Könige« im Speziellen und die Autorin Delphine de Vigan im Allgemeinen ausmacht, führt Doris Heinemann im Gespräch aus. Außerdem haben sich Tabea Soergel und Martin Becker mit Martin Maurer unterhalten, der mit »Der Kreis« einen neuen Fall für das ungewöhnlichste Ermittlerduo der Krimilandschaft kreiert hat. Wie die Recherchen für diesen Kriminalroman, der auf wahren Begebenheiten basiert, abliefen, erläutert der Autor im Interview. Außerdem berichtet Martin Maurer von einem ausgesprochen brisanten Anruf, der ihn nach der Veröffentlichung von »Die Krieger«, dem ersten Fall für Nick Marzek, erreichte ...