Logo

    코리아헤럴드

    Explore "코리아헤럴드" with insightful episodes like "324회 직장내 성차별과 출산율 & 펜벤다졸", "323회 문재인 대통령 국회 시정연설 / 정부 3년내 수소충전소 310곳 구축", "322회 조국 이슈로 묻힌 국정감사, 빌보드 정상에 오른 슈퍼엠", "321회 조국 법무부 장관 검찰개혁 추진계획 발표 / CU, GS25 등 편의점 50%가 적자 겪어" and "320회 케이팝 그룹 SuperM 데뷔 기자간담회 / 제주에 휘몰아친 태풍 미탁" from podcasts like ""코리아헤럴드 팟캐스트", "코리아헤럴드 팟캐스트", "코리아헤럴드 팟캐스트", "코리아헤럴드 팟캐스트" and "코리아헤럴드 팟캐스트"" and more!

    Episodes (70)

    324회 직장내 성차별과 출산율 & 펜벤다졸

    324회 직장내 성차별과 출산율 & 펜벤다졸
    진행자: 임정요, Kevin Lee Selzer 1. Workplace gender discrimination hurts Korea’s fertility rate: OECD 기사요약: 직장 내 성차별이 출산율 저하에 기여한다는 OECD 리포트가 주목을 받았다. 이와 같은 발언을 한 OECD의 스테파노 스카페타는 한국이 출산율 하락 현상을 어떻게 극복하는지가 많은 나라에 교본이 될 것이라고 말했다. [1] Gender discrimination in the workplace is responsible for Korea’s low fertility rate, according to the Organization for Economic Cooperation and Development. *gender discrimination: 성차별 *workplace: 직장 *fetility rate: 출산율 [2] Korea’s Ministry of Health and Welfare and the OECD held a joint conference on Monday to address policy responses to the country’s declining fertility rate. *joint: 공동의 *decline: 하락하다 [3]“Governments need to modernize their family policies to provide families with a continuum of support, from birth to adulthood,” said OECD’s Director for Employment, Labor and Social Affairs Stefano Scarpetta. *modernize: 현대화하다 *continuum: 연속체 [4] “Korea’s response to the challenges brought about by its rapidly shifting demographics is a lesson that can be used throughout the world.” *response: 대응 *challenge: 역경 *rapid: 급속한 *shifting: 변화하는 *demographics: 인구분포도 기사원문: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20191028000869 2. Animal worming tablets ineffective as cancer therapy: MFDS 기사요약: 동물용 구충제인 펜벤다졸이 항암 효과가 있다는 증언이 빗발치며 말기 암환자들 사이에서 펜벤다졸이 성행하고 있다. 하지만 펜벤다졸은 암세포와 동물대상 실험만 이루어졌을 뿐 사람을 대상으로 한 임상실험은 이루어진 바가 없어 어떤 부작용을 낳을지 모름에 대한암학회와 식약처는 펜벤다졸 인체 사용을 철저히 반대하고 있다. [1] Using fenbendazole, a broad-spectrum drug used by veterinarians against gastrointestinal parasites --administered to sheep, cattle, horses, fish, dogs, cats, rabbits, and seals -- as treatment for cancer patients is inappropriate, the Korean Cancer Association and Ministry of Food and Drug Safety said Monday, citing lack of clinical data to vouch for its safety and efficacy. *gastrointestinal parasites: 장내 기생충 *administered: 투약되다 *inappropriate: 부적절하다 *clinical data: 임상 데이터 *efficacy: 효용성 [2] Fenbendazole’s purported oncological effects became a global sensation after multiple reports from terminal cancer patients that they could partially recover. There have been many testimonies recently from cancer patients across the world endorsing its efficacy. *purported: 주장되다 *oncology: 종양학 *terminal: 말기의 *endorse: 지지하다 [3] Despite the warnings of potential side effects from health authorities in Korea, some terminal cancer patients have broadcast their last-resort “self-clinical tests” on YouTube. Six tablets of fenbendazole can be purchased online for 42,000 won ($36). *potential: 잠재적인 *side effect: 부작용 *last-resort: 마지막 방책 *tablet: 알약을 세는 단위 기사원문: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20191028000742

    323회 문재인 대통령 국회 시정연설 / 정부 3년내 수소충전소 310곳 구축

    323회 문재인 대통령 국회 시정연설 / 정부 3년내 수소충전소 310곳 구축
    진행자: 김다솔, Paul Kerry 1. Moon urges parliament to pass budget bill 기사요약: 문재인 대통령은 513조 5천억 원 규모의 내년도 예산안의 편성 방향과 집행정책 기조를 설명하기 위해 국회 시정연설을 했다. [1] President Moon Jae-in on Tuesday called for the National Assembly’s cooperation on next year’s budget, stressing the need to inject funds to promote innovation and peace, and to create a fairer society. In his policy speech at the National Assembly, Moon also urged the parliament to pass bills concerning prosecutorial reform, saying they would help create a fairer and more transparent society. * call for: ~를 필요로 하다, 요청하다 * inject fund: 자금을 투입하다 * prosecutorial: 검찰의 [2] “Public finances must lead the way to resolve structural problems of our society such as low growth, (economic) polarization, jobs, low birth rates and the aging population,” Moon said, adding that next year’s budget had been drawn up with the aim of creating a society where prosperity is shared through an “innovative, inclusive, fair and peaceful economy.” * economic polarization: 경제 양극화 [3] The government has asked for a record-high budget of over 513.5 trillion won ($438.7 billion), which would be an increase of 9.3 percent from this year. The budget bill has met with heavy criticism from the opposition bloc, which accuses the government of attempting to sway public opinion ahead of next year’s general elections. *record-high: 기록적으로 높은 *sway public opinion: 여론을 흔들다 [4] Aware of the criticism, Moon said the government budget must act as a “breakwater” against increasing uncertainties and went on to stress that the country’s finances were stable, citing the International Monetary Fund’s recommendation to boost public spending. * breakwater: 방파제 기사 전문 : http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20191022000751&ACE_SEARCH=1 2. Korea vows to build 250 more hydrogen stations by 2022 기사요약: 국가가 향후 3년간 250개의 수소충전소를 더 지어 수소 인프라를 확충하겠다고 말했다. [1] Up to 250 hydrogen charging stations will be built across Korean cities and highways by 2022 to provide drivers access to hydrogen charging within 30 minutes of wherever they are, the government said Tuesday. *access to: ~에의 접근 [2] According to the government’s hydrogen infra establishment measure, jointly mapped out by the industry, transport and environment ministries, up to 190 hydrogen charging stations for vehicles and 60 charging stations for buses will be built over the next three years. [3] By 2040, up to 1,200 hydrogen stations will be established to help drivers find a station within 15 minutes, according to the government’s plan. [4] Currently, the number of hydrogen charging stations is 31, while the government is pushing to increase that number to 86 by year-end. [5] Ministries said they aim to roll out 67,000 hydrogen cars in the next three years, including some 2,000 hydrogen buses, and to meet demand of 30,000 tons of hydrogen annually. *roll out: 제품을 출고하다, 런칭하다, 배달하다 기사 전문 : http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20191022000749&ACE_SEARCH=1

    322회 조국 이슈로 묻힌 국정감사, 빌보드 정상에 오른 슈퍼엠

    322회 조국 이슈로 묻힌 국정감사, 빌보드 정상에 오른 슈퍼엠
    진행자: 윤민식, Paul Kerry 1. Cho Kuk’s resignation dominates parliamentary audit of Justice Ministry 기사요약: 조국 법무부 장관의 사퇴에도 불구하고 그를 둘러싼 여야간의 정쟁은 계속되고 있다. 장관이 빠진 국정감사 기간에 야권은 그를 향한 비난 공세를 이어갔으며, 여당은 이를 "정치공세"로 규정했다. 아이튠즈(아이폰): https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2 팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638 [1] The parliamentary audit of the Justice Ministry, held Tuesday without the minister, was dominated by political wrangling over Justice Minister Cho Kuk’s resignation the previous day over corruption allegations surrounding his family. * parliamentary audit: 국정감사 * Justice Ministry: 법무부 * dominated by: ~가 두드러지다 * wrangling: 논쟁, 다툼 * allegation: 의혹 (=suspicion) [2] The audit proceeded with Vice Justice Minister Kim O-su taking the place of Cho, who stepped down 35 days after he was appointed amid strong resistance from the opposition parties. * proceed: 진행되다 (halt: 멈추다, suspended: 중단되다) * take place of ~: ~를 대신하다 (=substitute) * step down: 사임하다 (= resign, take office: 취임하다) [3] The opposition bloc denounced Cho as “irresponsible” and demanded an apology from President Moon Jae-in for having appointed Cho, while the ruling Democratic Party of Korea denounced the opposition’s actions as a political offensive. * opposition bloc: 야권 (block: 일시적인 연합) * denounce: 비난하다 (=decry, praise: 칭송하다) * appoint: 임명하다 * political offensive: 정치공세 기사전문: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20191015000916&ACE_SEARCH=1 2. Second to top Billboard, SuperM proves K-pop’s growing potential in US 기사요약: 케이팝 슈퍼밴드인 슈퍼엠이 SM엔터테인먼트의 노하우와 캐피톨 뮤직 그룹의 유통망 등에 힘입어 빌보드 앨범 차트의 정상을 차지했다. 이는 방탄소년단에 이어 한국 뮤지션으로는 두번째 있는 일이며, 데뷔 앨범으로는 사상 최초이다. 아이튠즈(아이폰): https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2 팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638 [2] Propelled by the decadeslong expertise of K-pop powerhouse S.M. Entertainment, coupled with the distribution network of Capitol Music Group, SuperM scored a No. 1 on the main Billboard albums chart with its debut album. * propelled by: ~로 추진력을 얻다 ( bogged down by: ~에 발목을 잡히다) * decadeslong: 수십년에 달하는 (decade: 10년, century: 100년, a score: 20년) * distribution: 유통 [2] Billboard said on its official website Monday that the septet’s debut album, “SuperM: The 1st Mini Album,” topped the Billboard 200 for the week of Oct. 19. * septet: 7중주단, (quartet: 4중주, quintet: 5중주) * top: 정상, 정상을 차지하다 [3] Until Monday, BTS had been the only K-pop music act that had topped the main Billboard albums chart, scoring three No. 1 hits in the span of less than two years till April. * music act: 특정 팀/솔로 등을 망라한 단위 * in the span of~:~의 기간 동안에 [4] The latest Billboard feat makes SuperM the second K-pop act to conquer the albums chart and the first K-pop act to top the chart with its debut album. * latest: 가장 최근의 기사전문: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20191015000324&ACE_SEARCH=1

    321회 조국 법무부 장관 검찰개혁 추진계획 발표 / CU, GS25 등 편의점 50%가 적자 겪어

    321회 조국 법무부 장관 검찰개혁 추진계획 발표 / CU, GS25 등 편의점 50%가 적자 겪어
    진행자: 김다솔, Paul Kerry 1. Cho Kuk lays out prosecution reform plan 기사 요약: 조국 법무부 장관이 취임 한달을 맞아 ‘검찰개혁 추진계획’을 발표했다. 특수부(특별수사부) 폐지와 형사·공판부 강화 등 검찰 권한 조정 방안과 별건 수사 금지, 수사 장기화 제한 등 인권 보호 방안이 두루 담겼다. [1] Embattled Justice Minister Cho Kuk laid out measures to reform the prosecution Tuesday, proposing to curb its power to direct probes and better protect human rights during investigations. *Embattled: 궁지에 몰린 *Curb: 억제하다, 제지하다 *Probe: 조사 [2] Cho, whose family is under investigation over corruption allegations, made the announcement during his first press briefing since taking office last month, stressing the public’s call for prosecution reforms. *Corruption: 부패, 타락 *Allegation: 혐의 [3] The reform measures came as Cho’s wife, Chung Kyung-shim, was summoned for questioning for the third time over her alleged involvement in committing academic fraud and making shady investments. His brother, Cho Kwon, is also awaiting a court’s decision on his arrest warrant. *Summoned: 소환되다 *Fraud: 사기 *Shady: 수상한 구석이 있는 *Arrest warrant: 구속 영장 [4] As part of the reform measures, the prosecution’s special investigation units will be abolished, except for three major ones. The elite squads of experienced prosecutors charged with investigating high-profile corruption cases have been criticized for being politically motivated. *Reform: 개혁 *Squad: 반, 선수단, 팀 *High-profile: 세간의 이목을 끄는 [5] The scope of prosecutors’ direct investigations will be limited as their dispatch outside the prosecutions offices will be kept to the minimum. The role of units on criminal probes and trial-related affairs will also be expanded. *Scope: 범위 *Dispatch: 파견하다 기사: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20191008000854 2. Most convenience stores make losses 기사 요약: GS25·CU·세븐일레븐 등 주요 3사 편의점 5곳 중 1곳은 일 매출 110만원 미만의 '적자 점포'인 것으로 조사됐다 [1] Approximately 48 percent of franchisees of major convenience store chains here such as CU, GS25 and 7-Eleven suffered deficits last year amid severe market saturation, a lawmaker said Tuesday, citing industry data. *Deficits: 적자 *Market saturation: 시장 포화 상태 [2] Based on convenience store association data, disclosed by Rep. Woo Won-shik from the ruling Democratic Party, 47.8 percent or 15,819 of the country’s total 33,068 convenience stores as of last year reported sales of less than 1.5 million won ($1,255) per day. [3] Among them, 20 percent or 6,646 stores reported daily sales of less than 1.1 million won. Around 7 percent earned less than 800,000 won per day. *Daily sales: 일매출 [4] CU, operated by BGF Retail, had 48 percent of stores reporting less than 1.5 million won in sales per day, while the corresponding figure for GS25 was 33 percent. *Corresponding figure: 해당되는 수치 [5] According to industry data, the number of convenience stores rose from some 12,000 in 2008 to some 45,000 as of the first half of this year, driven by an increase in single-member households as well as diversified categories of products sold 24/7. *Driven by ~: ~로 인해 발생된 *Single-member households: 1인가구 *24/7: 24시간 내내 기사: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20191008000726

    320회 케이팝 그룹 SuperM 데뷔 기자간담회 / 제주에 휘몰아친 태풍 미탁

    320회 케이팝 그룹 SuperM 데뷔 기자간담회 / 제주에 휘몰아친 태풍 미탁
    진행자: 임현수, Paul Kerry 1. Q&A: SuperM answers big questions before its debut this week 기사요약: SM에서 데뷔하는 새로운 케이팝 그룹 SuperM [1] After weeks of teasing fans with numerous clips, photos and announcements, SuperM is finally stepping into the music scene later this week. *a number of: 몇몇의 *step into: (일을) 시작하다 [2] The group’s ultimate goal, according to its producer, S.M. Entertainment founder Lee Soo-man, is for the West and the East to become one and create what he calls a “culture universe.” *ultimate: 궁극의 *according to: ~에 따르면 *the West: 서양 *the East: 동양 [3] Naturally, the group is focusing on the US market, with their debut record release due Friday, swiftly followed by a performance outside the Capitol Records Tower in Hollywood the next day. *Naturally: 자연스럽게 [4] Despite the hectic schedule, the newly formed group held a press conference in Seoul on Wednesday to address some of the biggest questions about their music and the group’s seven carefully chosen members. *hectic: 정신없는 *address: ~다루다 [5] Here are some of the questions and answers, with comments that were shared by the seven members and Baekhyun having spoken the most as the leader of the group during the event. [6] Q: SuperM is holding a debut showcase in the US on Oct. 5? Baekhuyn: Our showcase takes place in Hollywood and for fans who can’t make it, including South Korean fans, we will be streaming the event live on SM Town’s YouTube channel. It would be better if fans could come to see us in person but I’m sure there are a lot of people who can’t. *stream: 흐르다, 스트리밍 하다 2. South Korea braces for typhoon as Mitag batters Jeju 기사요약: 제주도를 강타한 태풍 '미탁 ' [1] Typhoon Mitag hit Jeju Island on Wednesday, bringing 100-250 millimeters of rain to most parts of the southernmost island. Floods and damage have been reported in the eastern part of Jeju. *southernmost: 최남단의 [2] More than 250 flights to and from the island have been canceled. As of 10 a.m. Wednesday, a wind shear alert has been in effect at Jeju Airport. *wind shear: 풍속과 풍향이 갑자기 바뀌는 돌풍 variation in wind velocity occurring along a direction at right angles to the wind's direction and tending to exert a turning force. [3] Eight houses have partially collapsed in the southeastern area of the island, and 25 people have been rescued from them. Three people have been treated for minor injuries. *partially: 부분적으로 *collapse: 무너지다, 망하다 [4] Meanwhile, hundreds of houses experienced power outages early in the morning, and some schools were closed for the day. *Meanwhile: ~는 동안 *outage: 정전, 단수 [5] Mitag was heading northeast toward South Jeolla Province at a speed of 24 kilometers per hour through the seas some 230 kilometers southeast of Shanghai around 9 a.m. Mitag is expected to hit the inland area of the peninsula around midnight. *inland: 내륙의

    318회 LG-삼성 8K티비 공방전 / 평양공동선언 1주년

    318회 LG-삼성 8K티비 공방전 / 평양공동선언 1주년
    진행자: 임정요, Kevin Lee Selzer 1. Samsung, LG spar over picture quality of 8K TVs 기사요약: LG전자는 삼성전자의 2019년형 8K TV가 콘트라스트 모듈레이션 (선명도)에서 13퍼센트라는 낙제점을 받았다고 맹렬히 공격하고 있다. 국제기관이 정한 화질을 결정하는 요소로 8천개의 픽셀수 뿐만 최소 50퍼센트의 선명도를 충족해야하는데, 삼성이 TV의 시야각을 개선하기 위해 덧붙인 필름이 선명도를 기준 미달로 떨어뜨린게 아닌가 의혹을 제기하고 있다. [1] South Korean tech giants Samsung Electronics and LG Electronics sparred again Tuesday, questioning the picture quality of 8K TVs, undermining each other’s technological prowess. *spar: 옥신각신하다 *undermine: 깎아내리다, 기반을 약화시키다 *prowess: 기량 [2] LG once again accused Samsung of exaggerated, misleading marketing of its 2019 QLED 8K TVs and demanded more details. Since the IFA trade show in Berlin, Germany, earlier in September, LG has been slamming Samsung’s 8K TVs as failing to meet globally agreed standards that require minimum 50 percent contrast modulation levels. *exaggerated: 과장된 *misleading: 오해의 소지가 있는 *demand: 요구하다 *slam: 공격하다 *contrast modulation: 선명도 (흰색과 검은색의 명암비) [3] According to LG, the Samsung TVs produced in 2019 are in effect only of 4K quality as they do not provide a clear distinction between the luminance of white and black colors. *in effect: 실제로는 *distinction: 구분 *luminance: 밝기, 휘도 [4] Samsung’s 75-inch QLED 8K TVs have only 13 percent horizontal CM level while LG’s 75-inch NanoCell 8K TVs has 90 percent, according to global institution VDE’s comparison test report dated June 27. *horizontal; 수평의 원문링크: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20190917000767 2. One year on, inter-Korean military pact remains unfulfilled promise 기사요약: 오는 19일 평양공동선언의 1주년이 예고된 가운데 체결 당시 '불가침 조약'으로 환영 받았던 선언이 실상 명목상의 구실밖에 하지 못하는 게 아니냐는 지적들이 일고 있다. [1] The inter-Korean military agreement that was hailed as a “nonaggression pact” when it was signed just a year ago has become a “merely nominal” agreement as its first anniversary approaches Thursday. *hailed: 환호받다 *nonaggression pact: 불가침 조약 *nominal: 명목상의 [2] The defense chiefs of the two Koreas signed the Comprehensive Military Agreement on Sept. 19, 2018, in Pyongyang on the sidelines of the third summit between South Korean President Moon Jae-in and North Korean leader Kim Jong-un. *on sidelines of: 부수적으로 [3] It was not the first bilateral military agreement between the two sides. But the CMA, which created buffer zones around the borders to prevent skirmishes, was hailed by the administration and the ruling party as a breakthrough. National security director Chung Eui-yong called it a virtual nonaggression pact that would eliminate military clashes on the Korean Peninsula. *bilateral: 양자간의 *skirmish: 접전 *breakthrough: 돌파구, 새로운 업적 *eliminate: 제거하다 [4] Although there have been no military clashes in the past year, the implementation of the agreement lost steam after the second summit between US President Donald Trump and North Korean leader Kim Jong-un ended without a deal earlier this year. *military clash: 군사분쟁 *implementation: 시행 *lose steam: 힘을 잃다 원문기사: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20190917000716

    317회 안희정 전 도지사 실형 선고 / 태풍 링링 피해

    317회 안희정 전 도지사 실형 선고 / 태풍 링링 피해
    진행자: 손지형, Kevin Lee Selzer 1. Prison term confirmed for ex-governor found guilty of rape 기사요약: 비서 성폭행 혐의로 기소된 안희정 전 도지사에 대한 형이 징역 3년 6개월로 확정됨. 성인지 감수성 개념이 판결 결과에 영향. [1] The top court on Monday confirmed the 3 12-year prison sentence for former South Chungcheong Province Gov. An Hee-jung for raping his female aide, in the country’s highest-profile #MeToo movement case. *confirm: 확정하다 *prison sentence: 징역형 *aide: 비서 *high-profile: 유명한 [2] The Supreme Court acknowledged “invisible power” held by 54-year-old An -- at one time a strong presidential contender in the liberal bloc -- in using his authority and sexually assaulting the victim -- An’s secretary -- upholding an appeal court’s ruling. *presidential contender: 대선 후보 *bloc: 진영 *uphold: 지지하다 원심을 유지하다 *appeal court: 항소 법원 [3] The landmark ruling is hailed as reaffirming the importance of “gender sensitivity” in court proceedings involving victims of sexual crimes. It was also a victory for women’s rights activists who have fought against the culture that compels victims of sexual violence to “act like victims” to prove they have been sexually abused. *landmark: 기념비적인 *be hailed as: -로써 환영받다 *reaffirm: 재확인하다 *compel A to B: A가 B하도록 강요하다 [4] Overturning the lowest court’s not-guilty ruling, the Seoul High Court in February ruled that An had abused ( his former secretary Kim Ji-eun’s vulnerable position as a subordinate to sexually assault her and Kim’s sexual freedom was violated against her will.) *overturn 판결을 뒤집다 *vulnerable 취약한 *subordinate 부하 직원 *violate: 침해하다 *against A’s will: A의 의지에 반하여 원문링크: http:www.koreaherald.comview.php?ud=20190909000777 2. Typhoon Lingling leaves 3 dead, more than 20 injured 기사요약: 한반도에 상륙한 태풍 중 5번째로 강도가 강한 태풍 링링으로 인한 피해 상황 정리. [1] Typhoon Lingling, the fifth-strongest typhoon to hit South Korea, left three people dead and more than 20 injured, caused power outages, disrupted transport services and damaged farmland and properties, with recovery operations underway Sunday. *typhoon: 태풍 *hit: (태풍 등이) 강타하다 *leave A adj: -한 채로 두다 *power outage: 단전 *underway: 진행중인 [2] The typhoon, which made landfall near the southern island of Jeju on Friday night, rapidly swept along the country’s west coast Saturday with strong winds and heavy rain before heading toward North Korea in the afternoon, according to the weather agency. *landfall: 산사태 *sweep along: 쓸고 지나가다 [3] As of 11 a.m. Sunday, three people had died and 23 people were injured, according to the Ministry of the Interior and Safety. At least 7,000 hectares of agricultural areas were affected by the typhoon. A total of 4,253 hectares of rice plantations were damaged, and 1,735 hectares of farmland were flooded. In addition, 1,157 hectares of fruit farms saw their fruits affected. *be affected by: -의 영향을 받다 *rice plantations: 논 [4] The Korea Meteorological Administration said the fastest wind speed measured was 54.4 meters per second, or 195.8 kilometers per hour, at Heuksando off Sinan, a town in South Jeolla Province, at around 6:30 a.m., making it the fifth-strongest typhoon to hit the country on record. In 2003, Typhoon Maemi brought winds measured at 60 meters per second. *(an island) off (a coastal area): (해안)으로부터 떨어져 있는 (섬) 원문링크: http:www.koreaherald.comview.php?ud=20190908000142

    316회 정갑윤 성차별 발언 논란 / 조국 기자회견

    316회 정갑윤 성차별 발언 논란 / 조국 기자회견
    진행자: 임현수, Kevin Lee Selzer 1. Opposition lawmaker under fire for sexist remark 기사요약: 야당인 자유한국당 정갑윤 의원의 ‘본인의 출세도 좋지만 국가 발전에도 기여해주시기 바랍니다’ 라는 성차별적 발언은 거센 비판을 받았다. [1] An opposition lawmaker came under fire Tuesday after he asked an unmarried female Fair Trade Commission chair nominee to “contribute to the country’s development” by giving birth. *come under fire: 비판받다. [2] At a confirmation hearing for Fair Trade Commission chair nominee Cho Sung-wook, Rep. Jung Kap-yoon of the Liberty Korea Party said Cho would be a perfect candidate for the post if she were married and had a child. *Rep.: 의원 *post: 직책 [3] “What do you think is the biggest problem in Korean society?” the five-term lawmaker said at the parliamentary confirmation hearing Monday. “Currently, (the low) birth rate is ruining the country’s future. *the five-term: 5번 당선된 [4] “Your success is important, but I hope you can contribute to the country’s development, too,” he said. *contribute to: ~에 기여하다 [5] Jung later made an apology, saying he was speaking ad lib to address the issue of the low birth rate and did not mean to hurt the nominee. *ad lib: 애드립 2. Justice nominee apologizes, refuses to quit 기사요약: 조국 법무부 장관 후보자가 자녀 문제에 안이했다며 사과함과 동시에 국민들에게 기회를 줄 것을 요청했다는 기사입니다. [1] Justice Minister nominee Cho Kuk apologized for failing to properly oversee his daughter’s college applications and family’s investments. *oversee: 감독하다 *properly: 제대로 [2] “I apologize to the public. I have disappointed you despite the expectations placed on me, which were more than I deserved.” Cho said in a press conference Monday at the National Assembly. *place on: ~에 놓다. [3] Cho called an unprecedented press conference after the National Assembly’s Legislation and Judiciary Committee failed to agree on a confirmation hearing for Cho earlier in the day. *unprecedented: 선례가 없는 *agree on: ~에 동의하다 [4] A key criticism Cho faces is that his actions are inconsistent with his reputation and career as figure at the forefront of progressive policies and reform. *inconsistent with: ~와 일치하지 않는 [5] The alleged privileges his daughter received in the college admissions process and his decision to sign up to invest some 7.5 billion won ($6.2 million) in a private equity fund have come under attack. *come under attack: 공격을 받다.

    315회 지소미아 협정 종료 / 조국 검찰 압수수색

    315회 지소미아 협정 종료 / 조국 검찰 압수수색
    진행자: 손지형, Paul Kerry 1. South Korea pulls out of intel-sharing pact amid spat with Japan 기사요약: 한국, 일본과 지소미아(한일군사정보보호협정) 협정 종료. 안보협력환경에 중대한 변화 초래를 원인으로 꼽아. [1] South Korea decided to withdraw from the bilateral military intelligence-sharing pact with Japan on Thursday, amid escalating friction over trade and historical issues. *withdraw: 철회하다 *bilateral: 양측의 *pact: 협정 *escalating: 점점 커지는 *friction: 마찰 [2] In a televised announcement, Cheong Wa Dae said it has made the decision to abolish General Security of Military Information Agreement and will notify Japan via diplomatic channels by midnight on Saturday, the deadline for a decision on whether to renew the agreement. *televised: TV로 방영되는 *announcement: 발표 *abolish: 폐지하다 *notify: 알리다 *diplomatic: 외교적인 *renew: 갱신하다 [3] The two neighboring countries first signed the military intel-sharing pact in November 2016, with encouragement from the United States, which seeks a strong bond with its Asian allies in the backdrop. *encouragement: 독려 *bond: 연결고리, 유대 *ally: 동맹, 동맹국 *backdrop: 배경 [4] The agreement was set to automatically renew each year, and only be scrapped when one side chooses to end it 90 days before the expiration date. *scrap: 폐지하다 *expiration: 만료 [5] But as bilateral ties have deteriorated since July when Tokyo placed controls on South Korea’s exports of three vital industrial materials, South Korea has been mulling options to fire back. *deteriorate: 악화시키다 *place controls on: 제한을 두다 *vital: 필수적인 *material: 소재, 재료 *mull: 고려하다 *fire back: 반격하다 원문링크: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20190822000780 2. Prosecution raids key locations in probe into embattled Cho Kuk 기사요약: 검찰, 조국 법무부 장관 후보자를 둘러싼 의혹 수사 위해 전격 압수수색 단행. [1] The prosecution on Tuesday raided universities, a medical center and other facilities as part of an investigation into a series of allegations involving Justice Minister nominee Cho Kuk and his family, less than a week before the parliamentary confirmation hearing on Cho is to be held. *prosecution: 검찰 *raid: 쳐들어가다 *allegation: 의혹 *nominee: 지명 후보자 *parliamentary confirmation hearing: 국회 인사 청문회 [2] The Seoul Central Prosecutors’ Office conducted search and seizure operations simultaneously at some 20 locations including five universities to collect evidence linked to allegations ranging from university admissions irregularities involving Cho’s daughter to his family’s dubious investment in a private equity firm. *conduct search and seizure: 압수수색을 시행하다 *simultaneously: 동시에 *collect evidence: 증거를 수집하고 있다. *dubious: 의심가는 *private equity firm: 사모펀드 [3] Cho’s 28-year-old daughter is suspected of having received preferential treatment in the process of being listed as a primary author of an academic paper, being admitted at Korea University and receiving scholarships. *be suspected of: -했다는 의심을 받다 *preferential treatment: 우대 *scholarship: 장학금 [4] Prosecutors carried out search and seizure operations without informing the Justice Ministry in advance, a rare move that triggered speculations that the move was intended to prevent controversy over political impartiality of the prosecution or that it was an act of rebellion against Cho’s plans for reform of the prosecution. *carry out: 시행하다 *in advance: 미리 *rare: 흔치 않은 *speculations: 추측 *controversy: 논란 *impartiality: 공정성 *rebellion: 반란, 극렬한 반대 원문링크: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20190827000730

    314회 조국 부정부패 혐의논란 / 케이팝 스타들의 노브라 논란

    314회 조국 부정부패 혐의논란 / 케이팝 스타들의 노브라 논란
    [팟캐스트] (314) 조국 가족관련 부정부패 혐의논란 / 케이팝 스타들의 노브라 논란 진행자: 임현수, Paul Kerry 1. Corruption allegations have Cho Kuk in a corner 기사요약: 법무부 장관 후보자 조국이 청문회 전 가족과 관련된 부정부패 혐의로 곤혹을 치르고 있다. 아이튠즈(아이폰): https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2 팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638 [1] Justice Minister nominee Cho Kuk is in a corner over mounting corruption allegations involving his family ahead of his confirmation hearing, which hasn’t even been scheduled yet. *nominee: 후보자 *in a corner: 구석에 몰린, 곤란한 *confirmation hearing: 청문회 [2] The main opposition Liberty Korea Party filed a complaint against the former senior presidential secretary and his family on Monday over what the party called questionable investments in a private equity fund. *questionable 의심스러운, 미심쩍은 [3] The latest of the allegations involves Cho’s 28-year-old daughter, who received scholarships to attend medical school despite flunking twice. *flunking (낙제) [4] She received a total of 12 million won ($9,900) in scholarships over six semesters from 2016 through 2018, according to the Pusan National University’s Graduate School of Medicine. *in something: ~로 (단위) [5] The school has explained that the foundation that awards the scholarship hand-picked Cho’s daughter as the recipient from 2016. The foundation was set up by a professor who was her academic adviser. The professor took over as chief of the Busan Medical Center this year. *hand-pick: 직접 고르다 원문링크: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20190820000520 2. K-pop celebs ignite discussion on going sans bra [1] K-pop idols have not always been in the forefront of social movements. Yet two popular stars in the industry -- Sulli and Hwasa -- have recently ignited the heated debate on going bra-free. 기사요약: 설리와 화사 등 케이팝 스타들이 노브라 패션으로 논란을 일으키고 있다. 아이튠즈(아이폰): https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2 팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638 * in the forefront of 맨 앞에, 선두를 달리는 * ignite 점화하다 [2] Sulli, formerly of girl group f(x), has in recent years uploaded photographs and videos of herself without a bra on her social media accounts. Each time she uploads one, her Instagram account is bombarded with comments -- both supportive and expressing disgust. * be bombarded with: ~퍼부어지다. [3] Appearing on JTBC’s “Night of Hate Comments” variety show on July 21, she officially addressed the issue for the first time, saying simply, “Going braless is one’s freedom.” * address: 다루다, 언급하다 [4] “Bras have wires; they are not good for health. Not wearing one is comfortable. That is something beautiful and natural. For me, a bra is like an accessory. Some outfits go with it, and others do not. That’s why I sometimes do not wear a bra,” Sulli said. * accessory: 장신구, 부대용품 [5] “When I upload my photos without a bra, people talk about it a lot. I could have been scared. But I didn’t because I thought it would be nice if more people could discard their prejudices,” she said. “I want to step outside the box, tell people (not wearing a bra) is not a big thing.” * discard 버리다~ * step outside the box: 창의적으로 생각하다 원문링크: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20190819000801

    313회 사회적 기업 동구밭 / 속초 먹거리

    313회 사회적 기업 동구밭 / 속초 먹거리
    진행자: 임정요, Kevin Lee Selzer 1. Donggubat CEO strives for social well-being along with revenue growth 기사요약: 사회적 기업 동구밭의 대표 노순호씨는 프리미엄 비누 회사를 운영하며 월 매출이 4백만원 증가할 때마다 발달장애인 정규직 직원을 한 명씩 추가채용하고 있다. 현재 32인으로 구성된 그의 회사엔 20명의 장애인 정규직 직원이 근무 중이다. 아이튠즈(아이폰): https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2 팟빵 (안드로이드):http://www.podbbang.com/ch/6638 [1] Donggubat CEO Noh Soon-ho, is a millennial business leader who is confident and ambitious about his aspirations to kill two birds with one stone: raise profits and employ people with disabilities to bring about a social change. *millennial: 1980년대~2000년대 초 출생자 *confident: 자신있다 *ambitious: 야망있다 *aspiration: 포부 *kill two birds with one stone: 일거양득 [2] His social enterprise, founded in 2014, manufactures and sells premium soaps.“I wanted to be referred to as a change-maker before graduating. I thought it was important for me to experience giving my all to a social issue as an undergrad in order for me to not have any regrets in life,” Noh, 28, told The Korea Herald. *social enterprise: 사회적 기업 *founded: 세우다, 창립하다 *undergrad: 학부생 [3] Among the company’s 32 full-time workers, 20 are disabled. The high percentage of disabled employees stems from Noh’s management principle to hire one full-time disabled worker each time the company increases its monthly sales by 4 million won ($3,304). *stem from: ~에서 기인하다 *management principle: 경영철학 [4] “The firm started with a goal to offer a place for people with developmental disabilities to work, so we decided to hire (them) in line with the rise in sales,” Noh said. He added the company plans to expand the number of disabled employees to 30 by the end of the year. *expand: 늘리다, 확장하다 원문링크: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20190813000505 2. Eating my way through Sokcho 기사요약: 한국인이 여름철 관광지로 즐겨 찾는 국내 도시, 속초에 코리아헤럴드 기자가 찾아가 지역 먹거리를 탐험했다. 아이튠즈(아이폰): https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2 팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638 [1] A bustling port city on the east coast with Seoraksan in the backdrop, Sokcho, a three-hour drive from Seoul, is a much-favored summer destination for South Koreans. *bustling: 북적이는 *much-favored: 선호되는 [2] Defined by its lively beaches, abundant seafood and vibrant city atmosphere, the city is packed with vacationers in summer. Its recent rise as a surfing destination has led to even more visitors. *defined by: ~로 정의되다 *lively: 활발한 *abundant:풍부한 *vibrant: 활기찬 [3] Though Gangwon Province does not have a thriving culinary scene, Sokcho is still home to various delicacies created with local produce. *thrive: 번성하다 *culinary: 요식의 *home to A: ~의 고장이다 *delicacy; 별미 *local produce: 현지생산의 [4] Mulhoe, cold raw fish soup, is a highly sought-after specialty of Sokcho. Chilled with ice, the reddish broth stimulates the appetite suppressed by summer heat. It is everything but bitter, being spicy, sweet, briny and salty all at the same time. *specialty: 명물 *suppressed by: ~로 억제되다 원문링크: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20190808000325

    312회 증시 검은 월요일 / 노재팬 깃발 논란

    312회 증시 검은 월요일 / 노재팬 깃발 논란
    진행자: 손지형, Kevin Lee Selzer 1. Markets roiled as US-China spat dwarfs impact of Japan factor 기사요약: 증시에서 소위 ‘검은 월요일’이 재현된 가운데, 정부는 시장 불안의 원인이 한일 무역 갈등이 아닌 미중 무역 분쟁에 있다고 발언 [1] As South Korea’s financial market continued to totter Tuesday after a “Black Monday,” experts observed that the key reason behind the current anxiety is the prolonged US-China trade conflict rather than the escalating feud with Japan. *totter: 비틀거리다 *observe: 보다 *anxiety: 긴장 상태 *prolonged: 장기적으로 지속되는 *trade conflict: 무역갈등 *escalating: 고조되는 *feud: 불화, 분쟁 [2] Tense about the US-China situation and its anticipated leverage in the global financial markets, authorities here vowed to take stabilizing steps in case of increased volatility, signaling a possible intervention in the local foreign exchange market. Seoul’s central bank also backed such scenario. *tense: 긴장된 *leverage: 지렛대 *vow to: -할 것을 약속하다 *stabilizing: 안정회시키는 *volatility: 변동성 *intervention: 개입 *back: 지지하다 [3] The policymakers’ remarks were seen as reflecting Seoul’s determination to preemptively respond to the growing external risks. Seoul’s alleged interference in the foreign exchange market has been a longtime issue of dispute between Seoul and Washington. *remark: 발언 *reflecting: 반영하다 *determination: 결심 *preemptively: 선제적으로 *external risks: 대외리스크 *alleged: 의혹이 있는 *interference: 개입 *dispute: 논쟁 [4] On Monday, Korea’s financial markets faced a so-called “Black Monday,” with the value of the local currency slipping against the US dollar and the stock market indexes nosediving. The country’s secondary bourse Kosdaq dipped below the psychologically significant 600-point threshold, triggering a temporary trading halt in the market for the first time in more than three years. *face: 직면하다 *local currency slip against the dollar: 원화가 달러화 대비 약세가 되다 *nosedive: 추락하다 *bourse: 증권시장 *psychologically significant threshold: 심리적 지지선 *temporary: 임시적인 2. ‘No Japan’ flags in Seoul streets to be taken down in face of public outrage 기사요약: 일본의 최근 수출 제한 조치에 대한 항의의 뜻으로 ‘노재팬 배너’가 서울 중구 대로에 설치될 예정이었으나, 명동 상인 및 여론의 반대로 무산. [1] The Jung-gu district office in Seoul has decided to take down its “No Japan” flags from the streets following a firestorm of public criticism on the internet. *district office: 구청 *take down: 내리다 *public criticism: 여론의 비판 [2] The office on Tuesday had pushed ahead with a controversial plan to put up the placards on streets in the crowded downtown district on Tuesday afternoon, ignoring the widespread condemnation and ridicule from South Koreans. *push ahead with: 밀어붙이다 *controversial: 논란이 되는 *ignore: 무시하다 *condemnation: 비난 *ridicule: 조롱 [3] On Monday, the district office said it would set up 1,100 banners reading “No Japan” on lampposts along 22 streets ahead of the Aug. 15 National Liberation Day. Korea was freed from Japanese colonization on Aug. 15, 1945. *Japanese colonization: 일제 강점 [4] The office claimed its move was designed to protest against Japan amid the rising diplomatic and economic tensions between the two countries. *protest: 저항하다 *tensions: 긴장

    310회 러시아 군용기 영공 침범/지산락페스티벌 갑작스런 취소

    310회 러시아 군용기 영공 침범/지산락페스티벌 갑작스런 취소
    진행자: 윤민식, Kevin Lee Selzer 1. S. Korea fires warning shots at intruding Russian warplane 기사요약: 러시아와 중국의 군용기가 23일 오전 동해 한국방공식별구역(KADIZ)에 무단진입했으며, 이 중 러시아 조기경보통제기 1대는 독도 인근 한국 영공을 두 차례 7분간 침범했다. 이에 군은 전투기를 출격 시켜 경고사격을 가했다. 러시아의 군용기가 영공침범을 한 것은 처음이다. 아이튠즈(아이폰): https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2 팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638 [1] A Russian military aircraft intruded into South Korea’s airspace above the East Sea twice on Tuesday, prompting Air Force fighter jets to fire warning shots in response, military officials said. * warning shot: 경고사격 * intrude: 침범하다 (invade: 침략하다) * military aircraft: 군용기 (warplane: 전투기, bomber: 폭격기) * airspace: 영공 (territorial waters: 영해, territory: 영토) * in response: ~에 대한 대응으로 [2] Two other Russian warplanes and two Chinese bombers also entered South Korea’s air defense identification zone(방공식별구역) without prior notice. * air defense identification zone: 방공식별구역 * without prior notice: 사전통보 없이 (=unannounced) [3] According to the Joint Chiefs of Staff(합동참모본부), the Russian warplane, identified as an A-50 -- an airborne early warning and control aircraft -- entered South Korea’s territorial airspace, some 12 to 13 kilometers away from Dokdo, at 9:09 a.m. * Joint Chiefs of Staff: 합동참모본부 * identified as ~: ~로 식별되다 (known as ~: ~로 알려져있는) * airborne: 공중에서의 (seaborne: 바다에서의) * early warning and control aircraft: 조기경보통제기 * some~: 대략 ~ (=about/roughly/approximately) 기사전문: http://khnews.kheraldm.com/view.php?ud=20190723000808&md=20190724090921_BL 2. Trouble-ridden Jisan festival canceled 3 days before opening 기사요약: 지산락페스티벌이 불과 3일 전에 갑작스럽게 취소를 알려 팬들의 불만과 혼란을 사고 있다. 아이튠즈(아이폰): https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2 팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638 [1] The 2019 Jisan Rock Festival was officially canceled Tuesday, as the ambitious attempt to revive the festival came to a sudden and screeching halt, much to the anger and confusion of fans. * ~ridden: ~이 들끓는(~plagued) * ambitious: 야심찬 * come to an halt/end: ~가 끝내다, 중단되다 [2] D2 Global Company, the organizer for the festival, said on its homepage earlier in the day that it had called off the event. * orgzniers: 주최자, 조직자 * call off: 중지하다, 취소하다 (=cancel) [3] The company said it had “lacked the perspective reading the trend of today, and that the biggest problem was that it did not communicate enough with the fans.” However, it did not elaborate on what had caused the cancellation of one of the largest music festivals in the country. * lack: ~가 모자라다 (exceed in~: ~가 넘쳐나다, 초과하다) * perspective: 견해 * elaborate: 상세히 설명하다 * read between the line: 행간 (속뜻)을 읽다 기사전문: http://khnews.kheraldm.com/view.php?ud=20190723000704&md=20190724003011_BL

    309회 직장내 괴롭힘 방지법 시행 / 국내 기업, 일본 수출규제에 비상대책 마련

    309회 직장내 괴롭힘 방지법 시행 / 국내 기업, 일본 수출규제에 비상대책 마련
    진행자: 김보경, Kevin Lee Selzer 1. Workplace anti-bullying law takes effect 기사요약: 직장 내 괴롭힘 금지법이 7월 16일 시행됐다. 이 법이 시행됨에 따라 사용자나 근로자가 지위나 관계 우위를 이용해 다른 근로자에게 업무상 적정 범위를 넘어선 신체적, 정신적 고통을 주거나 근무 환경을 악화시키는 행위에 대해 누구든 사업주에 신고할 수 있으며, 사업주는 조사를 벌여 피해자 보호와 가해자 징계 등의 조치를 해야된다. [1] A new law aimed at preventing harassment in the workplace took effect in South Korea on Tuesday, bringing the widespread but overlooked issue of bullying at work into the legal domain. *harassment: 괴롭힘 *took effect: 시행되다 *widespread: 만연 *overlook: 간과 [2] A revised law on labor standards, commonly called the workplace anti-bullying law, went into effect after a six-month grace period. *grace period: 유예 기간 [3] Under the new law, workplace harassment is defined as an act of incurring physical or mental suffering or a worsening of the work environment by employers or workers using their status or power to behave beyond the scope of working norms. *incur: 초래하다, 입다 *beyond: 넘어서 *scope: 범위 *norm: 규범 [4] If workplace harassment is reported, employers should immediately investigate it and take proper action, such as preventing victims from working with perpetrators in the same place. *perpetrator: 가해자, 범인 [5] If retaliatory or discriminatory measures are taken against victims or those who report abusive conduct, employers could face a maximum three-year jail term and a fine of up to 30 million won ($25,423). But the law does not stipulate the punishment for a perpetrator. *retaliatory: 보복 *discriminatory: 차별 *stipulate: 규정하다 기사 본문: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20190716000146&ACE_SEARCH=1 2. S. Korean biz groups in emergency mode as Korea-Japan feud drags on 기사 요약: 일본의 수출 규제 조치에 따라 국내 기업들은 비상 대책 만들기에 돌입했다. [1] South Korea’s major business groups are shifting to emergency mode, setting detailed contingency plans for a variety of scenarios amid concerns that the restrictions on exports of key tech materials from Japan to Korea could stay in place for a long time, according to the industry on Monday. *emergency mode: 비상 모드 *setting: 만들다 *contingency plan: 긴급 대책 *variety: 다양한 [2] The leaders of the country’s five biggest conglomerates -- Samsung Electronics, Hyundai Motor Group, SK Group, LG Group and Lotte Group -- are tightening their reins on the groups’ operations, bracing for possible ripple effects on the global economy and business environment as a result of Japan’s decision. *conglomerate: 대기업 *rein: 통제, 고삐 *ripple effect: 파급 효과 *brace for A: A에 대비해 [3] Samsung Electronics Vice Chairman Lee Jae-yong is spearheading an array of contingency plans. *spearhead: 진두지휘하다 *array of: 다수의 기사 본문: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20190715000661&ACE_SEARCH=1

    308회 빅히트 넷마블과 새로운 스트리밍 사이트 개발 중/상어 출몰로 제주도 해변 입욕 통제

    308회 빅히트 넷마블과 새로운 스트리밍 사이트 개발 중/상어 출몰로 제주도 해변 입욕 통제
    [팟캐스트] (308) 빅히트 넷마블과 새로운 스트리밍 사이트 개발 중, 상어 출몰로 제주도 해변 입욕 통제 진행자: 임현수, Paul Kerry 1. Big Hit, Netmarble team up on new music-streaming platform 기사요약: 투자자들에 따르면 빅히트와 넷마블이 손을 잡고 새로운 스트리밍 사이트를 개발 중이다. [1] Big Hit Entertainment, the mastermind behind global sensation BTS, and the nation’s No. 1 mobile game developer, Netmarble, have joined hands to launch a brand-new music-streaming platform, multiple sources said Tuesday. *mastermind: (뛰어난 두뇌를 가진) 지휘자 *join hands: 손을 잡다. [2] Even though the new platform may not be solely dedicated to BTS, sources say, the septet is highly likely to release some new songs exclusively for the platform. * septet: 7중주단 [3] “The two firms have started development work as a venture project. The platform is targeting global users around the world,” a Big Hit investor told The Korea Herald on condition of anonymity. *venture: (사업상의) 모험 *condition of anonymity: 익명이 보장된다는 조건 아래 [4] The new platform might also offer podcasting services, he added, but the details are still under discussion. “The two firms will continue to analyze the marketability of the new platform before its official launch. They would not rush.” *under discussion: 토론 중 *rush: 서두르다 [5] Another industry source familiar with the matter also confirmed the plans. “Big Hit has been seeking to enter the music distribution business as part of its efforts to diversify revenue sources, which are now largely dependent on BTS,” according to the source, who did not wish to be identified. *familiar with: ~와 익숙한 *diversify: 다각화하다 본문기사: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20190709000471&ACE_SEARCH=1 2. Jeju shark warning closes Hamdeok Beach 기사요약: 제주도 함덕해수욕장에 상어가 출몰해 입욕이 통제되고 피서객들이 대피하는 일이 발생했다. [1] A beach on Jeju Island was temporarily closed Monday as citizens spotted what appeared to be a shark and alerted staff. *spot: 보다, 찾다. *What appears to be: ~로 보이는 [2] At around 12:30 p.m., something that looked like a shark was seen in waters off the Cloud Bridge east of Hamdeok Beach, and the operators immediately limited public access to the beach. * waters: 바다 *east of: 의 동쪽에 있는 *access: 입장 (접근) [3] Jeju City took a video of the supposed shark off the shore and delivered the footage to Jeju National University’s College of Marine Science to check. *supposed: 추정되는 *deliver: 배달하다 [4] There have been a handful of shark incidents off South Korea’s shores in recent years. Last year, around this time of the year, a dead shark weighing about 300 kilograms was caught in a net off Geoje Island, South Gyeongsang Province, just 300 meters away from land. That shark was about 4 meters long. *a handful of: 한 줌의 *off an island: ~섬 근처 *about: 대략 [5] According to authorities, a total of six people have been killed locally and one injured in shark attacks since 1959. *authorities: 당국 본문기사: www.koreaherald.com/view.php?ud=20190708000610&ACE_SEARCH=1

    307회 북미 적대관계 종식/ 남성 육아휴직 장려 필요

    307회 북미 적대관계 종식/ 남성 육아휴직 장려 필요
    [팟캐스트] (307) 文 “북미 적대관계 종식”, 성평등 이루려면 남성 육아휴직 필요    진행자: 임정요, Kevin Lee Selzer      1. US, N. Korea have ended hostile relations: Moon    기사요약: 문재인 대통령은 최근 비무장지대(DMZ)에서 성사된 북한 김정은 위원장과 미국 트럼프 대통령의 만남이 북미간 적대관계를 종식시키고 평화시대가 도래했다고 말했다.      아이튠즈(아이폰): https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2  팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638    [1] President Moon Jae-in said Tuesday that the US and North Korea have put an end to their hostile relations with the recent meeting of their leaders, who stepped back and forth over the Korean border on Sunday.    *put an end to: 끝내다  *hostile: 적대적인    [2] “Although they did not sign any document, their action was tantamount to a de facto declaration of an end to hostile relations and the beginning of a full-fledged peace era,” Moon said during a Cabinet meeting.    *tantamount: ~와 마찬가지의  *de facto: 사실상의  *full-fledged: 완연한    [3] On Sunday, US President Donald Trump and North Korean leader Kim Jong-un met at the truce village of Panmunjom in the Demilitarized Zone. Trump, who was on a two-day state visit to Seoul, became the first sitting US president to set foot in North Korea as he and Kim walked side by side to cross the demarcation line.    *truce village: 휴전마을  *sitting: 현직의 (incumbent)  *demarcation: 경계, 구분    [4] Moon stressed the meeting’s political significance, saying that “it was the first time the leaders of the US and North Korea have held hands at the border since a cease-fire ending the Korean War was signed 66 years ago.”    *significance: 중요성  *cease-fire: 정전, 휴전    본문 기사: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20190702000725          2 [Herald Interview] ‘Men taking parental leave first step to reducing gender inequality’    기사요약: 미국 캘리포니아주립대 법대 명예교수 조앤 윌리엄스는 직장내 성평등을 위해서 남성의 육아휴직을 장려해야하며 육아휴직시 임금 전체가 보전되어야 할 것을 촉구했다.    아이튠즈(아이폰): https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2  팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638      [1] Men should be allowed and expected to take parental leave and attend to their children’s needs as the first step to achieving gender equality at work, according to a prominent US feminist scholar.    *allowed: 허용되다  *expected: 기대되다  *parental leave: 육아휴직  *achieve: 얻다, 이룩하다  *gender equality at work: 직장내 성평등  *prominent: 저명한    [2] To encourage men to take parental leave more freely in a society where those who choose to do so are seen as poor workers and ineffectual men, the government should put in place a “daddy quota,” Joan C. Williams, a professor at the University of California, Hastings College of the Law, said Monday during an interview with a group of reporters.    *ineffectual: 무능력한    [3] And it is important to provide workers with higher pay while they are on leave to encourage men to use it, said Williams, who visited Seoul at the invitation of the Seoul Metropolitan Government to mark Gender Equality Week.    “If men have to make a big financial sacrifice, they won’t take the leave because they want to see themselves as breadwinners,” said Williams, who is also founding director of the Center for WorkLife Law at the university and has authored several books including “White Working Class: Overcoming Class Cluelessness in America.”    *breadwinner: 가장  *author: 저술하다    [5] According to a survey of 633 working parents conducted by a state-run support center for working moms in northwestern Seoul, 63.5 percent of the respondents said they had never taken parental leave. As to the reasons, 30.3 percent said they were concerned about what their employers would think and 21.7 percent cited the financial burden.    *state-run: 국영의  *support center: 지원센터  *respondent: 응답자  *concerned: 걱정하는  *cite: 언급하다, ~의 이유로 들다    본문기사: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20190702000763

    306회 문무일 총장 검찰 과거사사과 / '제 2윤창호법' 단속 첫 날

    306회 문무일 총장 검찰 과거사사과 / '제 2윤창호법' 단속 첫 날
    [팟캐스트] (306) 문무일 총장 검찰 과거사 대국민 사과 / '제 2윤창호법' 음주단속 첫 날 1. Top prosecutor apologizes for prosecution’s past misdeeds 기사 요약: 검찰 과거사위원회가 지난 1년 6개월간 과거 검찰의 부실수사 등에 대한 조사를 마치고 지난달 활동을 종료했는데 과거사위가 지적했던 검찰 과오에 대해 반성하며 사과했다. [1] Prosecutor General Moon Moo-il on Tuesday apologized for the prosecution’s past abuses of power and human rights violations in connection with politically sensitive investigations, vowing to make the law enforcement body transparent and politically neutral. * past abuses of power: 과거의 권력 남용 * human rights violoations: 인권 침해 * politically sensitive: 정치적으로 민감한 * law enforcement body: 법 집행 기관 * transparent: 투명한 * politically neutral: 정치적으로 중립을 지키는 [2] In a news conference, Moon said he “repents” the prosecution’s past failures to do its duty to protect people’s basic rights and fairly exercise its investigative powers. * repent: 회개하다, 뉘우치다 * do one's duty: 의무를 다하다 * fairly excercise: 공평하게 행사하다 * investigative powers: 수사권 [3] Moon admitted that the prosecution had blocked attempts to uncover cases which involved human rights violations and had failed to filter out fabricated evidence and false testimony -- often the result of torture by the state authorities. * Admitted: 인정하다 * Uncover: 밝히다, 적발하다 * Filter out: 걸러내다 * Fabricate evidence: 증거 조작 * False testimony: 위증 [4] “Taking the past wrongdoings as a lesson, the prosecution will improve the institutions and procedures to prevent itself from abusing its power and to make sure its political neutrality and fairness in investigation are not violated,” Moon said, pledging measures to prevent any recurrence. * Take A as lesson: A를 교훈으로 삼다 * Procedures: 절차, 과정 * Pledge: 약속, 맹세, 서약 * Recurrence: 반복, 재발 본문 기사: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20190625000732 2. 153 caught drunk driving nationwide on first day of toughened DUI law 기사 요약: 음주운전 단속기준을 강화한 '제2 윤창호법' 시행 첫날인 25dlf 전국에서 153명이 음주운전 단속에 적발됐다. [1] Police caught 153 people for drunk driving nationwide between midnight Monday and 8 a.m. Tuesday, when the toughened drunk driving law came into effect, according to the National Police Agency. * Drunk driving: 음주 운전 * Come into effect: 시행되다 [2] Of the 153 drunk drivers, 57 had their licenses suspended and 93 had their licenses revoked. Three refused to have their blood-alcohol levels checked, police said. * Licenses suspended: 면허 정지 * Licenses revoked: 면허 취소 * Blood-alcohol level: 혈중 알코올 수치 [3] The revised law stipulates a lower blood-alcohol level limit for drivers and stricter punishments for those driving under the influence. * Revised law: 개정안 * Stipulates: 규정하다, 명기하다 * Driving under influence: 음주 운전 [4] Previously, those found driving with a blood alcohol level of 0.05 percent and above had their licenses suspended, while a level of 0.1 percent and above led to revocation of the license. The corresponding limits are now 0.03 percent and 0.08 percent. * Revocation of license: 면허 취소 [5] The maximum penalty for drunk driving was also raised from a three-year jail term or 10 million won ($8,650) fine to a five-year term or 20 million won fine. * Maximum penalty: 최고형 * Fine: 벌금 본문 기사: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20190625000693

    305회 김명환 민주노총 위원장 구속영장 신청 / BTS 부산 팬미팅 신분증 검사 소동

    305회 김명환 민주노총 위원장 구속영장 신청 / BTS 부산 팬미팅 신분증 검사 소동
    [팟캐스트] (305) 김명환 민주노총 위원장 구속영장 신청 / BTS 부산 팬미팅 신분증 검사 소동 진행자: 김보경, Kevin Lee Selzer 기사요약: 경찰은 지난해 5월과 올 3-4월 열린 국회 앞 집회 당시 조합원들의 불법행위를 계획하고 주도한 혐의로 김명환 전국민주노동조합총연맹 위원장에 대해 구속영장을 신청했다. 1.Police seek arrest warrant for KCTU head [1]The police have requested an arrest warrant for Kim Myung-hwan, the chairman of the Korean Confederation of Trade Unions, on charges of planning and carrying out illegal protests in front of the National Assembly in March and April, the police said Tuesday. *arrest warrant: 구속영장 *charges: 혐의 *illegal protests: 불법 시위 [2] The latest move comes at a sensitive time, amid heightening tensions among labor, management and the government over South Korea’s pending ratification of four core International Labor Organization conventions. *sensitive time: 민감한 시기 *heightening: 고조되는 *tension: 신경전 *ratification: 비준 [3] The hard-line Korean Confederation of Trade Unions is one of the two biggest labor groups in Korea and has some 1 million members. *hard-line: 강성 [4] According to the Yeongdeungpo Police Station, Kim faces a slew of charges that include interfering with public officials’ execution of their duties, damaging public goods, interfering with traffic, trespassing in a public building and violating the law on protests. * public officials’ execution of their duties: 공무집행 방해 *trespass: 무단 침입 [5] “Based on evidence collected from the scene and analysis of seized goods, we have concluded that there is significant suspicion Mr. Kim led the illegal and violent protests. There are also concerns that he may take flight and destroy evidence,” the police said. * seized goods: 압수품 * may take flight: 도주 위험 기사전문: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20190618000779&ACE_SEARCH=1 2. BTS fans complain of tight ID checks at Busan concerts 기사요약: 최근 부산에서 열린 방탄소년단 팬미팅 공연에 일부 학생 관객이 입장하지 못해 주최 측에 항의하는 소동이 빚어졌다. [1] On the first day of K-pop sensation BTS' first-ever fan event and concert in Busan this weekend, a number of people were blocked from entering the venue although they had tickets in their hands. *fan event: 팬미팅 *block: 막다 *venue: 장소 [3] Officials from Big Hit Entertainment, the management agency of BTS, demanded buyer information on the tickets match the ticket holder's identity documents at the event Saturday. * management agency: 소속사 * demand: 요구 * buyer information: 구매자 정보 * identity: 신분 [4] Teenage fans who bought tickets using their parents' names were turned down, while students who brought copies of their student ID cards instead of the actual IDs were not accepted either. * turned down: 퇴짜를 맞다 * copies: 복사본 [5] Big Hit said it has already posted an announcement on ticket purchasing sites, the BTS' fan cafe and social media that it would undergo tighter identification checks, before opening online ticketing of the Busan concerts. Although fans and their parents kept complaining of the stricter-than-expected practice on the second day of the concerts Sunday, the company did not budge an inch and remained adamant about the ticket-ID matching requirements. *post: 게재하다 *undergo: 겪다 *tighter: 더 엄격한 *stricter-than-expected: 예상보다 엄격한 *practice: 실행 *budge: 꿈쩍하다 *adamant: 단호하다 기사전문: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20190617000524

    302회 봉준호 감독 ‘기생충’ 칸영화제 황금종려상 수상 / WHO 게임 질병 분류

    302회 봉준호 감독 ‘기생충’ 칸영화제 황금종려상 수상 / WHO 게임 질병 분류
    진행자 : 손지형, Paul Kerry 1. Bong Joon-ho bags Palme d'Or in Cannes milestone for Korea 기사요약: 봉준호 영화감독의 영화 ‘기생충’이 한국인 최초로 칸영화제 최고상인 황금종려상 수상. [1] Bong Joon-ho’s social satire “Parasite” made history Saturday by becoming the first Korean film to win the Palme d’Or, the top award at the Cannes Film Festival. *social satire: 사회 풍자 *make history: 역사를 만들다 [2] According to the jury president Alejandro Inarritu, the nine-person jury had made the decision based on a unanimous vote. *nine-person jury: 9인으로 이뤄진 배심원단 *unanimous vote: 만장일치의 투표결과 [3] “Parasite” is described to be a black comedy about an unexpected series of events when a poor family of hustlers encounter a wealthy one. It stars Lee Sun-kyun, Cho Yeo-jeong, Choi Woo-shik and Park So-dam, and Song Kang-ho. *unexpected: 뜻밖의, 예상치 못한 *a series of: 일련의 *hustlers: 사기꾼 *encounter: 맞닥뜨리다 *A star B: 영화 A에 B가 (주연)으로 출연하다 [4] The 49-year-old Korean is known for transcending traditional genres, and has been dubbed “Bong-tail (mix of Bong and details) by some fans for adding minute details in his films to satirize social issues. *transcend: 초월하다 *be dubbed: -라고 불리다 *minute details: 세밀한 세부사항 *satirize: 풍자하다 [5] The genre-mixing film is slated to open in Korean theaters on May 30. *genre-mixing: 다양한 장르가 혼합된 *be slated to: 할 예정이다 *open in theaters: 영화관에 개봉한다 [6] “Parasite” is the second film by Bong to be invited to compete in the festival, the first one being “Okja” in 2017. His victory also marks a second consecutive year that the Palme d’Or went to an Asian director, with Japanese filmmaker Hirokazu Kore-eda’s “Shoplifters” winning top honors last year. *compete: 경쟁하다, 경쟁작을 출품하다 *mark: 기념하다 *mark a second consecutive year: 2년 연속 기록하다 *go to: -에게로 돌아가다 *win top honors: 최고의 영예에 오르다 기사전문: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20190526000104 2. Korean firms slam WHO’s listing of game disorder 기사요약: 세계보건기구가 게임중독을 질병으로 분류할 것이라고 발표한 가운데, 국내 게임업계, 학회, 기관 등이 반발. [1] South Korean games companies reacted angrily on Sunday to the World Health Organization’s decision to officially recognize gaming disorder as a disease. *react to: 반응하다 *officially; 공식적으로 *recognize A as B: A를 B로 인식하다 *gaming disorder: 게임장애, 게임이용장애 [2] A committee comprising 88 organizations, including the labor union of Korea’s biggest game company Nexon, opposed the decision saying it would “deprive a child’s right to play,” as decreed in Article 31 of the United Nation’s Convention on Rights of the Child. *committee: 위원회 *comprise: 구성되다 *deprive A of B: A에게서 B를 빼앗다 *decree: 명령, 칙령, 명령하다 [3] It added that gaming was the right of teenagers, but the WHO decision to officially designate it as a disease gave teenagers a sense of guilt when playing video games. The decision greatly limits game developers and contents creators’ ability to freely express creativity, it said. *designate A as B: A를 B로 지정하다 *teenagers: 10대 *give A a sense of guilt: A에게 죄책감을 안기다 *limit: 제한하다 *express creativity: 창의성을 표현하다 [4] On Saturday, members of WHO unanimously voted for the adoption of the 11th revision to the International Classification of Disease, or ICD-11, at the 72nd World Health Assembly held May 20 through 28 in Geneva, Switzerland. *unanimously: 만장일치로 *vote for: -에 찬성하는 쪽으로 투표하다 *adoption: 도입 [5] The new guidelines will go into effect from January 2022, by which the WHO member nations will need to have devised measures to treat and prevent gaming disorder. *go into effect: 시행되다 *have devised measures: 강구한 대책이 마련돼 있다 기사전문: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20190526000118
    Logo

    © 2024 Podcastworld. All rights reserved

    Stay up to date

    For any inquiries, please email us at hello@podcastworld.io